Английский - русский
Перевод слова Caseload
Вариант перевода Рабочей нагрузки

Примеры в контексте "Caseload - Рабочей нагрузки"

Примеры: Caseload - Рабочей нагрузки
While the Advisory Committee recognizes the need to meet the demands of United Nations offices that are not served by regional presences of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services, it notes that the level of the caseload of the Office has not increased. Консультативный комитет признает, что необходимо удовлетворять потребности отделений Организации Объединенных Наций, не имеющих доступа к региональным отделениям Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, но при этом подчеркивает, что объем рабочей нагрузки Канцелярии не увеличился.
The redeployment of a Resident Investigator (P-4) post from UNMIT to UNAMID is proposed, taking into account the current distribution of caseload (no open cases in UNMIT compared to 13 open cases in UNAMID, at present). Предлагается перевести должность следователя-резидента (С4) из ИМООНТ в ЮНАМИД с учетом нынешнего распределения рабочей нагрузки (в настоящее время в ИМООНТ нет ни одного незавершенного дела, в то время как в ЮНАМИД имеется 13 незавершенных дел).
Accordingly, it is the view of the Council that provision should be made, on the basis of the current caseload, for the Appeals Tribunal to continue to have 3 two-week sessions per year and that those sessions be held in all three seats of the Tribunal. Поэтому Совет считает, что с учетом нынешней рабочей нагрузки следует предусмотреть, чтобы Апелляционный трибунал по-прежнему проводил три двухнедельные сессии в год и чтобы эти сессии проводились во всех трех местах расположения Трибунала.
(c) Increased caseload related to financial, economic and administrative related allegations as a result of the incorporation of the Procurement Task Force cases (175) into the Investigations Division. с) увеличение рабочей нагрузки, связанной с рассмотрением случаев предполагаемых нарушений в финансовой, экономической и административной областях в результате передачи Отделу расследований дел (175), которыми занималась Целевая группа по закупочной деятельности.
A fully functional judiciary, with full capacity to deal with the pre-trial procedure, trial procedure and appeals, and to meet the challenges of the caseload of the Court Полная функциональность судебных органов, в полной мере обладающих потенциалом для решения задач, связанных с предварительным производством, судебным производством и апелляциями, и решения задач в рамках рабочей нагрузки Суда
Caseload statistics broken down by types of assistance are contained in table 1 of that report, reflecting an increase of 23 per cent in cases received by the Office in 2011 over the previous year. Статистика рабочей нагрузки с разбивкой по видам помощи, приводится в таблице 1 данного доклада и свидетельствует о том, что в 2011 году количество дел, полученных Отделом, увеличилось на 23 процента по сравнению с предыдущим годом.
Similar forecasts of its caseload over six prior bienniums have proved correct. Аналогичные прогнозы в отношении рабочей нагрузки Суда за шесть предыдущих двухгодичных периодов подтвердились на практике.
A proper screening mechanism in the informal system would reduce the caseload. Сокращению рабочей нагрузки может способствовать надлежащий механизм отбора в рамках неформальной системы.
The Division would no longer have a presence in UNIFIL, as the caseload of the Mission has been low. Отдел отзовет своего представителя из ВСООНЛ, поскольку объем рабочей нагрузки в этой миссии невелик.
Instead it recommended the continuation of the current practice of holding plenary meetings of the Dispute Tribunal when necessary, taking into consideration caseload demands. Вместо этого он рекомендует сохранить нынешнюю практику проведения пленарных заседаний Трибунала по мере необходимости с учетом текущей рабочей нагрузки.
They also noted the large number of open investigations cases despite additional staff in 2012 and requested strategies to reduce the caseload. Они также отметили большое число случаев незавершенных расследований несмотря на выделение дополнительного персонала в 2012 году и просили разработать стратегии для снижения рабочей нагрузки.
We also support the idea of referring less serious cases to national jurisdictions as a means of easing the caseload. Мы также поддерживаем идею передачи менее серьезных дел в национальные суды в качестве меры по снижению рабочей нагрузки.
He pointed out that the expanded caseload had inevitably led to increasingly lengthy delays in hearing cases. Он подчеркнул, что увеличение объема рабочей нагрузки неизбежно повлекло за собой продолжительные задержки в заслушании дел.
However, as the investigative function was reactive in nature, it was difficult to estimate whether the caseload would justify a third post. Вместе с тем, принимая во внимание то, что функция расследования по своей природе предполагает принятие ответных мер, трудно предположить, станет ли фактор рабочей нагрузки обоснованием для создания третьей должности.
The missions that are currently downsizing are expected to continue to generate a caseload justifying the currently proposed number of investigative staff. Ожидается, что в миссиях, находящихся сегодня в процессе свертывания своей деятельности, объем рабочей нагрузки сохранится на уровне, соответствующем испрашиваемой численности следователей.
This represents an increase of 53 per cent in the open caseload at the start of the year. Это составляет увеличение на 53 процента рабочей нагрузки по открытым делам на начало года.
In that Tribunal we have just passed through a difficult period of reorganizing the caseload and getting cases ready for trial. В этом Трибунале мы только что пережили трудный период, связанный с реорганизацией рабочей нагрузки и подготовкой дел для судебного разбирательства.
The present working paper provides a summary of caseload experience gathered thus far under other United Nations communications procedures in order to give some insight into likely workloads. В настоящем рабочем документе содержится резюме опыта в рассмотрении дел, накопленного до настоящего времени в рамках других процедур Организации Объединенных Наций, связанных с сообщениями, с тем чтобы можно было составить определенное представление относительно потенциальной рабочей нагрузки.
This area of work was characterized in the reporting period by an increasing caseload and continuous workflow, placing considerable pressure on the Board and the secretariat. В отчетный период это направление деятельности характеризовалось увеличением числа рассматриваемых вопросов и постоянным ростом рабочей нагрузки, что возложило значительное бремя на Совет и секретариат.
As such, the Committee notes the views of the Secretary-General; however, it requests that he keep the matter under review and propose alternative efficiency measures as caseload trends from the two Tribunals become more discernable. Комитет принимает в данной связи к сведению эти мнения Генерального секретаря; вместе с тем он предлагает Генеральному секретарю продолжать держать в поле зрения этот вопрос и предложить альтернативные меры по обеспечению эффективности, когда станут более ясными тенденции в плане рабочей нагрузки обоих трибуналов.
With regard to non-post resources, the Secretary-General notes that it is envisaged that the caseload of the Tribunal would justify three sessions annually, whereas the current budget for travel is insufficient to accommodate a third session. Что касается не связанных с должностями ресурсов, то Генеральный секретарь отмечает наличие положения о том, что в зависимости от рабочей нагрузки Трибунала может возникнуть необходимость в проведении ежегодно трех сессий, однако в текущем бюджете предусмотрены недостаточные ассигнования для покрытия путевых расходов на третьей сессии.
Since my last report, the Mission has continued to support a number of measures to strengthen the functioning of the court system, including improved caseload, in addition to giving technical assistance to the judicial actors of the "penal chain" so as to improve coordination. С момента представления моего последнего доклада Миссия продолжала поддерживать ряд мер по улучшению функционирования судебной системы, включая более рациональное регулирование рабочей нагрузки, а также оказание технической помощи участникам уголовного производства с целью улучшения координации.
However, planning for the caseload capacities of specialized anti-piracy courts in States in the region should take account of the anticipated numbers of piracy suspects likely to be apprehended at sea and transferred to those States for prosecution. Вместе с тем планирование объема рабочей нагрузки специализированных судов по делам о пиратстве в государствах региона должно осуществляться с учетом предполагаемого числа лиц, которые могут быть задержаны на море по подозрению в пиратстве и переданы этим государствам для судебного преследования.
In addition, the Committee recommended that the OIOS Investigations Division should prepare workplans addressing its existing investigation caseload; Кроме того, Комитет рекомендовал Отделу расследований УСВН готовить планы работы с учетом лежащей на нем рабочей нагрузки в плане расследований;
To this end, it is significant to note that the overall caseload in the peacekeeping missions now is lower than it was in 2005 when the General Assembly increased resources to add investigators in the missions, although certain types of cases have increased. В этой связи целесообразно заметить, что общие показатели рабочей нагрузки в миссиях по поддержанию мира сегодня ниже, чем в 2005 году, когда Генеральная Ассамблея выделила дополнительные ресурсы и включила следователей в состав миссий, хотя количество дел определенной категории увеличилось.