Английский - русский
Перевод слова Borrowing
Вариант перевода Кредитов

Примеры в контексте "Borrowing - Кредитов"

Примеры: Borrowing - Кредитов
No member shall be responsible by reason of its membership in the Council for any liability arising from borrowing or lending by any other member or entity in connection with projects. Ни один из членов не несет в силу своего членства в Совете ответственности по каким бы то ни было обязательствам, возникшим в связи с заимствованием средств или предоставлением кредитов любым другим членом или субъектом в рамках проектов.
Countries facing limitations on borrowing could also employ low-cost stimuli, such as a temporary sales tax cut and increase in unemployment benefits for low-income workers. Страны, сталкивающиеся с ограничениями в получении кредитов, могли бы также задействовать низкозатратные стимулы, такие, как временное сокращение налогов на продажу и увеличение пособий по безработице для трудящихся с низким уровнем дохода.
Bilateral borrowing arrangements and the expansion of the New Arrangements to Borrow are likely the most viable options to mobilize liquidity in a timely manner. Заключение двусторонних соглашений о кредитовании и увеличение числа участников и объема кредитов в рамках новых соглашений о займах, вероятно, являются наиболее жизнеспособными вариантами своевременной мобилизации ликвидности.
According to the World Bank, more than 3,000 corporations based in emerging markets tapped the international capital markets during 2002-2007 either by issuing bonds or borrowing through syndicated bank loans. По данным Всемирного банка, в 2002 - 2007 годах свыше 3000 корпораций, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, воспользовались услугами международных рынков капитала путем выпуска облигаций либо заимствования средств в форме синдицированных банковских кредитов.
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования.
In the wake of its increased ability to access international capital markets and a gradual increase in non-concessional borrowing for developmental programmes, his Government would pursue institutionalized appraisal systems for screening investment projects and would promote transparency by conducting regular debt sustainability analyses. В связи с более свободным доступом на международные финансовые рынки и постепенным увеличением объема коммерческих кредитов, привлекаемых для финансирования программ развития, правительство Замбии стремится к созданию институциональных систем отбора инвестиционных проектов и повышению прозрачности путем регулярного проведения оценки приемлемости задолженности.
With no recourse to further borrowing to finance its deficits, the charter of the Central Bank was revised to remove limits on its ability to inject liquidity into the economy. Ввиду отсутствия какой-либо возможности для дальнейшего использования кредитов с целью финансирования дефицита правительства был проведен пересмотр устава Центрального банка для снятия ограничений, определяющих его полномочия в отношении вложения ликвидных средств в экономику.
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов.
Atkinson and Vogel both agreed, however, that borrowing by provincial government (as opposed to the central government) was indeed out of control. Тем не менее и Аткинсон, и Фогель считали, что выдача кредитов правительствам провинций (в отличие от центрального правительства) приведет к потере контроля.
In this regard, the Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt, noting the difficulties relating to borrowing on private capital markets, emphasized the need to look more closely at the future framework for the channelling of official credits to developing countries. В этой связи Специальная консультативная группа экспертов Движения неприсоединения по вопросу задолженности, отмечая трудности, связанные с получением займов на рынках частного капитала, подчеркнула необходимость более тщательного изучения будущих условий предоставления официальных кредитов развивающимся странам.
Foreign affiliates may be prevented from borrowing or raising capital in the host country and thus need to rely on foreign finance for their capital needs. Филиалы иностранных компаний могут быть лишены права заимствовать или мобилизовывать капитал в принимающей стране, в связи с чем они могут быть вынуждены ориентироваться на получение кредитов за рубежом для удовлетворения своих потребностей в капитальных средствах.
Indonesia has operated within the framework of a balanced budget concept with any excess of expenditure over domestic revenue being limited to the availability of external aid and credit, thus with no scope for internal borrowing to finance budget deficits. Индонезия проводит политику сбалансированного бюджета, в соответствии с которой любое превышение расходов над внутренними поступлениями ограничивается наличием внешней помощи и кредитов, в результате чего не возникает потребностей во внутренних займах для финансирования дефицита бюджета.
The agreement is expected to make it easier for the Russian Federation to resume borrowing on international financial markets and it would mark another major step in the process of financial and economic normalization. Ожидается, что это соглашение облегчит для Российской Федерации возобновление получения кредитов на международных финансовых рынках и явится еще одним крупным шагом на пути к нормализации финансового и экономического положения.
Since commercial borrowing would significantly increase the overall project cost, the Secretary-General further recommends that Member States consider providing as many interest-free loans as possible in order to keep the plan's costs as low as possible. Поскольку использование коммерческих кредитов ведет к значительному удорожанию проекта, Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам рассмотреть возможность предоставления как можно большего числа беспроцентных займов, с тем чтобы снизить до минимума расходы, связанные с осуществлением плана.
UNOPS assists borrowing Governments to resolve project implementation problems, trains government staff and personnel in the loan administration units in various aspects of project management and builds local capacities for carrying out projects. ЮНОПС содействует правительствам стран-заемщиков в преодолении проблем с реализацией проектов, занимается обучением сотрудников государственных органов и подразделений, отвечающих за освоение кредитов, различным аспектам управления проектами, и наращивает местный потенциал для осуществления проектов.
Developing countries were likely to experience a slow-down in export growth and a decline in commodity prices, less private lending and lower inflows of FDI, while their borrowing costs on international capital markets were likely to rise. Развивающиеся страны, по всей видимости, столкнутся с замедлением роста экспорта, снижением цен на сырьевые товары, сокращением частных кредитов и притока ПИИ и увеличением стоимости заимствований на международных рынках капитала.
The scheme assists firms with up to 50 employees in developing and financing their training plans through borrowing, by offering loans which include a repayment holiday and preferential rates of interest. Эта схема оказывает фирмам, штат которых не превышает 50 сотрудников, содействие в разработке и финансировании их планов профессиональной подготовки через предоставление им кредитов с льготным режимом погашения и под низкий процент.
Globally, high levels of liquidity and increased competition between a growing number of banks around the world have pushed down lending rates, making commercial borrowing more attractive. В целом высокая ликвидность и усилившаяся конкуренция между растущим числом банков во всем мире привели к снижению процентных ставок, что повысило привлекательность получения коммерческих кредитов.
A popular approach among smaller producers without ready access to corporate borrowing is to raise non-recourse debt against the proved reserves in a field or group of fields to cover a proportion of development costs. Одним из подходов, пользующихся популярностью у мелких компаний, не имеющих широкого доступа к корпоративному заимствованию, является привлечение безоборотных кредитов под гарантию доказанных запасов месторождения или группы месторождений, которые используются для покрытия части расходов на разработку.
On the subject of a new international financial architecture, he stressed the increasingly diverse structure of international capital flows, long-term loans to Governments having been replaced by short-term private borrowing. Что касается новой международной финансовой системы, то представитель Хорватии настаивает на более диверсифицированной структуре международного движения капитала: от предоставления долгосрочных кредитов правительствам - к предоставлению краткосрочных частных займов.
Another area of concern embodies the service sector, in which insurance, banking and investment, as well as lending and borrowing conditions, have all been transformed by the use of new technology and more competitive markets. Еще одной сферой, вызывающей интерес, является сфера услуг, где применение новых технологий и повышение уровня конкурентности рынков привели к трансформации таких областей, как страхование, банковское дело и инвестиции, а также условия предоставления и получения кредитов.
In the medium term, sovereign borrowing costs are expected to increase as a result of higher interest rates driven by tightening monetary policies and the unwinding of the government bond holdings of central banks. В среднесрочной перспективе ожидается рост стоимости кредитов для суверенных заемщиков, что будет связано с дальнейшим ростом процентных ставок вследствие ужесточения кредитно-денежной политики и тем, что центральные банки начнут продавать государственные облигации.
A key concern of the financial industry is that new regulations may reduce banks' profitability by a third, increase borrowing costs and credit availability especially for small and medium-sized enterprises and slow economic growth. Представителей финансового сектора беспокоит прежде всего то, что новые положения могут снизить прибыльность банков на одну треть, увеличить расходы на заимствования и сократить предложение кредитов, особенно для малых и средних предприятий, а также замедлить темпы экономического роста.
Another common feature of microfinance is group borrowing: "some MFIs use lending methodologies based on groups of borrowers who guarantee each other's loans" (sometimes known as "solidarity groups" or "village banking"). Еще одной общей чертой микрофинансирования является групповое заимствование: "некоторые МФУ используют процедуры кредитования, ориентированные на группы заемщиков, которые служат друг для друга гарантами предоставленных кредитов" (иногда это носит название "группы солидарности" или "деревенская банковская деятельность").
This approach greatly facilitates revolving credit arrangements, since a lender extending new credit under such a facility knows that it can maintain its priority position in new assets that are included in the borrowing base. Такой подход значительно облегчает предоставление возобновляемых кредитов, поскольку кредитору, предоставляющему новый кредит в рамках такого механизма, известно о том, что он может сохранять свой приоритет в новых активах, включаемых в базу кредитования.