The first, in cooperation with the Centre for the Promotion of Human Rights in Bujumbura, brought together 30 or so trainers from the Judiciary, army and gendarmerie, and also national NGOs and the press. |
Первый из них был организован совместно с Центром Бужумбуры по поощрению прав человека для 30 преподавателей, работающих в системе юстиции, вооруженных сил и жандармерии, а также в национальных НПО и органах печати. |
At dawn on 18 September 1995, on the outskirts of Cyarama, north of Bujumbura, between 50 and 100 persons were allegedly massacred by soldiers, following a clash between the regular forces and armed gangs, during which the army reportedly lost seven men. |
Рано утром 18 сентября 1995 года в окрестностях Сьярамы, к северу от Бужумбуры, от 50 до 100 человек были убиты военнослужащими в результате столкновения между регулярными войсками и вооруженными бандами, в ходе которого военнослужащие потеряли семь человек. |
The attack caused hundreds of deaths and made more than 30,000 persons (mostly Hutus but also a number of Zairians, Tanzanians and other African nationals) flee to the town of Uvira (Zaire) and to the suburb of Gatumba (10 km from Bujumbura). |
В результате нападения погибли сотни человек и более 30000 человек (в основном хуту, а также ряд граждан Заира, Танзании и других африканских стран) были вынуждены бежать в город Увира (Заир) и пригород Гатумба (в 10 км от Бужумбуры). |
The Government of Burundi should elaborate and implement without delay a policy to improve security, which would enable the displaced and dispersed populations of Bujumbura and the rest of the country to return to their communes and would facilitate their reintegration and reinstallation. |
Правительству Бурунди следует незамедлительно разработать и претворить в жизнь политику укрепления безопасности, которая позволила бы перемещенным и разбежавшимся жителям Бужумбуры и остальных районов вернуться в свои коммуны и способствовала бы их реинтеграции и расселению. |
It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. |
Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
(b) Establishment of an operational airlift capability located at Bujumbura airport for the distribution of humanitarian relief assistance to Burundi, eastern Zaire and southern Rwanda; |
Ь) создание механизма по оперативной перевозке по воздуху в аэропорту Бужумбуры для распределения гуманитарной чрезвычайной помощи в Бурунди, восточной части Заира и южной части Руанды; |
Moreover, a distinction should be made between the protected sites dating from 1993, in which the population has preferred to remain up to now, and the sites established since September 1999 following the renewed outbreak of insecurity in rural Bujumbura and the capital. |
Кроме того, следует различать объекты защиты, которые были образованы в 1993 году и в которых население предпочло остаться до настоящего времени, и объекты, созданные после сентября 1999 года вследствие обострения небезопасной обстановки в сельских районах Бужумбуры и в самой столице. |
He was also very much concerned with the conditions of detention of some 250 detainees under sentence of death in the central prison of Bujumbura. The prisoners were kept together in two cells under inhumane conditions, with no possibility of leaving their cells at any time. |
Он крайне встревожен условиями, в которых в центральной тюрьме Бужумбуры содержится около 250 заключенных, осужденных к смертной казни: все они содержатся всего в двух камерах, не имея права когда-либо их покидать. |
Ms. Ndayishimiye (Private Sector), speaking by video link from Bujumbura on behalf of the Federal Chamber of Commerce and Industry, said that no country could envisage lasting peace without economic activity and employment opportunities, particularly for the youth. |
Г-жа Ндайишимийе (частный сектор), выступая по каналу видеосвязи из Бужумбуры от имени Федеральной торгово-промышленной палаты, говорит, что ни одна страна не может добиться прочного мира в отсутствие экономических перспектив и экономических возможностей, особенно для молодежи. |
The Group obtained information on the delivery of large numbers of light and small calibre weapons to Burundi during 2008, delivered on special flights arriving at Bujumbura international airport and collected by officials from the Presidency and other security agencies. |
Группа получила информацию о поставках в Бурунди в 2008 году специальными рейсами, прибывавшими в международный аэропорт Бужумбуры, крупных партий легких вооружений и стрелкового оружия, которые были получены должностными лицами службы безопасности президента и других органов безопасности. |
In addition to Bujumbura, the mission visited the town of Gitega, where it met with the Governor and the Military Commander of the region of Gitega, visited the Tribunal de grande instance and met with the President of the Court and the Prosecutor General. |
Помимо Бужумбуры члены миссии посетили город Гитегу, где состоялись встречи с губернатором и командующим военным округом, а также побывали в «суде высшей инстанции» и провели беседы с Председателем суда и генеральным прокурором. |
(c) Proposing to the competent bodies the creation of a specialized administration for some communes (including areas under the Bujumbura local authorities) and provinces where disturbances have been particularly acute, in order to break the vicious circle of violence; |
с) предложить компетентным органам сформировать особые органы управления для определенных коммун (включая городские кварталы Бужумбуры) и некоторых провинций, где сложилось особенно опасное положение, с тем чтобы положить конец порочному кругу насилия; |
Lastly, I should like to say to the representative of Burundi that the Government of Zaire received at Kinshasa one, if not two, very high-ranking emissaries who came with messages from Bujumbura urging the Government of Zaire to dismantle Radio Democracy. |
И, наконец, я хотел бы сказать представителю Бурунди, что правительство Заира приняло в Киншасе одного, если не двух, эмиссаров весьма высокого ранга, которые прибыли с посланиями из Бужумбуры, призывающими правительство Заира закрыть "Радио Демокраси". |
The European Union strongly deplores the renewed outbreak of violence and internal conflict over the past few weeks in Burundi, mainly in the southern part of the country and around the capital, Bujumbura. |
Европейский союз решительно осуждает продолжающуюся последние несколько недель новую вспышку насилия и внутреннего противоборства в Бурунди, главным образом в южной части страны и в окрестностях столицы - города Бужумбуры. |
In addition, the clashes between the army and the rebels in the interior of the country, especially in rural Bujumbura, are causing fear in all parts of Burundi society. |
Кроме того, столкновения между армией и мятежниками внутри страны, и в частности в сельских окрестностях Бужумбуры, держат в страхе все слои бурундийского общества. |
Around the same time, 27 people died in clashes between the military and insurgents in the Murwi and Buganda communes, while over 30 were killed near Bujumbura. On 22 December, the Governor of the northern Ngozi province was assassinated. |
Приблизительно в то же время в ходе столкновений между военными и мятежниками в общинах Мурви и Буганда были убиты 27 человек, а свыше 30 человек были убиты около Бужумбуры. 22 декабря был убит губернатор северной провинции Нгози. |
Provision is made to cover the costs of two round trips for the Head of Mission from Bujumbura to New York for consultation ($11,000) and five official trips within the mission area for the Political Affairs Officer for political purposes ($11,000). |
Предусмотрены ассигнования для покрытия расходов на совершение руководителем миссии двух поездок из Бужумбуры в Нью-Йорк и обратно для проведения консультаций (11000 долл. США) и пяти официальных поездок сотрудников по политическим вопросам в районе миссии в политических целях (11000 долл. США). |
Three training seminars on human rights for school directors and inspectors of Kirundo, Muyinga, Bururi, Rutana, Makamba and Rumonge provinces, as well as for 15 teachers of Bujumbura; and three training days for teachers, trainee teachers and pupils, January-April 1999. |
Три учебных семинара по правам человека для директоров и инспекторов школ провинций Кирундо, Муйинга, Бурури, Рутана, Макамба и Румонге, а также для 15 преподавателей из Бужумбуры; трехдневный курс подготовки для преподавателей, инструкторов и учащихся, январь-апрель 1999 года. |
With regard to field offices outside Bujumbura, BNUB is sharing its premises with UNICEF in Gitega and UNDP in Makamba, while the World Food Programme is housing BNUB staff in Ngozi. |
Что касается полевых отделений за пределами Бужумбуры, то ОООНБ делит занимаемые помещения с ЮНИСЕФ в Гитеге и с ПРООН в Макамбе, в то время как Всемирная продовольственная программа предоставляет ОООНБ помещения в Нгози. |
Increased utilization of commercial bus contractors for troop rotation and road for the movement of contingent-owned and United Nations-owned equipment, fuel and engineering materials between Entebbe, Bujumbura and Kigali and the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and within the country |
Более широкое использование коммерческих подрядчиков, занимающихся автобусными перевозками, для ротации войск и расширения объема сухопутных перевозок имущества, принадлежащего контингентам и Организации Объединенных Наций, топлива и материалов для инженерных работ из Энтеббе, Бужумбуры и Кигали в восточную часть Демократической Республики Конго и внутри страны |
1993-1997: as President of the Court of Appeal of Gitega and, subsequently, Vice-President of the Court of Appeal of Bujumbura, supervised work of the Criminal Chambers in prosecuting alleged perpetrators of large-scale inter-ethnic massacres committed since October 1993; |
С 1993 по 1997 год в качестве председателя апелляционного суда Гитеги, а затем заместителя председателя апелляционного суда Бужумбуры руководил работой камер по уголовным делам для судебного преследования обвиняемых в совершении межэтнических массовых убийств с октября 1993 года. |
1991-1996 Judge at the Court of Appeal of Bujumbura. |
Судья апелляционного суда Бужумбуры. |
The Special Representative has been invited to all meetings and training courses organized by the Centre for Human Rights office in Bujumbura. |
Он приглашался на все совещания и учебные курсы, организованные бюро Центра Бужумбуры по правам человека. |
On the documents, the owner is listed as Savran Pavlo, in care of Kivu Air in Bujumbura. |
В документах в качестве собственника указан Савран Павло, «Киву эйр» из Бужумбуры. |
A fresh mortar attack, for which FNL claimed responsibility, was launched against Bujumbura on 26 November 2003, inflicting some damage but no loss of life. |
26 ноября 2003 года в результате минометного обстрела Бужумбуры был причинен определенный материальный ущерб без потерь среди гражданского населения. |