| Any bureaucracy that functions in secret inevitably lends itself to corruption. | Любая бюрократия, которая работает тайно, с неизбежностью тонет в коррупции. |
| The permanent bureaucracy proved resistant, and DPJ politicians, unused to power, made mistakes. | Перманентная бюрократия оказалась стойкой, и политические деятели ДПЯ, непривычные к власти, допустили ошибки. |
| It is more despotic than monarchy, more insolent than autocracy, more selfish than bureaucracy. | Она деспотичнее, чем монархия, более высокомерна, чем автократия, более эгоистична, чем бюрократия. |
| Likewise, a non-politicized bureaucracy can increase trust in technical competence, while a fair legal system can ensure that trust is possible not just vertically but horizontally, between individual actors interacting in society. | Точно так же неполитизированная бюрократия может способствовать повышению доверия к уровню технической компетенции, а справедливая правовая система может обеспечить возможность наличия не только вертикального, но и горизонтального доверия - между взаимодействующими внутри общества индивидуальными субъектами. |
| And what's under that is what we call bureaucracy. | А под ней находится бюрократия. |
| With respect to the chapter on the Secretary-General, we welcome the conclusions reached, especially those on reducing bureaucracy and staff appraisal. | В отношении главы, касающейся деятельности Генерального секретаря, мы приветствуем сделанные заключения, особенно те из них, которые касаются сокращения бюрократического аппарата и проведения служебной аттестации персонала. |
| We think there is room for improvement in, inter alia, focusing more carefully on specific targets; eliminating overlap in some activities; utilizing available resources more effectively; reducing bureaucracy and enhancing flexibility; and developing greater cooperation among agencies. | Мы считаем, что есть возможность для улучшения, помимо прочего, в следующих областях: уделение большего внимания конкретным задачам; устранение дублирования некоторых видов деятельности; более эффективное использование имеющихся ресурсов; сокращение бюрократического аппарата и увеличение гибкости; и более широкое сотрудничество между учреждениями. |
| The "calcification" of public bureaucracy, which is the frequent target of citizen dissatisfaction and distrust and which impedes effective government/citizen exchange, is one obvious outcome. | Одним наглядным результатом этого является «закостенелость» государственного бюрократического аппарата, что является нередко причиной недовольства и недоверия со стороны граждан и затрудняет эффективный обмен мнениями между правительством и гражданским обществом. |
| The Board had actually eliminated the post of Deputy Director-General in order to reduce the size of the agency's bureaucracy. | Совет фактически упразднил должность заместителя Генерального секретаря в целях уменьшения бюрократического аппарата учреждения. |
| The Advisory Committee wished to caution that excessive bureaucracy should be avoided. | Консультативный комитет хотел бы предостеречь от чрезмерного раздувания бюрократического аппарата. |
| As bureaucracy, to do some work on that alone, I like you reduce the efficiency. | Как бюрократизм, поработать на этом один, я, как вы к снижению эффективности. |
| Initially the tax was introduced with the aim to: facilitate the creation of new small businesses, reduce bureaucracy and costs associated with starting a business, and facilitate the transition of business from the shadow (gray) market to the legal (white) market. | Изначально налог был введен с целью: способствовать созданию новых малых предприятий уменьшить бюрократизм и расходы связанные с началом бизнеса и способствовать переходу бизнесменов с теневой (серой) экономики на легальную экономику. |
| You know, bureaucracy. | Ты знаешь, бюрократизм. |
| The bureaucracy in the FBI has become increasingly complex and inefficient. | Бюрократизм в ФБР разросся и делает работу неэффективной. |
| Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; | К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; |
| We are not proposing here some new and heavy bureaucracy. | Мы не предлагаем создать здесь какой-то новый и неповоротливый бюрократический аппарат. |
| For example, where the government is the largest and ultimate employer, the bureaucracy is frequently bloated and inefficient - and indeed comes to resemble a rentier class in society. | Например, в стране, где правительство является крупнейшим и наиболее важным работодателем, бюрократический аппарат обычно очень раздут и неэффективен и, тем самым, становится похожим на класс рантье в обществе. |
| In the public sphere, insufficient information and inadequate advice, discrimination in the allocation of dwellings or financial assistance, laws restricting the access of non-citizens to public housing, cumbersome bureaucracy and lack of access to grievance mechanisms restrict the access of migrants to public housing. | В государственной сфере недостаточная информация и неадекватные консультации, дискриминация в распределении жилья или финансовой помощи, законы, ограничивающие доступ неграждан к государственному жилью, громоздкий бюрократический аппарат и отсутствие доступа к механизмам подачи и рассмотрения жалоб ограничивают доступ мигрантов к государственному жилью. |
| The Spanish bureaucracy that had built up around the charismatic, industrious, and intelligent Charles I and Philip II demanded a strong and hardworking monarch; the weakness and lack of interest of Philip III and Philip IV contributed to Spain's decay. | Бюрократический аппарат управления, сформированный при правлении Карла I и Филиппа II, требовал участия в управлении сильного монарха; слабость и нежелание управлять империей со стороны Филиппа III и Филиппа IV привели к деградации государственной системы управления. |
| He wished to know whether there was a bureaucracy in place to address the needs of the 200 different ethnic groups, and if so, how such a bureaucracy could ensure that all the rights of all of the groups could be adequately protected. | Выступающий хотел бы узнать, имеется ли в наличии бюрократический аппарат для удовлетворения потребностей 200 различных этнических групп, и если да, то каким образом такой структуре удается обеспечивать адекватную защиту всех прав для всех групп. |
| The other refers to skilfully striking a balance in strengthening the bureaucracy without undermining the democratic involvement of Member States. | Другой вопрос касается умелого обеспечения баланса в процессе укрепления бюрократических процедур, с тем чтобы не нанести урона демократическому участию во всех процессах государств-членов. |
| Unfortunately, many sellers are handicapped by their countries' weak infrastructure and excessive bureaucracy. | К сожалению, многие продавцы сталкиваются с ограничениями, обусловленными отсутствием в их странах достаточно развитой инфраструктуры и наличием чрезмерно бюрократических процедур. |
| The duration of application of the equality plans and the adjustment intervals are being extended in order to reduce unnecessary bureaucracy involved in "equality controlling" within the administration. | С тем, чтобы сократить число бесполезных бюрократических процедур, выполняемых для "контроля за равноправием" в административных органах, срок действия планов обеспечения равноправия увеличивается, а частота внесения поправок - сокращается. |
| It was observed that, in all those situations, the acquisition financier would need time to familiarize itself with the registration requirements, obtain legal advice as to the foreign law and work its way through an unknown foreign bureaucracy. | Отмечалось, что во всех таких ситуациях стороне, финансирующей закупки, потребуется определенное время для ознакомления с требованиями в отношении регистрации, получения юридических консультаций по вопросам иностранного законодательства и прохождения ранее неизвестных бюрократических процедур иностранного государства. |
| regulations are those which clearly meet their primary objective, but do so with the minimum of impact on the industry and ultimately, the consumer in terms of cost and bureaucracy. | Высококачественными можно считать те правила, которые полностью отвечают своей первоначальной цели и при этом оказывают минимальное воздействие на промышленность и в конечном счете на потребителя с точки зрения расходов и бюрократических процедур. |
| However, it was important not to add layers of bureaucracy that would decrease responsiveness and direct contact. | В то же время важно не создавать дополнительных бюрократических структур, которые могли бы уменьшить эффективность реагирования и возможности установления прямых контактов. |
| Selection by some form of joint staff-management review group was favoured, without creating an unnecessary bureaucracy. | Предпочтение отдавалось такому варианту, при котором отбор осуществлялся бы совместной группой персонала и администрации по обзору в той или иной форме без создания излишних бюрократических структур. |
| In its view, such a restrictive definition had serious political implications; it would further alter the effectiveness of the mechanisms and would require additional bureaucracy. | По ее мнению, такое ограничительное определение влечет за собой серьезные политические последствия; оно приведет к дальнейшему изменению эффективности механизмов и потребует создания дополнительных бюрократических структур. |
| The relocation of the geographical divisions from UNFPA headquarters in New York to their respective regions will make use of existing organizational units, reporting lines and managerial authority, and will not create additional layers of bureaucracy or reporting. | При переводе географических отделов из штаб-квартиры ЮНФПА в Нью-Йорке в их соответствующие регионы будут задействоваться существующие организационные подразделения с присущими им порядком подчиненности и управленческими полномочиями, и благодаря этому не будет возникать дополнительных бюрократических структур или механизмов отчетности. |
| Given the high number of United Nations system organizations and their complex bureaucracy, a number of inter-agency committees, steering groups, working groups and initiatives have been established with a view to enhancing United Nations system-wide coordination and coherence. | С учетом значительного числа организаций системы Организации Объединенных Наций и их сложных бюрократических структур в целях обеспечения более эффективной координации и слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций был создан целый ряд межучрежденческих комитетов, руководящих групп, рабочих групп и инициатив. |
| Another perception was that the United Nations was a sprawling bureaucracy. | Другое мнение состоит в том, что Организация Объединенных Наций характеризуется разросшимся бюрократическим аппаратом. |
| A law creating an ombudsman's office was passed and five ombudsmen were appointed to investigate citizens complaints concerning abuse of official positions and obstructive bureaucracy. | Был принят закон о создании управления омбудсмена и назначено пять омбудсменов для рассмотрения жалоб граждан относительно случаев злоупотребления служебным положением и препятствий, чинимых бюрократическим аппаратом. |
| Second, in a country with a relatively burdensome bureaucracy, the independent structure of the programme allowed for shorter time frames that are more adequate for the promotion of innovation activities. | Во-вторых, в стране, обремененной довольно громоздким бюрократическим аппаратом, независимая структура программы позволила ускорить все процедуры и сделать их более соответствующими задачам поощрения инновационной деятельности. |
| In connection with issue 10, the representatives of Georgia should comment on the extent of self-censorship resulting from the intimidation of journalists by the State bureaucracy and indicate what action was being taken to prevent such intimidation. | В связи с вопросом 10 представителям Грузии следует дать пояснения относительно масштабов распространения самоцензуры, обусловленной запугиванием журналистов государственным бюрократическим аппаратом, и сообщить, какие принимаются меры для предотвращения такого запугивания. |
| This means less control and direct oversight of the bureaucracy, and an increased incentive to spend the day thinking up big plans rather than concentrating on targeted improvements. | Это означает ослабление непосредственного контроля над бюрократическим аппаратом и дополнительный стимул проводить рабочий день, раздумывая над грандиозными планами в ущерб работе над улучшением положения в намеченных областях. |
| The use of new technology should facilitate such monitoring by Headquarters in a manner that would avoid excessive bureaucracy and paperwork. | Применение новой технологии должно облегчить Центральным учреждениям такой контроль, позволяя избежать чрезмерной бюрократизации и канцелярской работы. |
| It was essential, however, to avoid excessive bureaucracy and to remain within established levels of expenditure under CCW. | Главное, однако, избегать излишней бюрократизации и оставаться в рамках традиционных расходов по КНО. |
| This will be a lengthy process if centralization and bureaucracy are to be avoided. | Это будет долгосрочной задачей, если мы хотим действительно избавиться от излишней централизации и бюрократизации в нашей работе. |
| (a) Policy Improvements - reduce Customs bureaucracy and fees to cut costs and travel days for landlocked countries' exports. | а) совершенствование нормативной базы: снижение таможенной бюрократизации и таможенных пошлин в целях снижения стоимости и продолжительности перевозок товаров, экспортируемых не имеющими выхода к морю странами; |
| A formal coordinating structure could be established, but only if this would provide added benefit (and not added bureaucracy and administration). | Можно создать официальный механизм по координации, однако лишь в том случае, если это даст дополнительные выгоды (и не приведет к росту бюрократизации и администрирования). |
| His reign of more than ten years allowed him to leave behind a well-trained military, a stable economy and an experienced bureaucracy to oversee the state affairs. | Его правление, которое длилось более 10 лет, позволило Ахмеду оставить после себя хорошо обученных военных, стабильную экономику и опытных чиновников для надзора за государственными делами. |
| The bureaucracy expanded from 40 million to 70 million, and power devolved to provinces, bureaucracies, and state-owned enterprises (SOEs). | Количество чиновников увеличилось с 40 до 70 миллионов, а власть перешла в провинции, чиновникам и государственным предприятиям. |
| Administrative problems, financial constraints and lack of full cooperation apparently reflecting a lack of political will in the mid-level bureaucracy have contributed in different degrees to serious delays. | На серьезные задержки с осуществлением этих программ в различной степени влияли административные проблемы, ограниченность финансовых средств и отсутствие всестороннего сотрудничества, что, несомненно, свидетельствует об отсутствии политической воли у государственных чиновников среднего звена. |
| The Government must further train and instruct the bureaucracy and the police to observe the principles of international human rights instruments to which Nepal is a party. | Кроме того, правительство должно обеспечить соответствующую подготовку и инструктирование государственных чиновников и сотрудников полиции, ориентированные на соблюдение принципов, закрепленных в международных документах по правам человека, участником которых является Непал. |
| Mr. TRAUTTMANSDORFF (Austria) said that in a large bureaucracy like the United Nations Secretariat, sizeable units often developed their own dynamic, which did not necessarily ensure the most efficient use of scarce resources. | Г-н ТРАУТТМАНСДОРФФ (Австрия) говорит, что в системах с большим аппаратом чиновников, таких, как Секретариат Организации Объединенных Наций, крупные подразделения, как правило, развиваются по своим собственным законам, что не всегда позволяет наиболее эффективно использовать имеющиеся скудные ресурсы. |
| Encourage entry of new traders by reducing the bureaucracy associated with obtaining a licence; | содействие появлению новых торговых предприятий путем уменьшения бюрократических проволочек при получении лицензии; |
| The micro-financier, confident of being repaid, is willing to extend the emergency loan quickly and with little bureaucracy. | Микро-финансист, уверенный, что долг будет погашен, готов продлить экстренный кредит быстро и без бюрократических проволочек. |
| Desirous of ensuring entry into the country without excessive bureaucracy to persons seeking protection from the armed conflict in Kosovo, Liechtenstein was the first European country to grant blanket protection to the refugees. | Желая предоставить без лишних бюрократических проволочек право въезда в страну лицам, ищущим защиты от вооруженного конфликта в Косово, Лихтенштейн первым среди европейских государств предоставил беженцам комплексный пакет мер по защите. |
| In order to avoid bureaucracy, such experts should not have to go through a national focal point in order to be enlisted. | Во избежание бюрократических проволочек следует обеспечить, чтобы для попадания таких экспертов в учетный список, им не нужно было проходить через национальный координационный центр. |
| Furthermore, the Government's "Red Tape Challenge" plan to cut bureaucracy threatened the implementation of the Act itself. | Кроме того, предложенный правительством план по преодолению бюрократических проволочек угрожает самому осуществлению этого Закона. |
| You know how the bureaucracy is always changing everything. | Эти бюрократы всё время что-то меняют... |
| Something our proud bureaucracy isn't exactly known for. | Такие, о которых наши гордые бюрократы, даже не догадываются. |
| No, but a bureaucracy can't know that. | Нет, но бюрократы об этом не знают. |
| Bureaucracy is a spy's best friend. | Бюрократы - лучшие друзья шпиона. |
| Bureaucracy slows most things down, simple processes can be long and frustrating and it is very difficult to get things in writing from anyone. | Бюрократы затягивают большинство операций, простые процедуры могут оказаться длительными и изнуряющими, и очень сложно добиться письменного подтверждения операций, где бы то ни было. |
| Improve the timeliness and cost-efficiency of all our services and create and use business processes that minimize bureaucracy. | Обеспечение своевременности и рентабельности всех наших услуг и создание и использование рабочих процессов, сводящих к минимуму бюрократические препоны. |
| Researchers often regard some of the 'controls' inherent in the microdata access arrangements as unnecessary bureaucracy. | Исследователи нередко рассматривают некоторые из "мер контроля" при предоставлении доступа к микроданным как излишние бюрократические препоны. |
| We should speed up approval of African offers submitted to the Secretariat and overcome the bureaucracy that delays their approval. | Нам следует ускорить процесс одобрения предложений, представленных Секретариату африканскими странами, и преодолеть бюрократические препоны, которые задерживают этот процесс. |
| The Executive Order implies less bureaucracy with fewer consultations, which means that the possibility of implementing special measures is facilitated compared with the existing rules. | Этот правительственный указ снижает бюрократические препоны, поскольку требуется меньше согласований, что означает, что по сравнению с действующими правилами облегчается возможность осуществления специальных мер. |
| He agreed that United Nations agencies must act as one to ensure the success of the operation in Sierra Leone and to eliminate bureaucracy as far as possible. | Он согласен, что учреждения Организации Объединенных Наций должны действовать все вместе, чтобы обеспечить успех операции в Сьерра-Леоне и по возможности ликвидировать бюрократические препоны. |
| This would reduce bureaucracy for both sides and would significantly improve the atmosphere of relations. | Это могло бы сократить бюрократические проволочки для обеих сторон и значительно улучшить атмосферу и отношения. |
| To that end, rules and norms were being reviewed to decrease bureaucracy and delays. | С этой целью проводится обзор правил и норм для того, чтобы сократить бюрократические проволочки и задержки. |
| Therefore we call on international organizations to rebuild and reactivate their structures and to reduce their routine and bureaucracy. | И поэтому мы призываем международные организации реформировать свои структуры и интенсифицировать работу, сократив при этом бюрократические проволочки. |
| Set up under Article 73 of the Constitution and operating since 1995, the Ombudsman institution examines complaints of claimants regarding the abuse and bureaucracy of public and municipal officials. | Канцелярия Омбудсмена, учрежденная в 1995 году в соответствии со статьей 73 Конституции, занимается рассмотрением жалоб на злоупотребления и бюрократические проволочки со стороны должностных лиц центральных и муниципальных органов власти. |
| General, all that I'm hearing is that a lot of bureaucracy is keeping us from finding Chuck. | Генерал, бюрократические проволочки не дают нам найти Чака. |
| On a bilateral level, those humanitarian supplies are being delivered effectively and in a timely manner because of a lack of bureaucracy. | На двухстороннем уровне гуманитарные поставки выполнялись эффективно и своевременно благодаря отсутствию бюрократических барьеров. |
| Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. | Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
| Government must intensify actions to help women break the glass ceiling in the bureaucracy. | Правительство должно активизировать меры по оказанию помощи женщинам в преодолении бюрократических барьеров. |
| The challenge of international cooperation in smuggling of migrants investigations is to overcome barriers of language, culture, bureaucracy and lack of trust between agencies. | Задача международного сотрудничества в расследовании незаконного ввоза мигрантов заключается в преодолении языковых, культурных, бюрократических барьеров и недоверия между соответствующими органами. |
| A third requirement pertains to the removal of excessive bureaucracy. | Третье условие связано с устранением чрезмерного числа бюрократических барьеров. |
| We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. | Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
| This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. | Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
| In addition, some of the funds and programmes assessed the monitoring process of NEX as being, in general, difficult and cumbersome due to government bureaucracy, low efficiency and, in some cases, political interventions. | Кроме того, по оценкам некоторых фондов и программ, процесс контроля за НИС в целом является затруднительным и громоздким из-за бюрократических препон, низкой эффективности, а в некоторых случаях и политического вмешательства. |
| During its second phase, the Bulldozer Initiative coordinated by the Office of the High Representative met with some notable successes in its continuing effort to cut bureaucracy and to get rid of rules and regulations inimical to investment. | В ходе второго этапа осуществления так называемой «бульдозерной инициативы», которую координирует Управление Высокого представителя, были достигнуты существенные успехи в плане преодоления бюрократических препон и отмены правил и требований, препятствующих инвестициям. |
| The policy framework for HRD should help the private sector in the consolidation of trade-supporting services by encouraging the adoption of privatization or concession policies for transport infrastructures and providers, commercial viability studies, reduced bureaucracy, and stimulation of commercial strategies and marketing of services. | Политические рамки для РЛР должны помочь частному сектору в консолидации секторов услуг, обеспечивающих поддержку торговли, путем поощрения принятия политики приватизации или концессии для транспортных инфраструктур и поставщиков услуг, проведения исследований коммерческой жизнеспособности, устранения бюрократических препон и стимулирования коммерческих стратегий и маркетинга услуг. |
| Since the creation of the Financing for Development Office, very little had been achieved by Member States, while bureaucracy in the United Nations continued growing apace even as poverty extended its hold. | После создания Управления по финансированию развития государствам-членам не удалось добиться каких-либо значимых результатов, в то время как бюрократическое управление в Организации Объединенных Наций продолжало быстро развиваться, даже в условиях расширения масштаба нищеты. |
| The lever for this process will continue to be the EU's central bureaucracy, the mechanism that formulates the member states' common interests and whose field of action is determined by loose, and periodic, inter-governmental collaboration. | Рычагом для этого процесса будет центральное бюрократическое управление ЕС, механизм, который формулирует общие интересы государств-членов и чье поле деятельности определяется свободным, а также периодическим, межправительственным сотрудничеством. |