Borrowing from the Government has reportedly declined, offsetting increases in credit to the productive sectors. |
Объем государственных кредитов, по сообщениям, сократился, компенсировав увеличение объема кредитов в производительных секторах. |
Borrowing costs will increase and higher volatility entails great economic uncertainty which will further depress the economy. |
Повышается стоимость кредитов, а усиление неустойчивости вызывает значительную неопределенность в экономических условиях, что оказывает еще большее подавляющее воздействие на экономику. |
Continued borrowing to remain afloat will not end unless the debts are repudiated. |
Только отказ от погашения долгов может положить конец предоставлению дополнительных кредитов для сохранения власти коррумпированных правительств. |
A banking union is an important start, which should prevent financial markets from fragmenting along national lines and reduce private-sector borrowing costs. |
Важным начальным шагом является создание банковского союза, который должен предотвратить фрагментацию финансовых рынков вдоль государственных границ и снизить стоимость кредитов для частного сектора. |
Substantial borrowing in foreign currencies has therefore aggravated the debt-servicing burden of TNCs with high debt-equity ratios. |
Поэтому получение существенных кредитов в иностранной валюте ухудшило бремя обслуживания долга транснациональными корпорациями с высокой долей объема долга по отношению к основному капиталу. |
This brought Eurotunnel's total borrowing for the project to over £10bn. |
В результате общий объем полученных компанией "Евротуннель" кредитов для этого проекта превысил 10 млрд. фунтов стерлингов. |
Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. |
При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
Despite the financial support from the European Financial Stability Facility, borrowing costs for the Governments of Greece, Ireland and Portugal have increased further to almost prohibitive levels. |
Несмотря на финансовую поддержку со стороны Европейского фонда финансовой стабильности, правительства Греции, Ирландии и Португалии сталкиваются с дальнейшим удорожанием кредитов, ставки по которым достигли практически запретительного уровня. |
To sensitize senior government officials of the rank of minister and permanent secretary as to the importance of the legal aspects in the borrowing process and involving the relevant experts in the negotiation and procurement process, the following one-day, high-level seminars were held: |
Для заострения внимания старших правительственных должностных лиц в ранге министров и постоянных секретарей на важности юридических аспектов процесса получения кредитов и привлечения соответствующих экспертов к участию в процессе переговоров и закупок были проведены следующие однодневные информационные семинары высокого уровня: |
SEE countries, e.g. Ministries of Environment, could further raise the level of and enhance access to environmental finance by diversifying sources of environmental finance, creating favourable conditions for borrowing and the involvement of the private sector, and utilizing the potential of innovative financing mechanisms; |
а) Страны ЮВЕ, например министерства окружающей среды, могут повысить уровень и улучшить доступ к природоохранному финансированию за счет диверсификации источников природоохранного финансирования, создания благоприятных условий для получения кредитов и привлечения частного сектора и задействования потенциала инновационных финансовых механизмов. |
Borrowing at non-concessional terms is allowed, but within predefined limits. |
При этом получение кредитов на льготных условиях допускается, но в установленных пределах. |
5.15 Borrowing is a legitimate tool of government policy but must be used prudently. |
5.15 Получение кредитов является законным инструментом государственной политики, который, однако, должен использоваться разумно. |
Panellists and participants agreed that the Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing aimed to reduce the frequency and severity of debt crises. |
Члены дискуссионной группы и участники обсуждения согласились в том, что принципы поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов призваны уменьшить частоту возникновения и снизить остроту долговых кризисов. |
At a meeting this year of the Deputies of the Intergovernmental Group of Twenty-Four on International Monetary Affairs and Development, UNCTAD presented the Principles on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing as well as the strategies for their implementation. |
На проходившем в прошлом году совещании заместителей министров Межправительственной группы двадцати четырех по международным валютно-финансовым вопросам и развитию, ЮНКТАД представила Принципы поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов, а также стратегии их реализации. |
The draft Principles had been introduced in May 2012 after transparent, inclusive and pluralist discussions within the Expert Working Group on Promoting Responsible Sovereign Lending and Borrowing, with the involvement of multilateral financial institutions and the Paris Club as observers. |
Проект принципов был внесен на рассмотрение в мае 2012 года после проведения прозрачных, всеобъемлющих и плюралистических обсуждений в Рабочей группе экспертов по поощрению ответственного выделения и получения суверенных кредитов с привлечением представителей многосторонних финансовых учреждений и Парижского клуба в качестве наблюдателей. |
Heavy borrowing also encourages owners and managers to go for broke, because it's the creditors who bear most of the downside risk. |
Значительные суммы кредитов побуждают собственников и менеджеров к банкротству, потому что основные убытки несут именно кредиторы. |
Given the credit crunch and the higher price of credit in global financial markets, it is expected that it will become more difficult to meet borrowing requirements. |
В связи со снижением доступности и повышением стоимости кредитов на таких рынках можно ожидать ужесточения кредитных требований. |
After years of historically low global interest rates in the aftermath of the sub-prime crisis, borrowing costs on long-term debt have started to rise. |
После того, как в результате кризиса ипотечного кредитования второразрядных заемщиков во всем мире на протяжении ряда лет установились беспрецедентно низкие процентные ставки, расходы по привлечению долгосрочных кредитов начали расти. |
Borrowing that increases the value of a country's stock of assets is more likely to be sustainable than borrowing used to finance current expenditures or poorly designed projects. |
Заимствование средств, приводящее к увеличению стоимости национальных активов, с большей степенью вероятности будет способствовать поддержанию приемлемого уровня задолженности, чем получение займов и кредитов в целях финансирования текущих расходов или недостаточно хорошо проработанных проектов. |
Terrible debt that was gnified by reckless borrowing and complex securities. |
Чудовищные долги образовались из-за опрометчиво взятых кредитов и их системы поручительства. |
But recession could also result if deficits are allowed to fester, or are increased with additional stimulus to boost jobs and growth, because bond-market vigilantes might push borrowing costs higher. |
Но рецессия также может иметь место, если дефицитам позволят "нагнаиваться" или же они будут увеличиваться в рамках дополнительных стимулов по обеспечению рабочими местами и увеличению роста, поскольку появление «виджиланте» на рынке ценных бумаг с фиксированным доходом может спровоцировать рост стоимости кредитов. |
In most cases, high borrowing costs are not justified by deteriorating fundamentals but are the result of the general "risk aversion" that was triggered by a shock originating elsewhere. |
В большинстве случаев высокая стоимость кредитов не оправдывается ухудшением фундаментальных экономических показателей, а является следствием общей тенденции к избежанию рисков, порожденной шоковыми потрясениями в каких-либо других местах. |
As a result, the region's external borrowing conditions took a turn for the worse as widening sovereign spreads more than offset reductions in international interest rates. |
В результате этого условия получения странами региона внешних кредитов ухудшились, поскольку растущая разница между ценами продажи и предложения государственных долговых инструментов более чем компенсировала снижение международных процентных ставок. |
While the crisis originated in developed countries, which are also leading the economic downturn, developing countries are also being strongly affected through capital reversals, rising borrowing costs, collapsing global trade and commodity prices and subsiding remittance flows. |
Хотя кризис берет свое начало в развитых странах и именно они испытывают особенно резкий экономический спад, развивающиеся страны также ощущают на себе тяжелые последствия оттока капитала, увеличения стоимости кредитов, падения объемов мировой торговли, снижения цен на сырье и уменьшения объема денежных переводов. |
While the financial crisis originated in developed countries, developing countries are being hit hard as well through capital reversals, rising borrowing costs, collapsing world trade and commodity prices, and subsiding remittance flows. |
Хотя финансовый кризис зародился в развитых странах, его последствия остро испытывают на себе и страны развивающиеся - из-за обращения вспять потоков капитала, удорожания кредитов, сокращения мировой торговли и падения цен на сырьевые товары, а также из-за сокращения объема денежных переводов из-за границы. |