Ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should be further reinforced. |
Следует еще более активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок. |
According to the administering Power, to bolster the economy, efforts are being made to encourage local participation in the fishing sector. |
По данным управляющей власти в целях стимулирования экономики прилагаются усилия к поощрению участия местных структур в рыболовном секторе. |
The laws of other countries establish a procedural framework for negotiation designed to maintain fairness and objectivity and to bolster competition by encouraging participation of bidders. |
В других странах в целях поддержания справедливости и объективности и стимулирования конкуренции путем поощрения участников процедур законодательство устанавливает процедурные рамки для переговоров. |
These factors are of critical importance to bolster the economic revitalization and reconstruction that can lead to the successful consolidation of the peace process. |
Эти факторы имеют важнейшее значение для стимулирования экономического восстановления и реконструкции, которые могут привести к успешному закреплению мирного процесса. |
The course resulted in the formulation of policy recommendations and requests for follow-up activities, such as using the export boom to bolster structural transformation. |
По итогам учебного курса были разработаны рекомендации в области политики и сформулированы запросы для осуществления последующей деятельности, в том числе в целях использования экспортного бума для стимулирования структурных преобразований. |
Success in bringing about improvements on the ground was urgently needed to bolster the political process. |
Для стимулирования политического процесса срочно необходимо добиться успехов касательно улучшений на местах. |
Owing to the recent global crises, many countries, in particular developed countries, enacted certain measures to bolster growth and employment in their domestic economies. |
Под воздействием последних глобальных кризисов многие страны, особенно развитые, приняли определенные меры для стимулирования внутреннего экономического роста и создания рабочих мест. |
On the other hand, emulating the strategies of certain Chilean companies, resources tapped on international markets might in part be used to bolster intra-regional investment. |
С другой стороны, как показывает опыт некоторых чилийских компаний, ресурсы, полученные на международных рынках, могут быть частично использованы для стимулирования внутрирегиональных инвестиций. |
The CSG welcomed the Forum as an excellent opportunity to bolster the trade facilitation work of UN/CEFACT and the global remit of the Centre. |
РГС отметила, что Форум открывает прекрасную возможность для стимулирования работы СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли, а также глобальной деятельности Центра. |
Government budget deficits also ballooned in the United States, Japan and many European countries as money was pumped into economies to bolster demand and stimulate growth. |
Кроме того, в Соединенных Штатах, Японии и многих европейских странах резко увеличился дефицит государственного бюджета, поскольку в экономику вливались деньги для стимулирования спроса и роста. |
Ideally, the reinvestment of profits, or the absorption of profits by fiscal measures and their utilization for financing development, should provide channels to bolster investment, incomes and savings. |
В идеале реинвестирование прибыли, или удерживание прибыли с помощью фискальных мер и ее использование для финансирования развития, должно обеспечивать каналы для стимулирования инвестиций, доходов и сбережений. |
According to them, apart from the growth of the private sector, capacity-building in, and reform of, taxation and public administration were needed to bolster tax revenues. |
По их мнению, помимо роста частного сектора для стимулирования налоговых поступлений требуются усилия по укреплению потенциала в области налогообложения и государственной администрации и по реформе этих служб. |
The Secretary-General's report cites various actions taken by the international community, including progress made in extending and deepening debt relief and in raising investment flows to African countries to bolster their development endeavours, although these are still insignificant in the global context. |
В докладе Генерального секретаря упоминается о различных шагах, предпринятых международным сообществом, включая прогресс, достигнутый в расширении и углублении облегчения задолженности и в увеличении потоков инвестиций в африканские страны для стимулирования их усилий в области развития, хотя они все еще являются незначительными в глобальном контексте. |
At the same time, the active engagement of non-governmental organizations, other United Nations agencies and, in particular, the international financial institutions is needed to bolster the whole effort. |
В то же время в целях стимулирования общих усилий необходимо активное участие неправительственных организаций, других учреждений Организации Объединенных Наций и, в частности, международных финансовых институтов. |
In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. |
Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. |
Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
Aid and assistance from countries and international organizations to bolster national efforts aimed at certifying that Peru is free of mines are also important. |
Важное значение имеет также помощь и содействие от стран и международных организаций для стимулирования национальных усилий с прицелом на то, чтобы удостоверить избавление Перу от мин; |
Actions: While progress has been made in Asia and the Pacific, greater investments are needed to bolster women's economic participation and empowerment through, among other things, enhancing their access to decent employment, income, land, credit, other assets and technologies. |
Меры: несмотря на достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе прогресс, нужны более значительные инвестиции для стимулирования участия женщин в экономике и расширения их экономических возможностей, в частности путем расширения их доступа к достойной занятости, доходу, земле, кредитам и другим средствам и технологиям. |
As regards external collusion, codes of conduct should be established to bolster the social responsibility of all in host countries to direct activities towards the common good and the establishment of policies of transparency in economic and financial operations. |
В отношении же внешних сговоров следует внедрять кодексы поведения для стимулирования в принимающих странах всеобщей социальной ответственности в отношении направления деятельности на общее благо и закрепления политики гласности в экономических и финансовых операциях. |
The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. |
В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
After inflation dropped below the government target and in the face of a significant deceleration of GDP growth in the third quarter, the central bank cut lending rates by an average of 1.1 percentage points in October to bolster growth. |
После того, как темпы инфляции упали ниже целевого показателя, намеченного правительством, а темпы роста ВВП в третьем квартале существенным образом замедлились, в октябре центральный банк сократил процентные ставки по кредитам в среднем на 1,1 процентного пункта в целях стимулирования роста. |
The Committee emphasized the importance of capacity-building in trade and, in that regard, it called on the secretariat to increase aid for trade to help developing countries benefit from the multilateral trading system and bolster South-South cooperation. |
Комитет подчеркнул важное значение развития потенциала в области торговли и в связи с этим призвал секретариат увеличить помощь на цели торговли в целях содействия развивающимся странам в том, чтобы они извлекали пользу из МТС, и стимулирования развития сотрудничества Юг-Юг. |
As indicated previously, the Democratic People's Republic of Korea is again actively seeking direct foreign investment to bolster its sagging economy. |
Как указывалось ранее, КНДР вновь активно занимается привлечением прямых иностранных инвестиций для стимулирования своей находящейся на спаде экономики. |
Thematic groups have been formed to bolster sector and intersectoral coordination and to ensure that realistic Millennium Development Goals, targets and indicators are pursued. |
В целях стимулирования секторальной и межсекторальной координации и обеспечения выполнения реалистических целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а также других ориентиров и показателей создаются тематические группы. |
In May 1993, in their testimony before the Territorial Senate Economic Development and Agricultural Development Committee, several farmers from St. Thomas stated that farming continued to flounder on St. Thomas and urged the Government to take action to bolster agriculture. |
ЗЗ. В мае 1993 года в своих показаниях в Комитете экономического развития и сельского хозяйства Законодательного органа территории фермеры с острова Сент-Томас заявили, что сельское хозяйство острова Сент-Томас продолжает находиться в тяжелом состоянии, и призвали правительство принять меры для его стимулирования. |