For all his tough talk, Bush really didn't do much. |
Несмотря на все угрозы, Бушу немного удалось сделать. |
Because it looks like a monument to George W. Bush. |
Я думаю, это монумент Джорджу Бушу младшему. |
During Bush's second term, General James Cartwright along with other intelligence officials presented Bush with a sophisticated code that would act as an offensive cyber weapon. |
Во время второго срока Д. Буша, заместитель председателя Объединённого комитета начальников штабов генерал Джеймс Картрайт наряду с другими руководителями военной разведки представил Бушу компьютерную программу со сложным кодом, которая могла выступить в качестве наступательного кибероружия. |
After all, this did not occur in the transition from Bill Clinton to Bush. |
Ведь этого не произошло при переходе власти от Билла Клинтона к Бушу. |
McCain launched a television commercial declaring that he had "stood up to President George Bush" on global warming. |
Маккейн запустил рекламный ролик в котором говорится, что он "противостоял президенту Джорджу Бушу" в вопросах изменения климата. |
President Bush was simply unable to get other governments to back to the policy of isolation he sought to impose on President Hugo Chavez's government. |
Президенту Бушу просто не удалось убедить правительства других государств в необходимости политики изоляции, которую он намеревался применить против администрации Президента Хьюго Чавеса. |
Of course, this meant approving fresh tax increases, which cost George Bush, Sr. his re-election and led to the polarized politics of the 1990's. |
Это, конечно, означало рост ставок налогов, стоивших Джорджу Бушу старшему переизбрания и приведших к поляризации 1990-х. |
Indeed, after all that has happened, a majority of the US electorate continues to have confidence in Bush on national security matters. |
На самом деле, после всего того, что произошло, преобладающее большинство электората Соединенных Штатов по-прежнему всецело доверяют Бушу в вопросах национальной безопасности. |
Following the hand-over from Clinton to Bush, the US gave up its strategy of engaging the North Korean regime to moderate its behavior and thus unnecessarily reduced its own options. |
После перехода власти от Клинтона к Бушу, США отказались от своей стратегии влияния на режим Северной Кореи с целью сделать его поведение более умеренным, и, тем самым, без особой необходимости сократили свои собственные возможности. |
Indeed, this disconnect may explain why polls do not give President Bush the credit for economic management that his strong record would seem to merit. |
Действительно, это расхождение может объяснить, почему согласно социологическим опросам население не доверяет Президенту Бушу экономическое управление, убедительное досье которого, казалось бы, вполне его заслуживает. |
Social conservatives interpreted this to mean that they won the election for Bush, and that their agenda should dominate his next term. |
Социальные консерваторы истолковали эти результаты по-своему, решив, что именно они принесли победу Бушу и, следовательно, что их программа должна доминировать в течение его второго срока. |
After 9/11, it seemed that this could be done in one fell swoop: just drop a hint to Mr. Bush and WTO membership would be in the bag. |
После 11 сентября казалось, что сделать это можно одним махом: стоит намекнуть Бушу, и ВТО у нас в кармане. |
The James Baker law partner who helped Bush beat the rap from the SEC was a man by the name of Robert Jordan who, when George W. Became president was appointed ambassador to Saudi Arabia. |
Избежать проблем с комиссией Бушу помогал некий Роберт Джордан, которого Буш-младший, став президентом, назначил послом в Саудовской Аравии. |
In July 2004, the Human Rights Committee began a campaign to petition President Bush for the release of López Rivera and Torres. Haydée Beltrán, who is serving an 80-year sentence, elected to pursue her cause separately from the group of 15. |
В июле 2004 года Комитет по правам человека развернул кампанию по подписанию петиций к президенту Бушу с требованием освободить Лопеса Риверу и Торреса. |
I wrote the memo to President George W. Bush, since referred to as the Houghton Working Memo. |
Я написал президенту Бушу докладную записку, ныне именуемую "Докладная Хаутона". |
We should like to express our appreciation to President Bush of the United States, who has committed $15 billion to fight AIDS in the most affected countries. |
Мы хотели бы выразить нашу благодарность президенту Соединенных Штатов Бушу, который выделил 15 млрд. долл. США на борьбу со СПИДом в наиболее пострадавших странах. |
P. J. Patterson, has already conveyed these sentiments to President George Bush on behalf of the Government and people of Jamaica. |
Премьер-министр Ямайки досточтимый П.Д. Паттерсон уже выразил президенту Бушу соболезнования от имени правительства и народа Ямайки. |
But while Bush was not held back four years ago by the lack of a popular mandate in pushing his agenda, he may be emboldened by the seeming ringing endorsement to push even harder - such as making the tax cuts permanent and partially privatizing social security. |
Но если отсутствие народного мандата четыре года назад не помешало Бушу осуществить свою программу, видимость широкой общественной поддержки может побудить его пойти еще дальше, сделав снижение налогов постоянным и частично приватизировав систему социального обеспечения. |
We pay tribute to the Government of the United States and to President Bush, who, faced with an attack of this magnitude, has managed to act on the basis of reason rather than emotion in seeking diplomatic support and in building an extremely broad-based coalition. |
Мы воздаем должное правительству Соединенных Штатов и президенту Бушу, который, оказавшись перед лицом нападения столь огромного масштаба, руководствовался разумом, а не эмоциями, в своих действиях, направленных на поиски дипломатической поддержки и создание коалиции на исключительно широкой основе. |
If not a climate-change denier, the previous Australian government led by John Howard joined President George W. Bush in being a climate-change free rider: others would have to take responsibility for ensuring the planet's survival. |
Хотя и не отрицая факта изменения климата, предыдущее правительство, возглавляемое Джоном Говардом, присоединилось к президенту Джорджу Бушу в качестве страны, получающей экономические блага бесплатно, в то время как другие должны были бы взять на себя ответственность за обеспечение выживания планеты. |
The idea of a summit in the open sea is said to have been inspired largely by President Bush's fascination with World War II President Franklin D. Roosevelt's habit of meeting foreign leaders on board naval vessels. |
Идея проведения саммита в открытом море, по-видимому, принадлежала Д. Бушу и была связана с воспоминаниями о времени Второй мировой войны, когда президент США Ф. Рузвельт предпочитал встречаться с иностранными лидерами на борту военных кораблей. |
Let me also express my appreciation for the leadership provided by President George W. Bush when, in his "State of the Union" message earlier this year, he earmarked $15 billion for combating HIV/AIDS. |
Позвольте мне также выразить мою признательность Президенту Джорджу В. Бушу за выдвинутую им инициативу, когда он в начале этого года своем послании «О положении в стране» заявил об ассигновании 15 млрд. долл. США на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
And then she falls into near-complete despair: Mr. Bush will never have to run again, and he is in a position to come forward and make the case, even if only rhetorically, to slow and cut spending. |
Затем она впадает в почти полное отчаяние: «Г-ну Бушу никогда не придется снова выставлять свою кандидатуру на выборах, и он имеет возможность выступить и предложить, хотя бы только на словах, замедление и сокращение государственных расходов. |
The Central Intelligence Agency (CIA) had been rocked by a series of revelations, including those based on investigations by the Church Committee regarding illegal and unauthorized activities by the CIA, and Bush was credited with helping to restore the agency's morale. |
ЦРУ сотрясалось от череды разоблачений, включая расследование комитета Черча, касающееся незаконной и несанкционированной деятельности ЦРУ, и Бушу было доверено восстановить репутацию управления. |
'The message we brought back to President Bush' was that if this was going to be done, it was going to have to be done top-down. |
Президенту Бушу было передано, что если мы хотим это сделать то необходимо это делать "сверху вниз". |