The persons on trial, referred to as businessmen in this report, were active in various areas of food, textile and goods production and merchandise in Andijan. |
Подсудимые, которые в настоящем докладе именуются предпринимателями, были заняты в Андижане в различных областях производства и торговли продуктами питания, текстильными изделиями и другими товарами. |
Moreover, according to eyewitnesses, the demonstration on that day had to be seen in the context of the previous demonstrations linked to the trial of the businessmen. |
Кроме того, по словам свидетелей, демонстрация в этот день расценивалась в контексте предыдущих демонстраций, связанных с судебным процессом над предпринимателями. |
In this context, the Court pointed out that the Hiawatha signatories were businessmen and a civil servant and that they all were literate and active participants of the economy and society of their province. |
В этом контексте Суд указал, что подписавшие Договор представители гайавата, являлись предпринимателями и гражданскими служащими и что они были вполне грамотными и активными участниками экономической и социальной жизни своей провинции. |
It urged greater regional interaction by businessmen and women, and the creation of interregional networks of chambers of commerce and industry, trade and professional associations, parliamentarians, scientists, academics, young entrepreneurs and scholars. |
Она настоятельно призвала осуществлять более тесное региональное взаимодействие между предпринимателями и женщинами и содействовать налаживанию на межрегиональном уровне взаимодействия между торгово-промышленными палатами, торговыми и профессиональными ассоциациями, парламентариями, учеными, работниками высших учебных заведений, молодыми предпринимателями и специалистами. |
In addition, Mohamed Qanyare, Muse Sudi Yalahow, Omar Mohamed Mohamud "Omar Finish" and Botan Isse Alin participated in Transitional Federal Government discussions with businessmen concerning taxes. |
Кроме того, в переговорах между переходным федеральным правительством и предпринимателями относительно налогов также участвовали Мохамед Каньяре, Муссе Суди Йалахоу, Омар Мохамед Мохамуд «Омар Финиш» и Ботан Иссе Алин. |
In this regard, he has engaged in a provocative discussion with the media, officials of the international community, businessmen and officials of the Government of Guatemala with regard to HIV/AIDS in the rural and indigenous communities. |
В этом отношении он участвует в проведении дискуссий с представителями средств массовой информации, представителями международного сообщества, предпринимателями и официальными лицами по вопросам, касающимся распространения ВИЧ/СПИДа в сельских районах и общинах коренного населения. |
(c) The Group was informed, including by CNDP operatives and local businessmen, of fund-raising meetings held in Gisenyi on a regular basis, especially during the offensive on Goma in late October 2008; |
с) Группа была информирована, в том числе агентами НКЗН и местными предпринимателями, о том, что в Гисеньи на регулярной основе проводились встречи для сбора средств, особенно во время наступления на Гому в конце октября 2008 года; |
(c) The processing of bankruptcy applications from businessmen; the investigation of negligent or fraudulent bankruptcies; and the initiation and prosecution of criminal proceedings in accordance with the procedures established by law; |
с) Рассмотрение подаваемых предпринимателями заявлений об объявлении банкротства; расследование дел о банкротстве вследствие небрежности или злостном банкротстве; и возбуждение уголовных дел и привлечение к уголовной ответственности в соответствии с процедурами, установленными законами. |
So, economical arguments that arising between businessmen is hearing in the limit of pretension execution. |
Так, споры между предпринимателями рассматриваются в рамках искового производства. |
This would also entail an inquiry into whether the court trial against the 23 businessmen was conducted in compliance with international human rights standards. |
Это также предусматривает расследование того, насколько судебный процесс над 23 предпринимателями соответствовал международным стандартам в области прав человека. |
2 December 2002, businessmen from the Federation of Chambers of Commerce and Production organized a general strike. |
Кроме того, 2 декабря 2002 года началась всеобщая забастовка, организованная предпринимателями - членами Федекамарас (торгово-промышленной ассоциации Венесуэлы). |
On 7 May 1999 an open-ended contract on friendship was signed between the town of Tamsalu and Lyngdal Commune, the aim of which is co-operation between schools, cultural societies, sports clubs, businessmen and local authorities. |
7 мая 1999 года был подписан договор о сотрудничестве. Договор предусматривает контакты между школами, культурными коллективами, спортивными обществами, предпринимателями и самоуправлениями. |
The Group has seen a copy of Mr. Ramazani's interrogation statement given while in detention under the control of the Agence nationale de renseignements, where he admits to having connections to businessmen in Uvira. |
Группе была предъявлена копия показаний г-на Рамазани на допросе, проводившемся Национальным разведывательным управлением, в которых он признает, что поддерживает контакты с предпринимателями в Увире. |
They enter into various parties, social movements, work as academicians, professors, teachers, deputies, officials, businessmen, creative intelligence and generals, admirals and officers of power structures of Russia. |
Они входят в различные партии, общественные движения, работают академиками, профессорами, преподавателями, депутатами, чиновниками, предпринимателями, творческой интеллигенцией и генералами, адмиралами и офицерами силовых структур России. |
In 1895 engineers F. Yenakiev and B. Yalovetsky and several Belgian businessmen founded a Russian-Belgian metallurgic society which by 1897 constructed a new Petrovsky cast-iron plant around the settlement Fyodorovka. |
В 1895 году инженерами Ф. Е. Енакиевым и Б. А. Яловецким и несколькими бельгийскими предпринимателями учреждено Русско-бельгийское металлургическое общество, которое к 1897 году построило вокруг села Фёдоровка новый Петровский чугуноделательный завод. |
While in charge of the Social Pastoral Commission he asked for a "social agreement" to overcome the economic crisis of Argentina, and organized discussion meetings for union leaders, businessmen and government representatives. |
Возглавив Социальную пастырскую комиссию Епископской конференции Аргентины Приматеста призывал достичь «социального соглашения», которое бы помогло преодолеть экономический кризис в Аргентине 1999-2002 годах В этой связи он организовал ряд встреч между представителями профсоюзов, предпринимателями и государственными чиновниками. |
Works on economical arguments between businessmen (legal entities, or physical persons performed ownership activity without no making legal entity) arising from the civic, administrative and other law terms hear by economical court in administrative execution rule. |
Предприниматель может обратиться в суд и участвовать в судебном заседании непосредственно или через своего представителя. Споры между предпринимателями, возникшие из гражданских, административных и других правоотношений рассматриваются экономическими судами. |
The way he's been treating your partner, it's the same way he's been treating the hardworking businessmen of Chicago. |
Он обращается с вашим партнером так же, как обращался с честно трудящимися предпринимателями Чикаго. |
September 22-242009 Estonia, Kohtla-Jarve, Rakvere Within the framework of business visit to Estonia the seminar and business meetings with the representatives of Rakvere and Kohtla-Jarve Administrations and with the businessmen of Ida-Virumaa and Laane-Virumaa regions were held. |
22-24 сентября 2009г. Эстония, Кохтла-Ярве, Раквере В рамках делового визита в Эстонию состоялся семинар и деловые встречи с представителями Администрации г. Раквере и г.Кохтла-Ярве и с предпринимателями регионов Ида-Вирумаа и Лане-Вирумаа. |
The negotiations on prospects for the development of investment, trade, and technological cooperation with Indian businessmen were conducted in the course of the meeting. |
Во время деловой встречи в администрации СЭЗ «Гродноинвест» были проведены переговоры о перспективах расширения инвестиционного, торгового и технологического сотрудничества с индийскими предпринимателями. |
They are often businessmen with military or security records; |
зачастую они являются предпринимателями, которые раньше служили в армии или службах безопасности; |
rather than sit with Ugandan entrepreneurs, Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders, our governments find it more productive to talk to the IMF and the World Bank. |
Вместо того, чтобы сидеть с угандийскими предпринимателями, Ганскими бизнесменами, южноафриканскими инициативными лидерами, наши правительства находят более целесообразным говорить с Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
Rather than sit with Ugandan - rather than sit with Ugandan entrepreneurs, Ghanaian businessmen, South African enterprising leaders, our governments find it more productive to talk to the IMF and the World Bank. |
Вместо того, чтобы сидеть с - Вместо того, чтобы сидеть с угандийскими предпринимателями, Ганскими бизнесменами, южноафриканскими инициативными лидерами, наши правительства находят более целесообразным говорить с Международным валютным фондом и Всемирным банком. |
Realization of the program of the Centre of the international youth cooperation and rendering assistance to local businessmen in search of national and foreign partners for realization of the projects of young businessmen; |
Реализация программы Центра международного молодежного сотрудничества и оказание помощи местным предпринимателям в поиске национальных и зарубежных партнеров для реализации проектов, осуществляемых молодыми предпринимателями. |
However, the Romanian authorities had denied them entry on the ground that they did not regard them as businessmen (Chinese citizens arriving in Romania as businessmen do not require Romanian visas). |
Вместе с тем румынские власти отказали им в разрешении на въезд на том основании, что они не считают их предпринимателями (китайские граждане, прибывающие в Румынию в качестве предпринимателей, не нуждаются в румынских визах). |