More plausibly, consent may not be required when it can be established that the extractive activity would only impose such limitations on indigenous peoples' substantive rights as are permissible within certain narrow bounds established by international human rights law. |
Согласие, вероятнее всего, может не потребоваться, когда может быть установлено, что добывающая деятельность наложит лишь такие ограничения на осуществление основных прав коренных народов, которые допустимы, если они не выходят за определенные узкие рамки, установленные международным правом в области прав человека. |
It is time for the Security Council to declare that the war of aggression has exceeded the bounds of what is tolerable and acceptable, and that the occupying forces must immediately return home without further ado. |
Настало время Совету Безопасности заявить о том, что агрессивная война выходит за рамки приемлемого и допустимого и что оккупационные силы должны незамедлительно и без дальнейших проволочек убраться восвояси. |
In 1992 a journalist had been acquitted on the grounds that given his past work and in the context, his article was judged to be within the acceptable bounds of humour. |
В 1992 году один журналист был оправдан на том основании, что с учетом его прошлой работы и в соответствующем контексте было сочтено, что его статья укладывалась в приемлемые рамки сатиры. |
At the same time, their illicit manufacture, trafficking and transfer outside State control makes the problem of small arms a legitimate concern, transcending the bounds of national security and becoming an issue related to regional and international security. |
В то же время, в связи с незаконным производством, оборотом и передачей стрелкового оружия за пределами системы государственного контроля, проблема стрелкового оружия вызывает законную озабоченность, выходя за рамки национальной безопасности и превращаясь в проблему, связанную с региональной и международной безопасностью. |
The legal basis for their work lay in the texts of the relevant instruments, and Cuba was therefore concerned by the possibility of treaty bodies' presuming to practice law by overstepping the bounds of their mandates. |
В связи с тем, что правовая основа для деятельности таких органов заложена в текстах соответствующих документов, Куба испытывает озабоченность по поводу того, что договорные органы, возможно, считая, что они действуют в соответствии с международным правом, выходят за рамки своих мандатов. |
I also think that there is a possibility, which should not be completely discounted, that the General Committee might have overstepped its constitutional bounds by making the recommendation to the General Assembly. |
Я также думаю, что существует вероятность - которую не следует полностью сбрасывать со счетов - того, что Генеральный комитет, возможно, вышел за свои конституционные рамки, когда вынес Генеральной Ассамблее такую рекомендацию. |
The Special Rapporteur had overstepped the bounds of her mandate in some respects, and some of the questions addressed in her report were actually within the mandate of the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences. |
Специальный докладчик иногда выходила за рамки своего мандата, и некоторые вопросы, затронутые в её докладе, больше относятся к мандату Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин, включая его причины и последствия. |
It knows no border or boundary; it observes no codes of conduct or constraints of religious ideology; nor is it restrained by humanity or the bounds of civility. |
Для него нет ни границ, ни пределов; он не соблюдает ни правил поведения, ни религиозных ограничений; его не сдерживают чувства человечности, ни рамки воспитания. |
There was agreement, too, that unilateral acts which were solely internal in nature and effect, including those which were adopted in implementation of the international obligations of a State, were beyond the bounds of the topic. |
Кроме того, по общему мнению, односторонние акты, которые являются исключительно внутренними по своему характеру и последствиям, включая те из них, которые были приняты в осуществление международных обязательств государств, выходят за рамки данной темы. |
We are convinced that the success of this work is guaranteed, given the dedication of the Council and the Committee as well as the overall clear understanding that the CTC will not function as a punitive body or overstep the bounds of its mandate. |
Убеждены, что залогом успеха этой работы является приверженность имеющемуся и в Совете, и в Комитете твердому общему пониманию, что Контртеррористический комитет не должен и не будет функционировать в качестве «карательного» органа или выходить за рамки своего мандата. |
The Committee considers that the latter arguments as raised by the petitioners, which are in fact at variance with their main argument concerning their present and future permanent residence in New Caledonia, do not go beyond the bounds of eventualities and theoretical possibilities. |
Комитет считает, что эти последние доводы авторов, находящиеся, впрочем, в противоречии с их основной аргументацией, касающейся их постоянного проживания как в настоящее время, так и в будущем, в Новой Каледонии, не выходят за рамки теоретических вероятностей и возможностей. |
Should a proposed Project be outside the bounds of the programme of work, the Bureau will bring this to the attention of the Plenary and may request adjustment of the programme of work. |
Если предлагаемый проект выходит за рамки программы работы, то Бюро доводит это соображение до сведения пленарной сессии и может просить внести корректировки в программу работы. |
The Republic of Belarus considers the opinion of the Working Group to be non-authoritative, politically motivated and outside the bounds of the Group's mandate; in this regard, it will make use of its legal right not to take cognizance of this opinion. |
Республика Беларусь рассматривает соображения Рабочей группы в качестве некомпетентных, политически мотивированных, выходящих за рамки ее мандата и в этой связи воспользуется своим законным правом не принимать названные соображения к рассмотрению. |
This law represents a paradigm shift in this area, as it addresses the issue of gender violence from a wide-ranging perspective that goes beyond the bounds of domestic violence in order to provide a comprehensive response to the problem. |
Этот закон предполагает смену парадигмы в целях подхода к гендерному насилию с более широкой перспективы, выходящей за рамки бытового насилия и предлагающей комплексный подход к данной проблематике. |
Returning to the issue of the Committee's mandate, he insisted that the respective domains of competency of the convention bodies were not mutually exclusive, and that certain issues had cross-cutting implications that exceeded the bounds of the mandate of a single body. |
Возвращаясь к вопросу о мандате Комитета, он настаивает на том, что сферы компетенции договорных органов различных конвенций не носят взаимоисключающего характера и что определенные вопросы имеют сквозной характер и выходят за рамки мандата какого-то одного органа. |
I'd hate to overstep bounds. |
Я ненавижу выходить за рамки. |
You're overstepping your bounds. |
Ты выходишь за рамки. |
Many stations do go outside the bounds of the ATSC specification by using other resolutions - for example, 352 x 480 or 720 x 480. |
Многие из ТВ-станций в действительности выходят за рамки, установленные стандартом, используя другое разрешение - например, 352x480 или 720x480. |
However, the many-sided character of Veronika Jeavie's creative work can be easily explained: it is hard for her to keep herself within any genre bounds, to content herself with one trend or format. |
Впрочем, разносторонний характер творчества Вероники Жанви легко объясним: ей сложно вписаться в какие-либо жанровые рамки, ограничиться одним трендом или форматом. |
Although the negotiations of the Ottawa Convention started out as a specifically disarmament-oriented undertaking, the humanitarian outcome in 1997 transcends those bounds and all our expectations. |
Хотя переговоры по Конвенции о наземных минах начинались в разоруженческом контексте, гуманитарный исход в 1997 году вышел за рамки этой сферы и превзошел все наши ожидания. |
Going beyond the immediate bounds of the controversy that separates us, we should concern ourselves with the different perspective with which we approach negotiations of such far-reaching importance as those on the future comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Выходя за узкие рамки разделяющего нас противоречия, нам следует избрать иную перспективу подхода к переговорам столь кардинальной важности, как переговоры по будущему договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ). |
From that time the political fight over the problem of the sovereignty of the Republic of Moldova has been taken out of the legal, constitutional bounds. |
Ни разу за весь период существования проблемы суверенитета Республики Молдова политическая борьба вокруг нее не вышла за правовые, конституционные рамки. |
According to the Supreme Court judicature, a bill of exchange issued by one spouse shall not act as security against a loan without the required consent of the other spouse if the matter exceeds the bounds of joint management of marital property. |
Согласно решению Верховного суда, вексель, подписанный одним супругом, не является достаточным обеспечением для получения кредита без предусмотренного законом согласия со стороны другого супруга, если данный вопрос выходит за рамки совместного управления семейной собственностью. |
With reference to the bloody events taking place in Bosnia at the present time - events that have been of such proportions as to go beyond all bounds acceptable to human conscience - I should like to submit to you the points set forth hereunder. |
В связи с кровавыми событиями, происходящими в настоящее время в Боснии - событиями, имеющими масштабы, выходящие за все рамки, поддающиеся человеческому сознанию, - я хотел бы представить Вам нижеизложенные факты. |
Experience has shown that ongoing wars, conflicts and confrontations in some regions or States inevitably extend beyond those bounds and take on a cross-border, transnational character, dragging additional territories and Powers into the heat of the conflict. |
Войны, конфликты, противостояния, продолжающиеся в отдельно взятом регионе или государстве, со временем, и это подтверждается самой жизнью, непременно выходят за их рамки и приобретают трансграничный и межгосударственный характер, вовлекая в горнило этих конфликтов все новые и новые территории и новые силы. |