Enhancing the developmental impact of FDI flows translates into harnessing its potential benefits, especially in strengthening technological capabilities, boosting export competitiveness, generating employment and strengthening the skills base. |
Повышение отдачи от потоков ПИИ для процесса развития подразумевает реализацию связанных с ними возможных выгод, особенно в том, что касается укрепления технологического потенциала, повышения конкурентоспособности экспорта, создания рабочих мест и укрепления базы квалифицированных кадров. |
However, there could be some feedback effects if a gradual strengthening of domestic demand spilled over to other major economies, boosting their growth and, in turn, stimulating demand for United States products. |
Однако возможны некоторые эффекты обратной связи, если постепенное повышение внутреннего спроса передастся другим ведущим в экономическом отношении странам, вызывая ускорение их роста и в свою очередь стимулируя спрос на товары Соединенных Штатов. |
Simultaneous progress in achieving growth, boosting employment, reducing inequality, improving socio-economic security, strengthening basic rights and democratic governance and developing a sound framework for the functioning of markets could be made mutually supportive. |
Меры, принимаемые одновременно в таких областях, как обеспечение роста, расширение занятости, уменьшение неравенства, повышение социально-экономической безопасности, укрепление основных прав, демократизация политической жизни и создание рациональной основы для функционирования рынков имеют взаимоусиливающее действие. |
Improvements to the quality, reliability and availability of infrastructure in both rural and urban areas are crucial for boosting economic growth, creating jobs and providing access to basic services such as health and education. |
Повышение качества и надежности и обеспечение наличия инфраструктуры как в сельских, так и в городских районах имеет решающее значение для ускорения экономического роста, создания рабочих мест и обеспечения доступа к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
For instance, entrepreneurial infrastructure should not only focus on improving the business environment conditions, but should also include measures for boosting entrepreneurial capacity such as awareness-building, education and skills development. |
Например, предпринимательская инфраструктура должна не только ориентироваться на улучшение деловой среды, но и охватывать меры по укреплению предпринимательского потенциала, такие как повышение осведомленности, образование и повышение квалификации. |
With the purpose of creating favourable conditions for boosting the volumes of the housing construction funding, one of the priorities of the state is the enhancement of mortgage system, which aims at increasing the affordability of housing. |
В целях создания благоприятных условий для увеличения объемов финансирования жилищного строительства одной из приоритетных задач государства является развитие системы ипотечного кредитования, направленной на повышение целевой доступности жилья. |
In the medium to longer term, higher prices for food should bring gains for agricultural development and trade, enhancing incentives to increase production, raising incomes of food-exporting countries and boosting rural development in particular. |
В средне- и долгосрочной перспективе повышение цен на продовольствие должно способствовать сельскохозяйственному развитию и торговле благодаря расширению стимулов для увеличения объемов производства, росту доходов экспортирующих продовольствие стран и стимулированию, в частности, развития сельских районов. |
In devising solutions to improve the productivity of agriculture, we should first and foremost use the scientific expertise already available on the social and environmental impact of technology-led attempts at boosting production. |
При разработке решений, нацеленных на повышение производительности сельского хозяйства, нам следует в первую очередь использовать уже имеющиеся научные знания о социальном и экологическом воздействии строящихся на технологиях попыток повышения производительности. |
Blocking the production of IRF5 in macrophages may help treat a wide range of autoimmune diseases, and that boosting IRF5 levels might help treat people whose immune systems are weak, compromised, or damaged. |
Блокирование производства IRF5 в макрофагах может помочь в лечении широкого спектра аутоиммунных заболеваний, и повышение уровня IRF5 может помочь в лечении людей, чья иммунная система слаба, неэффективна или повреждена. |
Increasing the efficiency of energy use and boosting energy saving in various parts of the economy: the power industry itself (energy production and transformation), transport, industry, the communal services sector and farming; |
Повышение эффективности энергопотребления и энергосбережение в отраслях народного хозяйства: собственно энергетике (производстве и преобразовании энергии), транспорте, промышленности, коммунально-бытовом секторе и сельском хозяйстве. |
It will assist developing countries, in particular the least developed countries, and countries with economies in transition in the design and implementation of policies at both the national and international levels aiming at boosting their productive capacities and international competitiveness. |
Отдел будет оказывать помощь развивающимся странам, в частности наименее развитым из них, и странам с переходной экономикой в разработке и осуществлении политики, направленной на наращивание их производственного потенциала и повышение международной конкурентоспособности, как на национальном, так и на международном уровнях. |
Boosting the country's economic base and improving dialogue with neighbouring countries were also considered among crucial components of a successful transition. |
Укрепление экономической базы страны и повышение эффективности диалога с соседними странами также отмечались в качестве чрезвычайно важных предпосылок успешного переходного периода. |
Boosting agricultural productivity is essential and needs to be done in ways that are both socially equitable and environmentally sustainable. |
Определяющее значение имеет резкое повышение продуктивности сельскохозяйственного производства, и эту задачу следует решать с помощью методов, способствующих как достижению социальной справедливости, так и обеспечению экологической устойчивости. |
Boosting the role of the Ministry of Women as lead intermediary for governmental and non-governmental sectors and institutions |
Повышение руководящей роли министерства по делам женщин в осуществлении взаимодействия между секторами и правительственными и неправительственными организациями |
Boosting employment via services, and lifting wages through enhanced support for rural workers, will go a long way toward raising Chinese personal income, now running at just 42% of GDP - half that of the United States. |
Повышение уровня занятости посредством услуг, а также повышение зарплат через расширенную поддержку сельских тружеников, должно пройти долгий путь к повышению личного дохода китайцев, который сегодня составляет 42% от ВВП - половину от уровня в США. |
(c) Boosting safety at work in the handling of explosives and the carrying out of explosions; |
повышение уровня промышленной безопасности во время обращения с взрывчатыми материалами и ведения взрывных работ; |
The first priority should be boosting employment to enable citizens to put food on the table and recover a basic sense of confidence in the future. |
Главным приоритетом сегодня должно быть повышение уровня занятости населения, чтобы дать гражданам Аргентины возможность заработать себе на жизнь и восстановить чувство уверенности в завтрашнем дне. |
But the impact of devaluation, together with other demand-boosting policies including wage increases, has stimulated the economies of Burkina Faso, Mali and Niger, thereby boosting transit transport and trade in West Africa as a whole. |
Однако последствия девальвации в сочетании с другими мерами по увеличению спроса, в том числе повышение заработной платы, оказали стимулирующее воздействие на экономику Буркина-Фасо, Мали и Нигера, вызвав тем самым рост транзитных перевозок и торговли в Западной Африке в целом. |
A raft of public policies for development has been formulated and implemented with the aim of boosting productivity and international competitiveness, attracting foreign investment, improving income distribution and reducing poverty and social inequity. |
Был разработан и введен в действие целый комплекс государственных мер по развитию страны, направленных на повышение уровня производительности, обеспечение конкурентоспособности ее товаров на международном рынке, привлечение иностранных инвестиций, совершенствование распределения доходов, снижение уровня бедности и социального расслоения. |
Government-supported food security measures included updating production infrastructure, boosting production of food staples, diversifying agricultural production, improving living conditions and income for people in rural areas, adopting technological advancements by farmers, promoting stable agricultural markets and strengthening human capacities and technical assistance. |
Государственные меры по обеспечению продовольственной безопасности включают в себя модернизацию производственной инфраструктуры, стимулирование производства основных пищевых продуктов, диверсификацию сельскохозяйственного производства, улучшение условий жизни и повышение доходов жителей сельских регионов, содействие стабильности рынков сельскохозяйственной продукции и усиление кадрового потенциала и технической помощи. |
The book addresses the impact of the crisis on the Uzbek economy and factors that may attenuate that impact, and outlines specific measures for boosting the country's social and economic development through the aforementioned anti-crisis programme. |
Книга посвящена воздействию мирового финансового кризиса на экономику Узбекистана, факторам смягчающим его последствия, в ней определены конкретные меры, направленные на повышение уровня социально-экономического развития страны на основе реализации Антикризисной программы на 2009-2012гг. |
Boosting the skills of civil society organizations |
Повышение эффективности организаций гражданского общества |
The new strategy aims to help the EU recover from the crisis through boosting competitiveness, productivity, growth potential, social cohesion and economic convergence. |
Новая стратегия направлена на содействие выходу ЕС из кризиса посредством принятия мер, направленных на повышение конкурентоспособности, стимулирование производительности, расширение возможностей для роста, усиление социальной сплоченности и углубление экономической конвергенции. |