This does not call for the establishment of a new organization, which would take years to negotiate and involve the setting up of a costly new bureaucracy. |
Это не означает создания какой-либо новой организации, что потребует проведения многолетних переговоров и будет связано с учреждением дорогостоящего нового бюрократического аппарата. |
We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. |
Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями. |
Today, corporations around the world are finding ways to move from the industrial age into the information age - improving service, reducing bureaucracy and cutting costs. |
Сегодня корпорации во всем мире ищут пути превращения индустриальной эпохи в информационную - это улучшение услуг, сокращение бюрократического аппарата и сокращение расходов. |
The Advisory Committee welcomes the trend and points out that, for delegation of authority to succeed and be effective, it must be accompanied by central capacity to monitor field performance, using new technologies to avoid excessive paper reporting and the attendant bureaucracy. |
Консультативный комитет приветствует эту тенденцию и указывает, что для успеха эффективности передачи полномочий она должна сопровождаться созданием централизованного потенциала для контроля за деятельностью на местах на основе использования новых технических средств во избежание чрезмерной бумажной отчетности и создания соответствующего бюрократического аппарата. |
Creating a 'lead agency' would not require substantial new funds or bureaucracy, but rather seek to make better use of existing resources and institutions to promote global road safety. |
Для создания "ведущего учреждения" не потребуется значительных дополнительных средств или бюрократического аппарата; напротив, эта работа будет направлена на более эффективное использование имеющихся ресурсов структур в целях повышения безопасности дорожного движения в глобальных масштабах. |
Their importance is confirmed by the fact that they are linked by special activities and are characterized by dynamism and flexibility in their work and by decision-making far removed from the bureaucracy of governmental agencies. |
Их значение подтверждается тем фактом, что они связаны между собой особыми видами деятельности и их работа характеризуется динамизмом и гибкостью, а процесс принятия решений не зависит от бюрократического аппарата правительственных ведомств. |
In parallel, the Office has set itself the goal of streamlining and simplifying processes with a view to reducing bureaucracy and making decision-making more efficient, empowering managers, and ensuring effective and efficient control and accountability mechanisms. |
Наряду с этим Управление поставило перед собой задачу упорядочить и упростить процессы для сокращения бюрократического аппарата и повышения эффективности принятия решений путем расширения полномочий менеджеров и обеспечения эффективного и действенного контроля и функционирования механизмов подотчетности. |
While commending the Secretariat's efforts to control the budget, his delegation believed that a further reduction, primarily in administrative costs, should be pursued in order to trim the bloated and inefficient United Nations bureaucracy. |
Давая высокую оценку мерам, принятым Секретариатом в целях обеспечения бюджетного контроля, его делегация считает, что необходимо искать пути значительного сокращения, в частности административных расходов, в целях сокращения огромного и неэффективного бюрократического аппарата Организации Объединенных Наций. |
The recommendations contained in the report were designed to improve communication in development programmes, and suggested better tools to make communication more effective, called for regular inter-agency cooperation without additional bureaucracy, and were intended to improve coordination. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе, направлены на улучшение коммуникации в интересах программ развития и предлагают новые средства, для того чтобы сделать коммуникацию более эффективной, призывают к регулярному сотрудничеству между учреждениями без создания дополнительного бюрократического аппарата с целью улучшения координации. |
She shared the concern of the Advisory Committee regarding coordination and duplication of activities, and regarding the possibility of a larger bureaucracy, but she also welcomed the consensus on allocating the agreed resources to the High Commissioner. |
Она разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу координации и дублирования деятельности и относительно возможности увеличения бюрократического аппарата, однако также с удовлетворением отмечает достигнутый консенсус относительно необходимости предоставления Верховному комиссару соответствующих ресурсов. |
However, we also support the process of reform, which has done great work in reforming and streamlining the bureaucracy and reining in the budget, and it should continue. |
Вместе с тем мы также поддерживаем процесс реформы, в ходе которого была проделана большая работа по реформированию, упорядочению бюрократического аппарата и сокращению бюджета, и эта работа должна быть продолжена. |
The advantages of accurate pricing are especially great in countries where resources are particularly scarce, since their need for efficient resource allocation is greater, and since the administration of price controls necessitates an expensive bureaucracy. |
Преимущества точного ценообразования особенно велики в странах с острой нехваткой ресурсов, поскольку в них сильнее ощущается потребность в эффективном распределении ресурсов, а осуществление контроля за ценами требует наличия дорогостоящего бюрократического аппарата. |
One of the most immediate of those is to ensure that the reforms undertaken effectively favour national cohesion, as devolution of power entails delegation, the placing of considerable strains on bureaucracy, the dilution of authority and the need for partnerships. |
Один из самых непосредственных из них заключается в обеспечении того, чтобы реформы действенно способствовали национальному единению, поскольку передача власти влечет за собой делегирование полномочий, значительное повышение напряженности в работе бюрократического аппарата, размывание полномочий и необходимость партнерств. |
"Government Effectiveness" and "Regulatory Burden" gather together the indicators referring to the capacity of government and its bureaucracy to design and implement sound policies, manage public resources and foster private sector performance and contributions. |
В разделах «Эффективность работы и правительства» и «Качество нормативно-правовой базы» сведены показатели, касающиеся потенциала правительства и его бюрократического аппарата в отношении разработки и проведения разумной политики, распоряжения государственными ресурсами и содействия повышению эффективности деятельности и роли частного сектора. |
This is partly due to the downsizing of the bureaucracy in 2008 that lay off more male workers through a redundancy package. (Please refer to Table 6 of Annex 2). |
В известной мере этот рост обусловлен принятыми в 2008 году мерами по сокращению бюрократического аппарата, в результате которых было уволено больше мужчин, чем женщин. (См. таблицу 6 в приложении 2.) |
In addition to these barriers, which specifically relate to the energy sector, the presence of non-transparent regulations, language barriers, inefficient bureaucracy and corruption may generally limit the possibilities for foreign investors to enter and operate in the project countries. |
Помимо этих препятствий, характерных именно для энергетического сектора, возможности привлечения иностранных инвесторов в страны проекта и работы иностранных инвесторов в этих странах могут ограничиваться непрозрачностью нормативно-правовой базы, языковыми барьерами, неэффективностью бюрократического аппарата и коррупцией. |
This will perhaps lead to a gradual change in the present 2:1 ratio of permanent staff to contract staff to one of 1:1, given the natural reduction in the Secretariat-General bureaucracy as staff retires. |
Это, вероятно, приведет к постепенному изменению соотношения между числом постоянных сотрудников и числом сотрудников, работающих на контрактной основе с текущего уровня 2:1 до уровня 1:1, учитывая естественное сокращение бюрократического аппарата Генерального секретариата, связанное с уходом в отставку штатных сотрудников. |
The main objective of the NFU, however, is to press the Government to issue land-ownership deeds to rural women, despite resistance from the male-dominated bureaucracy. |
Однако главная цель НСФ заключается в оказании давления на правительство в целях выдачи сельским женщинам свидетельств о праве собственности на землю, невзирая на сопротивление со стороны бюрократического аппарата, в котором доминирующее положение занимают мужчины. |
Weber listed several preconditions for the emergence of the bureaucracy: The growth in space and population being administered, the growth in complexity of the administrative tasks being carried out and the existence of a monetary economy-these resulted in a need for a more efficient administrative system. |
Учёный выделил некоторые необходимые условия формирования бюрократического аппарата: увеличение администрируемой территории и числа подконтрольных лиц; повышение сложности выполнения административных заданий; появление монетарной экономики, в которой происходит активное обращение денежных средств. |
The "calcification" of public bureaucracy, which is the frequent target of citizen dissatisfaction and distrust and which impedes effective government/citizen exchange, is one obvious outcome. |
Одним наглядным результатом этого является «закостенелость» государственного бюрократического аппарата, что является нередко причиной недовольства и недоверия со стороны граждан и затрудняет эффективный обмен мнениями между правительством и гражданским обществом. |
The performance of the bureaucracy would also be lifted by the provision of improved audit agencies and ombudsmen, and by grassroots monitoring corruption, with technical assistance and information provision allocated centrally by government or nongovernmental organizations. |
Работе бюрократического аппарата также помогло бы обеспечение усовершенствованных финансово-ревизионных агентств и омбудсменов и народный контроль по борьбе с коррупцией, при том что техническая поддержка и информационное обеспечение будут предоставлены на центральном уровне правительством или неправительственными организациями. |
A second lesson was that the Government bureaucracy was not properly organized to tackle the issue of sustainable development. |
Второй урок заключается в том, что организация государственного бюрократического аппарата не соответствует задачам устойчивого развития. |
The Board had actually eliminated the post of Deputy Director-General in order to reduce the size of the agency's bureaucracy. |
Совет фактически упразднил должность заместителя Генерального секретаря в целях уменьшения бюрократического аппарата учреждения. |
The Advisory Committee wished to caution that excessive bureaucracy should be avoided. |
Консультативный комитет хотел бы предостеречь от чрезмерного раздувания бюрократического аппарата. |
Emphasis has always been erroneously placed on public sector reform and the training of a competent and reliable bureaucracy as a form of capacity-building crucial in curbing corruption without equally stressing the more important role of the law enforcement agencies. |
Упор всегда ошибочно делался на реформу в государственном секторе и подготовку компетентных и надежных кадров бюрократического аппарата как на форму наращивания потенциала, имеющего важнейшее значение для борьбы с коррупцией, без уделения равного внимания более важной роли правоохранительных органов. |