The Advisory Committee also notes that the existing provisions of the rules of procedure allow for the Tribunal to hold sessions in Geneva or Nairobi, as required by its caseload. |
Консультативный комитет также отмечает, что нынешние положения регламента позволяют Трибуналу проводить сессии в Женеве или Найроби в зависимости от его рабочей нагрузки. |
While the Department of Political Affairs continued its efforts to provide support, the challenges posed, particularly by the increased caseload, highlighted the need for a more definitive and structural solution. |
Несмотря на усилия, постоянно прилагаемые Департаментом по политическим вопросам для оказания соответствующей поддержки, возникшие трудности, обусловленные прежде всего увеличением рабочей нагрузки, продемонстрировали необходимость более определенного и структурированного подхода. |
The Office of Staff Legal Assistance also experienced an increase in its caseload in 2013, with the bulk of the cases relating to the provision of summary legal advice. |
В 2013 году также произошло увеличение рабочей нагрузки Отдела юридической помощи персоналу, при этом большинство дел было связано с вынесением общих юридических консультаций. |
This assistance has been essential to the proper fulfilment of the mandate of the Ombudsperson, in particular given the caseload and the increasingly complex and challenging issues that have arisen in some instances. |
Эта помощь имеет существенно важное значение для надлежащего осуществления мандата Омбудсмена, особенно с учетом рабочей нагрузки и все более сложных и серьезных вопросов, возникающих в некоторых ситуациях. |
The report contains an overview of the caseload for 2003/04 for the two hubs, highlights of the matters investigated and a look into future resource requirements. |
В докладе дается обзор рабочей нагрузки двух центров в 2003/04 году, рассматриваются вопросы существа, по которым были проведены расследования, и определяются будущие потребности в ресурсах. |
The outcome of these two exercises would entail the readjustment of staff strength of the Investigations Division team at different peacekeeping operations to make it commensurate with the quantitative and qualitative dimensions of the caseload at each location. |
Результаты проведения этих двух мероприятий, по-видимому, приведут к корректировке численности персонала групп Отдела расследований в различных операциях по поддержанию мира, с тем чтобы она соответствовала количественным и качественным аспектам рабочей нагрузки в каждой точке. |
Yet, with a fast growing caseload, the use of computers may soon become indispensable, including to help tracking undue delays - a matter that fortunately does not appear to be a major concern in Kazakhstan. |
Тем не менее в результате повышения рабочей нагрузки применение компьютеров, возможно, вскоре станет необходимым, включая систему выявления необоснованных, что к счастью не является основной проблемой в Казахстане. |
The report placed special emphasis on the institutional aspect, making use of information collected for every court on staffing, material resources, caseload and judicial background. |
В докладе особое внимание уделено институциональному аспекту, при этом была использована собранная по каждому суду информация в отношении штатного расписания, материальных ресурсов, рабочей нагрузки и судебной практики. |
The report also provides an overview of the caseload of the two regional hubs, highlights of some of the significant matters investigated and assesses the impact of this new concept. |
В настоящем докладе также содержится обзор рабочей нагрузки этих двух региональных центров, указываются некоторые серьезные вопросы, по которым были проведены расследования, и дается оценка действенности этой новой концепции. |
In view of its increasing caseload, the Internal Audit and Investigations Group is continuously exploring all alternative ways to best use its investigation resources, and is in regular dialog with management on the issue. |
С учетом увеличения ее рабочей нагрузки Группа по внутренней ревизии и расследованиям постоянно изучает новые альтернативные пути, позволяющие максимально эффективно использовать имеющиеся у нее ресурсы в целях проведения расследований, и на регулярной основе проводит диалог с руководством по данному вопросу. |
Our country continues to believe that the Court should be given the necessary material and human means and resources to deal correctly with the increase in its caseload and with the responsibilities which it must assume in the context of international law. |
Наша страна по-прежнему считает, что Суду должны быть предоставлены необходимые материальные и людские средства и ресурсы для надлежащего решения проблемы увеличения его рабочей нагрузки и той ответственности, которую он должен брать на себя в контексте международного права. |
Furthermore, on the basis of data gleaned from its caseload, the Unit expects to receive at least the same number of cases in 2011 as it did in 2010 (approximately 427). |
Кроме того, на основе данных, полученных по результатам анализа своей рабочей нагрузки, Группа ожидает, что в 2011 году к ней поступит по меньшей мере такое же количество дел, что и в 2010 году (порядка 427). |
To enhance their role in providing quality services in an efficient and effective manner, a reduction in the social workers' caseload norm from 250 to 200 special hardship cases was approved at the end of 2005. |
Для усиления роли социальных работников в плане эффективного и результативного оказания качественных услуг в конце 2005 года было утверждено снижение нормы их рабочей нагрузки с 250 до 200 курируемых особо нуждающихся в расчете на одного работника. |
The report set out an assessment of the pilot project, including information on the deployment of resources, case management, caseload analysis, overall effectiveness and efficiency, and qualitative assessment and lessons learned. |
В докладе содержится оценка экспериментального проекта, включая информацию о задействовании ресурсов, управлении делами, анализе рабочей нагрузки, общей эффективности и действенности и оценке качества и извлеченных уроках. |
There has been considerable growth in the caseload of the Office of Staff Legal Assistance since 2009, which is largely attributable to assistance provided by the Office outside of representation before the Tribunals. |
С 2009 года произошел значительный рост рабочей нагрузки Отдела юридической помощи персоналу, что в значительной степени связано с оказываемой Отделом помощью помимо представления интересов в трибуналах. |
Activities to further develop and strengthen the Office of the Ombudsperson were limited during the reporting period, as a result of the increased caseload and the need to focus limited resources on the core functions of the Office. |
В отчетный период деятельность по дальнейшему становлению и укреплению Канцелярии Омбудсмена имела ограниченный характер из-за увеличения рабочей нагрузки и необходимости направлять ограниченные ресурсы на выполнение основных функций Канцелярии. |
The staffing requirements of each location have been determined on the basis of caseload statistics, historical trends, risk-based exposures, resource consumption by category of case and cost of deployment of staff to each location. |
Кадровые потребности каждого отделения определены исходя из статистики рабочей нагрузки, динамики прошлых лет, подверженности риску, потребления ресурсов с разбивкой по категориям дел и объема расходов по направлению сотрудников в каждое из отделений. |
While efforts are being made by the Court Administration Committee of the Supreme Court to introduce a computerized system, most courts continue to use a manual system which, in general, they consider as sufficient owing to the caseload. |
Хотя в настоящее время Комитетом по администрированию судов Верховного Суда прилагаются усилия по внедрению компьютерной системы, в большинстве судов по-прежнему применяется система ручной обработки, которая в целом рассматривается в качестве достаточной с учетом рабочей нагрузки. |
In order to reduce the high caseload of social workers from 350-400 to 250 cases, 10 new social worker posts were established effective January 2002. |
В целях уменьшения высокой рабочей нагрузки социальных работников с 350 - 400 дел до 250 дел с января 2002 года были учреждены 10 новых должностей социальных работников. |
The significant increase in its regional caseload serves to highlight the added value of the services of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services as an informal conflict-prevention and conflict-resolution mechanism, particularly when the ombudsmen work directly in the regions where the problems occur. |
Значительное увеличение рабочей нагрузки в регионах является свидетельством ценности тех услуг, которые оказывает Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников в качестве механизма неформального предотвращения и урегулирования конфликтов, особенно тогда, когда омбудсмены проводят работу непосредственно в тех регионах, где имеют место соответствующие проблемы. |
The Internal Justice Council also notes that while article 4 of the statute of the Appeals Tribunal provides that the Tribunal shall perform its functions in New York, it also permits sessions to be held in Geneva and Nairobi, as required by its caseload. |
Совет по внутреннему правосудию также отмечает, что в то время как статья 4 Статута Апелляционного трибунала предусматривает, что Трибунал выполняет свои функции в Нью-Йорке, она также позволяет проводить сессии в Женеве и Найроби, в зависимости от рабочей нагрузки. |
In the reporting period, the Board, supported by the secretariat, revised the CDM-MAP in June 2007 in order to reflect additional needs emerging as a result of an increased caseload in the first half of 2007. |
В отчетный период Совет секретариата провел пересмотр ПУМЧР в июне 2007 года с целью отражения в нем дополнительных потребностей, возникших в результате увеличения рабочей нагрузки в первой половине 2007 года. |
The temporary staffing requested is comparable to the posts and general temporary assistance resources already approved for the three Registries by the General Assembly in anticipation of a caseload substantially similar to those generated in the current system. |
Запрашиваемые временные должности сопоставимы с должностями и ресурсами по линии временного персонала общего назначения, которые уже утверждены для трех секретариатов Генеральной Ассамблеи с учетом предполагаемой рабочей нагрузки, по существу аналогичной нагрузке в рамках нынешней системы. |
It is therefore proposed to redeploy staffing resources from peacekeeping missions to three adequately staffed centres (New York, Vienna and Nairobi), while maintaining transitional resources in the largest missions, which would be evaluated and measured against the caseload and other requirements. |
В связи с этим предлагается перераспределить кадровые ресурсы из миротворческих миссий в три надлежащим образом укомплектованных кадрами центра (Нью-Йорк, Вена и Найроби), при этом сохраняя временные ресурсы в крупнейших миссиях, деятельность которых будет оцениваться и определяться с учетом рабочей нагрузки и других требований. |
The second peak was equivalent to receiving in a few days 36 per cent of the total caseload for 2008 or close to 44 per cent of the total submissions received in 2007. |
В ходе второго такого скачка за несколько дней было получено 36% общей рабочей нагрузки на 2008 год или почти 44% общего числа представлений, полученных в 2007 году. |