The combination of lower borrowing costs, a better maturity structure of debt portfolios and a strong growth performance resulted in credit rating upgrades for a large number of emerging markets. |
Более низкая стоимость кредитов, рефинансирование долговых обязательств на более выгодных условиях и уверенные темпы экономического роста привели, в своей совокупности, к повышению кредитного рейтинга большого числа стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Nominal interest rates - quoted in terms of dollars, euros, renminbi, etc. - are difficult to interpret, since the real cost of borrowing at these rates depends on the future course of inflation, which is always unknown. |
Номинальные процентные ставки - исчисляемые долларами, евро, юанями и т.д. - очень трудно интерпретировать, так как реальная стоимость кредитов по этим ставкам зависит от будущего курса инфляции, который всегда неизвестен. |
(c) Return to some private long-term borrowing in Latin America, which brought a reduction of the still negative net transfer on that account; |
с) возобновление предоставления странам Латинской Америки долгосрочных частных кредитов, что снизило размеры сохраняющегося отрицательного сальдо по этой статье; |
A risk management approach and effective procedures for controlling processes and for dealing quickly and properly with spills and accidents can also help in avoiding clean-up costs and possible higher costs of borrowing (or the ability to borrow at all). |
Управление рисками и применение эффективных процедур контроля и быстрого устранения последствий разливов и аварий также помогают избежать затрат на восстановление и потенциально более высокой стоимости кредитов (или сохранить кредитоспособность как таковую). |
In 1984, they decided to use the land for the construction of a retirement village, "Valley High Resort Village"; this was an ambitious project requiring substantial borrowing. |
В 1984 году они решили использовать эту землю для строительства пансионата для пенсионеров "Вэли-Хай ризот виллидж"; это был крупномасштабный проект, требовавший значительных кредитов. |
On the other hand, borrowing costs for developing and transition economies in international capital markets have remained high since mid-2000, owing to the increase in spreads, despite significant easing of interest rates in developed countries. |
Вместе с тем, несмотря на значительное снижение процентных ставок в развитых странах, стоимость кредитов на международных рынках капитала для развивающихся стран и стран с переходной экономикой остается высокой с середины 2000 года вследствие упоминавшегося увеличения разницы в доходности облигаций. |
The year 1997 registered - for the first time during the current decade net positive transfers of financial resources through medium and long-term borrowing from private sources (about $7 billion). |
В 1997 году - впервые за нынешнее десятилетие - была отмечена чистая положительная передача финансовых ресурсов в форме среднесрочных и долгосрочных кредитов из частных источников (около 7 млрд. долл. США). |
Balance-of-trade fluctuations induced by commodity price volatility can also have profound negative effects on development by impacting real exchange rates, thereby increasing the cost of foreign borrowing and limiting the capacity to service foreign debt. |
Колебания торгового баланса, вызванные неустойчивостью цен на сырьевые товары, также могут иметь тяжелые отрицательные последствия для развития, поскольку они воздействуют на уровень реальных обменных курсов, повышая тем самым стоимость иностранных кредитов и ограничивая возможности обслуживания внешнего долга. |
Food and energy-importing countries may see their terms of trade improve, although in most cases these gains may be more than offset by the collapse in export demand, the increased cost of borrowing and/or falling remittance flows. |
Для стран-импортеров продовольствия и энергоносителей условия торговли могут улучшиться, хотя в большинстве случаев связанные с этим выгоды будут более чем компенсированы обвальным сокращением экспортного спроса, ростом стоимости кредитов и/или снижением притока денежных переводов. |
Private-sector borrowing contracted by 2 per cent. |
Объем кредитов, полученных частным сектором, снизился на 2 процента. |
Responsible borrowing and lending practices should be promoted. |
Следует пропагандировать ответственное отношение к получению займов и выделению кредитов. |
For each institutional sector, the total financial transactions and the estimate for net lending and borrowing from the capital account should be equal. |
По каждому национальному сектору общие финансовые операции и оценка чистых кредитов и займов со счета операций с капиталом должны быть равны. |
Capital outflows from developing countries, short-term borrowing and net use of IMF credit are excluded. |
Отток капитала из развивающихся стран, краткосрочные займы и чистое использование кредитов МВФ исключаются. |
This change reflects both the restructuring operations conducted under the Brady initiative and successful new borrowing in the international capital markets. |
Эти изменения отражают как результаты пересмотра условий задолженности в соответствии с инициативой Брейди, так и успех в плане получения новых кредитов на международных рынках капитала. |
The recent decline in international interest rates will reduce borrowing costs and further induce capital inflow. |
Недавнее снижение международных процентных ставок повлечет сокращение расходов по обслуживанию кредитов и будет стимулировать дополнительный приток капитала. |
In addition to borrowing from international financial institutions, it has been able to draw upon a rapidly expanding domestic demand for government securities. |
В дополнение к получению кредитов от международных финансовых учреждений оно смогло использовать быстро расширяющийся внутренний спрос на государственные ценные бумаги. |
SME entrepreneurs often do not have adequate information and understanding of borrowing procedures to obtain loans in the formal financial sector. |
Предприниматели в сфере малого и среднего бизнеса зачастую не имеют необходимой информации и знаний о процедурах заимствования средств для получения кредитов в официальном государственном секторе. |
Irresponsible borrowing by governments in international credit markets requires irresponsible lending. |
Безответственное заимствование правительствами на международных кредитных рынках требует безответственного же предоставления кредитов. |
However, that resulted from the restrictions on borrowing abroad by the non-financial private sector. |
Однако в данном случае это было вызвано ограничениями на получение иностранных кредитов нефинансовым частным сектором. |
The process of endorsement and the implementation of a set of international principles for responsible sovereign lending and borrowing was launched at the panel discussion on debt crisis prevention and management. |
Работа дискуссионной группы по предупреждению и урегулированию долговых кризисов стала отправной точкой процесса одобрения и практической реализации комплекса международных принципов поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов. |
The Principles were meant to fill this gap by developing a set of voluntary guidelines that promoted and reinforced responsible sovereign lending and borrowing practices. |
Данные принципы призваны восполнить этот пробел благодаря разработке комплекса добровольных руководящих положений, направленных на поощрение и укрепление практики ответственного выделения и получения суверенных кредитов. |
In most of the region's other countries, financial capital inflows into the public sector came from higher foreign borrowing, in particular in the form of short-term loans. |
В большинстве других стран региона финансовый капитал в государственный сектор поступал в результате увеличения объемов заимствования за рубежом, в основном в форме краткосрочных кредитов. |
In this regard, the local Governments of Batam, Semarang, and Solo have abolished the requirement of SBKRI for borrowing money from banks. |
В этой связи местные органы власти Батама, Семаранга и Соло отменили требование о СБКРИ для получения кредитов в банках. |
During the bubble the investment banks were borrowing heavily... to buy more loans and create more CDO's. |
В период пузыря инвестиционные банки интенсивно занимали средства, чтобы покупать больше кредитов и создавать больше обеспеченных долговых обязательств. |
These high rates may be discouraging borrowing by productive enterprises which could seldom expect correspondingly high profits to service those rates. |
Столь высокий уровень ставок может дестимулировать получение кредитов производственными предприятиями, которые редко могут рассчитывать на получение столь же высокой прибыли для оплаты этих ставок. |