Putin's Russia is essentially about the Kremlin and the bureaucracy. |
Говоря о России Путина, имеют в виду в основном Кремль и чиновников. |
The principal entrance examination for senior bureaucracy is the Central Superior Services Examination. |
Основным вступительным экзаменом для высокопоставленных чиновников служит экзамен Центрального аппарата. |
Opposition parties reported abuses of administrative bureaucracy during the May parliamentary election campaign to obstruct legal demonstrations. |
Оппозиционные партии указывали на злоупотребления чиновников во время избирательной кампании, что создавало препятствия проведению законных демонстраций. |
We do not think it is appropriate to divert humanitarian funds to pay for the United Nations Secretariat and members of the bureaucracy. |
Мы не считаем оправданным отвлечение гуманитарных средств на оплату услуг Секретариата Организации Объединенных Наций и его чиновников. |
How will the emperor maintain control without the bureaucracy? |
Как же Император будет править без чиновников? |
Stressing the importance of sharing mission information with troop-contributing countries and field commanders, he called on the bureaucracy at Headquarters to actively engage field missions and respond positively to their problems. |
Подчеркивая значение обмена информацией о проведении миссий со странами, предоставляющими войска, и местными командирами, оратор призывает чиновников в Центральных учреждениях активно участвовать в миссиях на местах и положительно реагировать на их проблемы. |
His reign of more than ten years allowed him to leave behind a well-trained military, a stable economy and an experienced bureaucracy to oversee the state affairs. |
Его правление, которое длилось более 10 лет, позволило Ахмеду оставить после себя хорошо обученных военных, стабильную экономику и опытных чиновников для надзора за государственными делами. |
We will continue to stress that the democratization that the United Nations so urgently needs will entail decentralizing the power accumulated in a small group of States and in the Organization's own bureaucracy and transferring that power to the General Assembly, where it logically belongs. |
Мы будем и далее подчеркивать, что демократизация, в которой так срочно нуждается Организация Объединенных Наций, приведет к децентрализации власти, сконцентрированной в руках небольшой группы государств и чиновников самой Организации и к передаче этой власти Генеральной Ассамблее, которой она логически принадлежит. |
The azho headed the administration and armed forces, with the entire bureaucracy under his direct authority. |
Ажо возглавляет администрацию и военные силы, подчиняя непосредственно себе всю иерархию чиновников. |
The severely damaged bureaucracy and judiciary, incessant military incursions into the polity, politicized armed forces and police, de-robed legislature, distorted financial institutions and poor educational and health sectors are some of the fall-out of corrupt practices. |
В числе последствий коррупции можно назвать значительное снижение эффективности работы чиновников и судей, бесчисленные захваты военными государственной власти, политизацию вооруженных сил и полиции, компрометирующую себя законодательную власть, нарушение работы финансовых учреждений и слабое развитие системы образования и здравоохранения. |
This informal spy network consisted of moles: those who worked in the Imperial Arsenal in Galata, banished men and women, merchants and their associates and even people who worked within the Ottoman bureaucracy. |
Сеть состояла из тех, кто работал в Имперском Арсенале в Галате, беженцев, торговцев и их помощников и даже Османских чиновников. |
These practices were quite common among the Palaiologan bureaucracy, whose corrupt administration was especially burdensome on the Empire's subjects. |
Эта практика была довольно распространена среди чиновников палеологовского периода, чья коррумпированная власть была крайне обременительна для подданных империи. |
The bureaucracy expanded from 40 million to 70 million, and power devolved to provinces, bureaucracies, and state-owned enterprises (SOEs). |
Количество чиновников увеличилось с 40 до 70 миллионов, а власть перешла в провинции, чиновникам и государственным предприятиям. |
In conclusion, I would like to stress that the purpose of establishing the Peacebuilding Commission goes far beyond establishing a bureaucracy. |
В завершение я хотел бы подчеркнуть, что цель создания Комиссии по миростроительству не сводится к созданию очередного аппарата чиновников. |
The essence of progress and prosperity lies in having a clear and firm leadership, an obedient bureaucracy and a sense of vision. |
Смысл прогресса и процветания заключается в обеспечении четкого и твердого руководства, наличии послушного аппарата чиновников и умении видеть перспективу. |
Public support grew steadily for the exclusion from the political process and government bureaucracy of senior former regime officials, corrupt figures and others who had committed major human rights violations. |
Неуклонно росла народная поддержка идеи о том, что следует исключить из политического процесса и из органов государственной власти старших должностных лиц бывшего режима, коррумпированных чиновников и других лиц, которые совершили серьезные нарушения прав человека. |
John worked with the Byzantine emperor to reduce the size of the bureaucracy, both in Constantinople and in the provinces, developing a rudimentary meritocracy. |
Иоанн работал совместно с императором над сокращением аппарата чиновников и бюрократии в Константинополе и в провинциях, внедряя зачатки меритократии. |
Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. |
На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
The Government must further train and instruct the bureaucracy and the police to observe the principles of international human rights instruments to which Nepal is a party. |
Кроме того, правительство должно обеспечить соответствующую подготовку и инструктирование государственных чиновников и сотрудников полиции, ориентированные на соблюдение принципов, закрепленных в международных документах по правам человека, участником которых является Непал. |
Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that in a large bureaucracy like the United Nations Secretariat, sizeable units often developed their own dynamic, which did not necessarily ensure the most efficient use of scarce resources. |
Г-н ТРАУТТМАНСДОРФФ (Австрия) говорит, что в системах с большим аппаратом чиновников, таких, как Секретариат Организации Объединенных Наций, крупные подразделения, как правило, развиваются по своим собственным законам, что не всегда позволяет наиболее эффективно использовать имеющиеся скудные ресурсы. |
However, as Aron specifies, the bureaucracy is necessary for management of a planned economy: the number of officials surpassed the number of industrial workers more than twice by August, 1920: 4 million officials against 1.7 million industrial workers. |
Однако, как указывает Арон, для управления плановой экономикой бюрократию пришлось создать: к августу 1920 г. численность чиновников в РСФСР превзошла численность промышленных рабочих более чем в два раза: 4 млн против 1,7 млн. |
For a government, a PRTR can help achieve pollution prevention, lessening the burden of control regulations, which require a large bureaucracy to monitor and enforce. |
Что касается государства, РВПЗ помогает ему добиться предотвращения загрязнения с меньшим объемом нормативных актов об осуществлении контроля, для мониторинга и обеспечения выполнения которых требуется большое количество чиновников. |
Indeed, the availability of a highly qualified bureaucracy in both South Korea and Taiwan - and before that in their model country, Japan - was a necessary precondition for achieving rapid economic growth. |
В самом деле, наличие высококвалифицированных государственных чиновников, как в Южной Корее, так и на Тайване - а также в стране, взятой ими в качестве модели, Японии - было необходимым предварительным условием для установления быстрого экономического роста в этих странах. |
To join the inspectors, weapons experts are obliged to resign from their national postings, but few are ready to give up their careers to work in the UN bureaucracy. |
Для того чтобы присоединиться к команде инспекторов, оружейные эксперты должны оставить свои должности у себя в стране, однако лишь немногие готовы бросить свою карьеру для того, чтобы перейти на работу в команду чиновников ООН. |