| They could be leveraged by borrowing in global financial markets. | Их можно было бы финансировать за счет кредитов, получаемых на мировых финансовых рынках. |
| Consequently, GSR does not require financing for the proposed activities under the plan of work for exploration through borrowing. | Соответственно, ГСР не нуждается в финансировании предлагаемой деятельности по плану работы по разведке за счет кредитов. |
| The data also underpin private sector investment decisions and functioning international capital markets; evidence indicates that better statistics lower borrowing costs for low-income countries. | Эти данные также лежат в основе решений об инвестициях со стороны частного сектора и функционирования международных рынков капитала (факты свидетельствуют о том, что более качественные статистические данные способствуют снижению стоимости кредитов для стран с низким уровнем дохода). |
| IMF conditionality for the activation of the majority of their borrowing could make countries reluctant to turn to the CMIM for support. | Из-за обусловленности активации большинства кредитов МВФ может получиться, что страны будут неохотно обращаться за помощью в ИЧМ. |
| These countries refuse to incur arrears, in order to assure continuing access to market borrowing. | Эти страны не допускают просрочек платежей, с тем чтобы не лишиться дальнейшего доступа к рынку кредитов. |
| This could seriously raise the cost of borrowing and debt serving for the developing countries. | Это, в свою очередь, может в значительной степени увеличить стоимость кредитов и обслуживания задолженности для развивающихся стран. |
| In contrast to the volatility of short-term borrowing and other domestic outflows, foreign direct investment (FDI) in developing countries increased in 1997. | Несмотря на отток краткосрочных кредитов и внутренних ресурсов, прямые иностранные инвестиции в развивающихся странах увеличились. |
| Very few countries engaged in additional net borrowing. | Чистый объем дополнительных кредитов увеличился в очень немногих странах. |
| A default would also appropriately place part of the costs of Greece's borrowing spree on creditors. | Дефолт также соответствующим образом распределил бы часть стоимости кредитов Греции на кредиторов. |
| Given financial markets' current trepidation regarding the soundness of emerging economies, borrowing costs have risen. | По причине нынешних опасений финансовых рынков относительно устойчивости экономики стран с формирующимся рынком увеличилась стоимость кредитов. |
| Second, creating an international court could alarm investors and raise the cost of borrowing by developing countries. | Во-вторых, создание международного суда может вызвать тревогу среди инвесторов и привести к повышению стоимости кредитов для развивающихся стран. |
| Six countries were responsible for 60 per cent of borrowing through syndicated bank credits. | На долю шести стран приходилось 60 процентов кредитов, предоставленных несколькими банками. |
| More vigorous efforts are required to ease the debt problem; one stabilizing factor could be increased long-term borrowing on favourable terms. | Требуются более энергичные усилия для преодоления проблемы задолженности; одним стабилизирующим фактором могло бы стать более широкое предоставление долгосрочных кредитов на благоприятных условиях. |
| As a result, borrowing costs increased, asset prices fell, and currencies depreciated in many emerging and other developing economies. | В результате этого стоимость кредитов возросла, цены активов упали, а курсы валют многих стран с формирующейся рыночной экономикой и других развивающихся стран снизились. |
| However, for poorer countries with urgent needs for infrastructure that cannot be met from domestic resources or international borrowing, grants for capital projects can play a relatively important role. | Однако для более бедных стран, остро нуждающихся в средствах для развития инфраструктуры, которые они не могут получить ни из внутренних источников, ни по линии внешних кредитов, безвозмездные субсидии на капитальное строительство могут играть относительно важную роль. |
| All of these meant that much of the foreign borrowing was squandered, bringing little long-term benefit in terms of capacity to produce and to earn foreign exchange reserves. | Все это означало, что значительная часть иностранных кредитов расходовалась непродуктивно, и, как следствие, эти кредиты не приносили особой долгосрочной пользы с точки зрения наращивания производственного потенциала и создания запасов иностранной валюты. |
| First, favourable conditions characterizing the global economy since the beginning of the decade enhanced the export performance of developing countries and significantly lowered their cost of borrowing on capital markets. | Во-первых, благоприятная конъюнктура глобальной экономики с начала этого десятилетия способствовала росту экспорта развивающихся стран и значительному сокращению для них стоимости кредитов на рынках капитала. |
| In time, such venture-capital funds should be enabled to resort to commercial borrowing as the scale of their operations expands. | Со временем следует предоставить таким фондам венчурного капитала возможность по мере расширения масштабов их деятельности прибегать к получению коммерческих кредитов. |
| Greater reliance on long-term rather than short-term borrowing and the development of domestic debt markets would in general be a better way to insulate countries from market volatility. | Усиление ориентации на долгосрочные заимствования, в отличие от краткосрочных кредитов, и развитие внутренних рынков долговых обязательств в целом являются более эффективными инструментами с точки зрения защиты стран от неустойчивости рынков. |
| Several emerging market countries feared that the sovereign debt restructuring mechanism might not only raise their borrowing costs and impede market access but also entail a loss of sovereignty. | Некоторые страны с формирующимся рынком побоялись, что механизм реструктуризации государственной задолженности не только приведет к увеличению стоимости кредитов для них и помешает им выйти на рынки, но и повлечет за собой утрату суверенитета. |
| Modifications included less intensive monitoring arrangements, greater automaticity in the disbursement of resources once a commitment was made by the Fund, and reduced cost of borrowing. | Изменения включали ослабление механизмов контроля, повышение автоматизма при распределении ресурсов после принятия Фондом соответствующего обязательства и снижение стоимости кредитов. |
| The improvement in investor sentiment towards emerging markets was reflected in falling spreads, which by January 2004 had reached an historic low, and lower borrowing costs. | Улучшение оценки инвесторами перспектив конъюнктуры в странах с формирующейся рыночной экономикой нашло отражение в снижении межрыночных спредов, которые к январю 2004 года достигли самого низкого за все время уровня, и стоимости кредитов. |
| The cost of borrowing can be reduced by measures such as credit rating, closer supervision of financial institutions and enforcement of existing reporting standards and disclosure requirements. | Стоимость кредитов можно снизить за счет таких мер, как повышение кредитного рейтинга страны, ужесточение надзора за деятельностью финансовых учреждений и обеспечение соблюдения действующих норм в отношении представления отчетности и разглашения информации. |
| While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. | Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
| Contrary to the claims by its proponents, deregulated financial globalization produced perverse outcomes, such as capital flowing from developing to developed countries and the rise of borrowing costs. | Вопреки заявлениям сторонников концепции глобализации, сопровождающейся дерегулированием финансовой сферы, этот процесс привел к порочным результатам, таким как отток капитала из развивающихся в развитые страны и увеличение стоимости кредитов. |