The strategic aim of the "stocktaking" exercise is to enhance the Committee's dialogue with each State and bolster that State's counter-terrorism defences and capacity to cooperate internationally. |
Стратегическая цель «анализа хода осуществления» состоит в том, чтобы расширить диалог Комитета с каждым государством и укрепить потенциал каждого государства в области борьбы с терроризмом и в области международного сотрудничества. |
Call on the international community to continue providing cooperation to the region - based on the principles of respect for the sovereignty and the self-determination of democratic and sovereign nations - in order to bolster efforts to overcome the continuing social and economic inequalities in our countries. |
Обратиться с призывом к международному сообществу по поводу дальнейшего сотрудничества с регионом, которое позволило бы укрепить деятельность по преодолению социально-экономического неравенства, сохраняющегося в наших странах, на базе принципов уважения суверенитета и самоопределения демократических и суверенных народов. |
Given the already reduced resource mobilization targets (for both regular and other resources) during these crucial formative years, it is essential to bolster resource mobilization capacity to fulfil the mandate given to UN-Women by Member States. |
Учитывая, что в течение этих важнейших лет формирования организации целевые показатели мобилизации ресурсов (как регулярных, так и прочих ресурсов) уже были более низкими, крайне важно укрепить потенциал мобилизации ресурсов для выполнения мандата, который был поручен Структуре «ООНженщины» государствами-членами. |
To bolster its position, the CDC received unequivocal support for the continuation of the study, both from local chapters of the National Medical Association (representing African-American physicians) and the American Medical Association (AMA). |
Чтобы укрепить свои позиции, CDC искали и получили поддержку в продолжении исследований от местного отделения Национальной медицинской ассоциации (объединяющей афро-американских врачей) и Американской медицинской ассоциации (АМА). |
It was vital to improve international cooperation, to bolster judicial cooperation among host States, States of nationality and the United Nations, to establish the requisite judicial assistance mechanisms and to work together to punish crimes committed by United Nations personnel. |
Существенно важно усовершенствовать международное сотрудничество, укрепить взаимодействие по вопросам судебной практики между принимающими государствами, государствами гражданства правонарушителей и Организацией Объединенных Наций, создать необходимые механизмы судебной помощи и совместно принимать меры в целях наказания за преступления, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций. |
101.1 Bolster the constitutional Bill of Rights by acceding to ICCPR and the first Optional Protocol thereto and, in that context, initiate a process in order to ensure compatibility of existing national laws and decrees with the new Constitution. |
101.1 укрепить конституционный Билль о правах путем присоединения к МПГПП и первому Факультативному протоколу к нему и в этой связи начать процесс, направленный на обеспечение совместимости действующих национальных законов и постановлений с положениями новой Конституции. |
Whether Kuroda's assault will bolster domestic consumption and investment remains to be seen. |
Нам еще предстоит узнать, сможет ли атака Куроды укрепить внутреннее потребление и инвестиции. |
Trying to bolster his waning power, Apokaukos began a series of proscriptions in the capital, and even ordered a new prison constructed for political prisoners. |
Пытаясь укрепить свою пошатнувшуюся власть Апокавк объявил о новой проскрипции в Константинополе и начал строительство новой тюрьмы. |
He conquered the Buré gold-mining district (now on the border between Mali and Guinea) to bolster his financial situation. |
Он завоевал золотоносный район Буре (в настоящее время - территория на границе Гвинеи и Мали), чтобы укрепить своё финансовое положение. |
Italian Prime Minister Francesco Cossiga endorsed the deal, despite political and auto industry opposition, because he hoped to bolster the fortunes of the state owned manufacturer, which had a cult following but was losing money. |
Итальянский Премьер-министр Франческо Коссига одобрил сделку на фоне сильной оппозиции в надежде укрепить судьбу государственного производителя, культового, но теряющего огромные деньги. |
Goddard's campaign symbol, the Arizona roadrunner, became familiar throughout the state, and it helped bolster his reputation as a man of energy who got things done. |
Символ предвыборной кампании Годдарда была аризонская бегающая кукушка, которая была хорошо известна по всему штату, и это помогло укрепить его репутацию как энергичного человека, который сможет выполнить данные обещания. |
Next, the creation of a team of experts charged with helping Governments in need will help bolster national authorities with high-level technical expertise available from within the United Nations or made available by nations that so desire. |
Кроме того, создание группы экспертов, на которых будет возложена задача помогать нуждающимся правительствам, позволит укрепить власть национальных правительств с помощью квалифицированных технических специалистов, предоставляемых Организацией Объединенных Наций или государствами, которые пожелают это сделать. |
Those are just a few examples of how to meet the need of every country emerging from conflict to find practical ways of peacefully resolving national disputes so that they can bolster their citizens' desire to live together in peace and strengthen national cohesion. |
Это лишь несколько примеров, иллюстрирующих то, как каждая страна, преодолевающая последствия конфликта, должна находить практические пути урегулирования национальных споров мирными средствами, с тем чтобы она могла укрепить стремление своих граждан жить вместе в условиях мира и крепить национальную основу страны. |
Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. |
В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
The Department of Humanitarian Affairs sent a three-person team from United Nations Disaster Assessment and Coordination to strengthen the Humanitarian Coordinator's efforts to bolster the capacity of the special task force established by the Prime Minister. |
Департамент по гуманитарным вопросам направил группу из трех человек из Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации с целью помочь Координатору гуманитарной помощи укрепить потенциал специальной целевой группы, созданной премьер-министром. |
The Government of Mexico believes that the revisions to be made in 2011 will be a unique opportunity to strengthen the Council's working methods and move towards a genuine culture of dialogue and good practices that will bolster the enjoyment of all human rights throughout the entire world. |
Правительство Мексики считает, что изменения, которые будут сделаны в 2011 году, станут уникальной возможностью укрепить методы работы Совета и продвинуться к подлинной культуре диалога и передового опыта, которые будут способствовать осуществлению прав человека во всем мире. |
The Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime, who briefed the Council, stated that international drug trafficking was a threat to international peace and security in West Africa and stressed the need to bolster regional capacity and strengthen international cooperation to confront it. |
Директор-исполнитель Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, который выступил с брифингом в Совете, заявил, что международный оборот наркотиков представляет угрозу международному миру и безопасности в Западной Африке, и подчеркнул необходимость усилить региональный потенциал и укрепить международное сотрудничество для противодействия этому. |
Bolster the National Human Rights Commission to enable it to carry out its mandate (Republic of Moldova); |
100.15 укрепить Национальную комиссию по правам человека, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат (Республика Молдова); |
98.51. Bolster mandatory human rights training for the security forces and strengthen mechanisms to investigate alleged abuses committed by security forces (United States of America); |
98.51 Активизировать правозащитную подготовку личного состава сил безопасности и укрепить механизмы расследования предполагаемых злоупотреблений со стороны сил безопасности (Соединенные Штаты Америки) |
Giving this alarming observation, we feel that Togo should be able to benefit from special assistance, which would allow it to raise its economic level and to bolster, as a result, its young democracy. |
С учетом сложившегося тревожного положения мы считаем, что наша страна должна получать особую помощь, которая позволила бы ей улучшить экономическую ситуацию и укрепить зарождающуюся демократию. |
The Board recommended that a more flexible role should be considered for the Contracts Committee and that purchasing specialists should be invited to attend meetings of the Committee to bolster its expertise in procurement. |
Комиссия рекомендовала рассмотреть вопрос о наделении Комитета по контрактам более гибкими полномочиями и приглашении специалистов-снабженцев для участия в заседаниях Комитета, с тем чтобы укрепить его экспертный потенциал в области закупок. |
To improve and strengthen this machinery, the Member States agreed in the World Summit Outcome to significantly bolster OHCHR and to create the Human Rights Council to replace the Commission on Human Rights. |
В целях совершенствования и укрепления этого механизма в Итоговом документе Всемирного саммита государства-члены приняли решение укрепить Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и создать взамен Комиссии по правам человека Совет по правам человека. |
It has been reported that militias start recruitment drives before incorporation in order to bolster their numbers and strengthen their negotiating power, and that many children are caught up in the recruitment drives. |
Согласно сообщениям, накануне такого присоединения эти полувоенные формирования проводят вербовочные кампании, чтобы увеличить численность своего личного состава и укрепить свои позиции на переговорах, и в результате этих кампаний вербуется много детей. |