They rallied to confirm the objectives and purposes of the Treaty, and unambiguously determined to bolster the global non-proliferation regime. | Они объединились в целях подтвердить задачи и цели Договора и приняли твердое решение обеспечить укрепление режима нераспространения. |
The results of both the national and international assessments indicate that Mexico needs to increase its efforts to bolster the quality of its education system. | Результаты оценок, проведенных на национальном и международном уровнях показывают, что Мексике необходимо активизировать усилия, направленные на укрепление качества системы образования в стране. |
Enlarge recruitment efforts and the visibility of women police officers as part of an overall effort to bolster the popular perception of the integrity of the police force. | Активизация работы по набору женщин в состав полиции и более широкое освещение их деятельности в рамках общих усилий, направленных на укрепление среди населения мнения о добросовестности полицейских сил. |
The Community firmly believed that forging links with the United Nations would bolster its activities and effectively speed up the achievement of its objectives. | Восточноафриканское сообщество убеждено в том, что укрепление связей с Организацией Объединенных Наций даст дополнительный импульс его деятельности и будет способствовать более быстрому и эффективному достижению поставленных целей. |
Building trust would be vital to smooth progress and the outcomes of deliberations could be an important measure in that and should bolster the Rio+20 follow-up and associated processes. | Укрепление доверия является жизненно важным фактором для постепенных успехов и итогов дискуссий, которые могут стать важным показателем таких успехов и придать импульс выполнению решений Конференции «Рио+20» и связанным с ней процессам. |
Hence there was clearly a need to bolster the security of personnel and enhance the effectiveness of the Convention. | В этой связи, безусловно, необходимо укрепить безопасность персонала и повысить эффективность Конвенции. |
She's hoping to bolster relations with India. | Она надеется укрепить отношения с Индией. |
Accountability is intended to bolster the legitimacy of the Council's decisions. | Подотчетность призвана укрепить легитимность решений Совета. |
Those changes could remove impediments to investment and productivity growth in agriculture in developing countries and support agriculture-based development that could bolster food security and rural incomes. | Эти изменения могут устранить препятствия, мешающие инвестированию средств и росту производительности в сельском хозяйстве в развивающихся странах, и поддержать процесс развития на базе сельского хозяйства, который мог бы укрепить продовольственную безопасность и повысить доходы сельского населения. |
Over the years, one of the aspects most appreciated about the mobility and hardship scheme was its simplicity and transparency of design, which had helped to bolster confidence in the system and facilitate its management. | В течение ряда лет одним из наиболее привлекательных аспектов системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях являлась ее простота и понятность, что помогло укрепить доверие к системе и облегчить ее использование. |
In the 1930's, both France and Germany used this kind of technique as a way to bolster their own security. | В 30-х годах ХХ века и Франция и Германия использовали данную технику как способ поддержать свою собственную безопасность. |
We must bolster this coalition of the moderates and isolate the opposition formed by the extremists. | Мы должны поддержать эту коалицию «умеренных» и изолировать оппозицию, сформированную экстремистами. |
At this critical and fateful transition period for Afghanistan, we are calling on the international community not to forget the needs of the Afghan people, bolster the lawful Afghan authorities with renewed vigour to give additional momentum to the peace process in the country. | В этот критический - по сути, судьбоносный - для Афганистана переходный период мы призываем международное сообщество не забывать о нуждах афганского народа, с новой силой поддержать законные афганские власти, с тем чтобы придать дополнительный импульс мирному процессу в этой стране. |
Egypt calls upon them to support the draft resolution before the current resumed session in order to salvage peace in the Middle East and to bolster international legality. | Египет обращается к ним с призывом поддержать находящийся на рассмотрении нынешней возобновленной сессии проект резолюции, с тем чтобы спасти мир на Ближнем Востоке и укрепить международную законность. |
Others, including Portugal and South Africa, have signed cooperation agreements to bolster Guinea-Bissau's anti-drug forces. | Правительство страны обратилось также к своим соседям - Сенегалу, Кабо-Верде и Гамбии - с просьбой поддержать его усилия по осуществлению контроля на их общих границах. |
She therefore urged consumers and coffee-producing countries to strengthen cooperation to bolster mechanisms for dialogue such as the International Coffee Organization. | Поэтому оратор настоятельно призывает потребителей и страны-производители кофе укрепить сотрудничество для активизации деятельности переговорных механизмов, таких как Международная организация кофе. |
Canada applauded Andorra's continuing efforts to bolster the protection of human rights through domestic legislation, including the 2007 Prison Act, which guaranteed the rights of imprisoned persons. | Канада приветствовала непрекращающиеся усилия Андорры по активизации защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства, включая Закон о пенитенциарных учреждениях 2007 года, который гарантирует права заключенных. |
Emphasis will be placed on lessons learned in relation to their mandated activities and identify ways to bolster the United Nations efforts in this regard and resources that are needed. | Особое внимание будет уделено урокам, извлеченным из осуществления деятельности, предусмотренной их мандатом, и изысканию путей активизации усилий Организации Объединенных Наций в этом направлении и необходимых для этого ресурсов. |
However, international cooperation and assistance are needed to bolster the efforts of the developing countries, especially the economic, social and human resources development of Africa and the least developed countries. | Однако для активизации усилий развивающихся стран, особенно для развития экономических, социальных и людских ресурсов Африки и наименее развитых стран необходимы международное сотрудничество и помощь. |
The following measures were taken to bolster the campaign conducted by the Ministry on the Status of Women and the Family: | Меры по активизации проводимой Министерством по делам женщин и семьи кампании: |
It should also bolster support for the GSTP and enhance its utilization by beneficiaries. | Она должна также активизировать поддержку ГСТП и содействовать улучшению ее использования бенефиарами. |
Participants also agreed to bolster efforts to ratify and implement the universal instruments related to terrorism. | Участники также договорились активизировать усилия по ратификации и осуществлению универсальных документов, касающихся терроризма. |
In order to bolster the capacity of developing nations to take advantage of science and technology developments, it was necessary to eliminate illiteracy and increase investment in higher education. | Для того чтобы активизировать потенциал развивающихся стран в использовании достижений науки и техники, необходимо ликвидировать неграмотность и увеличить инвестиции в высшее образование. |
Early publicity (which will not be facilitated unless a patent exists) will create interest in the scientific community, bolster team work and encourage further independent research. | Заблаговременное информирование (которое может успешно осуществляться лишь при существовании патента) будет вызывать интерес в научных кругах, активизировать деятельность в условиях группы и содействовать проведению дальнейших независимых исследований. |
128.140 Step up measures for the protection of the rights of women and girls and take steps to establish and bolster the family regime and strengthen its legal arsenal related to family aspects (Mauritania); | 128.140 активизировать осуществление мер в области защиты прав женщин и девочек и предпринять шаги с целью создания и укрепления семейного режима и арсенала правовых средств, касающихся семьи (Мавритания); |
UNICEF will bolster its capacity to track major disparities and trends through appropriate, well-designed programmes with measurable expected results. | ЮНИСЕФ будет укреплять собственные возможности по контролю за основными параметрами неравенства и тенденциями с использованием соответствующих, тщательно разработанных программ, в которых будут четко определены конкретные ожидаемые результаты. |
We must also bolster national reconstruction and economic recovery, technology transfer, combating climate change and deterioration of the environment. | Мы должны также укреплять национальную реконструкцию и экономический подъем, передачу технологии, борьбу с изменением климата и деградацией окружающей среды. |
By bringing in business creativity and innovation, we have a real opportunity to create a virtuous cycle whereby Member States - providing market incentives and a clear enabling framework for the private sector - bolster confidence in green investment over the long term. | Привнеся в этот процесс деловое творчество и новаторство, мы имеем реальную возможность создать здоровую систему, в которой государства-члены, обеспечивая рыночные стимулы и четкие разрешительные рамки для частного сектора, будут укреплять доверие к инвестициям в экологию в долгосрочном плане. |
Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |
In conclusion, Saudi Arabia is keenly conscious of the need to bolster NEPAD and to buttress the implementation of international obligations to Africa in a manner conducive to achieving lasting peace and sustainable development therein. | В завершение я хотел бы отметить, что Саудовская Аравия ясно осознает необходимость укреплять НЕПАД и оказывать поддержку в деле выполнения международных обязательств в отношении Африки, с тем чтобы содействовать достижению прочного мира и устойчивого развития на этом континенте. |
Ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should be further reinforced. | Следует еще более активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок. |
On the other hand, emulating the strategies of certain Chilean companies, resources tapped on international markets might in part be used to bolster intra-regional investment. | С другой стороны, как показывает опыт некоторых чилийских компаний, ресурсы, полученные на международных рынках, могут быть частично использованы для стимулирования внутрирегиональных инвестиций. |
In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. | Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
Thematic groups have been formed to bolster sector and intersectoral coordination and to ensure that realistic Millennium Development Goals, targets and indicators are pursued. | В целях стимулирования секторальной и межсекторальной координации и обеспечения выполнения реалистических целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а также других ориентиров и показателей создаются тематические группы. |
Countries are trying to break the credit freeze, bolster financial institutions, ease interest rates, strengthen safety nets, and revive consumption and investment in order to boost business, enable people to work, and lay the foundation for future growth. | Страны пытаются сломать кредитный «лед», оказать содействие финансовым институтам, снизить процентные ставки, укрепить программы социальной поддержки, восстановить потребление и спрос, а также инвестирование для стимулирования развития бизнеса, позволяющего людям работать, а также заложить основы будущего экономического роста. |
The consolidation of the continuing process of decentralization will bolster citizens' participation in the conduct of public affairs. | Укрепление происходящего в настоящий момент процесса децентрализации позволит усилить участие граждан в управлении делами государства. |
In addition, that experience had shown how peacekeeping operations could bolster the capacity to respond to emergencies by providing security and logistical support. | Кроме того, этот опыт показал, как операции по поддержанию мира могут усилить потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации за счет обеспечения безопасности и материально-технической поддержки. |
Taken together, these measures would bolster and improve the assistance that Headquarters provides to field missions and to field personnel contributed by the Member States. | Комплекс этих мер позволит усилить содействие, оказываемое Центральными учреждениями полевым миссиям и полевому персоналу, предоставляемому государствами-членами, и повысить его эффективность. |
Rather, it provides the Organization with a framework to capitalize on our comparative advantages, bolster our actions, galvanize our work and revitalize our partnerships. | Она обеспечивает Организации скорее основу для того, чтобы использовать наши сравнительные преимущества, усилить наши действия, активизировать нашу работу и оживить наши партнерства. |
To bolster capacity to oversee working and living conditions of migrant workers by employing more inspectors to oversee implementation of labour laws (Canada); | Усилить контроль за условиями работы и жизни трудящихся-мигрантов посредством привлечения большего числа инспекторов для надзора за соблюдением трудового законодательства (Канада); |
Canada's Pacific integrated commercial fisheries initiative included traceability elements that were intended to bolster its capacity to trace fish products from harvest to consumption. | Комплексная инициатива Канады в отношении тихоокеанских коммерческих промыслов включает элементы отслеживаемости, которые призваны повысить способность страны отслеживать путь рыбной продукции от добычи до потребления. |
The inclusion of existing institutions and centres for public and environmental health in the network would help to bolster technical capacities at the country and regional levels. | Включение в сеть существующих организаций и центров, занимающихся вопросами общественного здравоохранения и санитарии окружающей среды, поможет повысить технический потенциал на страновом и региональном уровнях. |
In this connection, the GOE has long embarked on various programmes that bolster human dignity, human security and human development. | В этой связи оно уже давно осуществляет различные программы, призванные защитить достоинство человека, повысить его безопасность и обеспечить его развитие. |
I am pleased to state that the new democratic Government of Panama fully accepts the commitment to bolster and enhance its presence in international agencies, where it is a Latin American and Caribbean voice that remains faithful to the rightful aspirations of the developing countries. | Я с удовлетворением заявляю, что новое демократическое правительство Панамы полностью обязуется укрепить и повысить свое присутствие в международных организациях, где именно голоса государств Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему звучат в поддержку законных устремлений развивающихся стран. |
The added value of implementing these two approaches will be the improved credibility of the assessments, easier presentation of the body of UNEP assessment work and the strengthening of the scientific objectivity of findings, which will help bolster the scientific base and impact of UNEP. | Использование этих двух подходов помогает повысить точность оценок, нагляднее продемонстрировать выполняемую ЮНЕП работу в области оценки и повысить степень научной объективности выводов, что способствует укреплению научной базы и авторитета ЮНЕП. |
If either of us was likely to bolster words with blows, it would have been my father, not me. | Если кто-либо из нас, вероятно, мог подкрепить слова ударами, это был бы мой отец, а не я. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. | Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
At the same time, regional structures, international financial institutions and individual donor countries should bolster the efforts of the United Nations, which will have to play a coordinating role in this process. | В то же время региональные структуры, международные финансовые институты и индивидуальные страны-доноры должны подкрепить усилия Организации Объединенных Наций, которой принадлежала бы координирующая роль в этом процессе. |
On the basis of an analysis by the United Nations of the current post-conflict situation and the need to bolster the hard-won peace with concrete and rapid supportive interventions, in October 2007 the Secretary-General deemed Liberia eligible to receive funding under the second window of the Peacebuilding Fund. | Исходя из проведенного Организацией Объединенных Наций анализа сложившейся по завершении конфликта ситуации и необходимости подкрепить достигнутый с таким трудом мир конкретными и оперативными мерами, в октябре 2007 года Генеральный секретарь счел, что Либерия отвечает требованиям для получения средств по линии второго механизма Фонда миростроительства. |
After three days and nights of this battle, C Company, 35th Infantry and A Company, 29th Infantry moved up astride the Komam-ni road during the morning of August 20 to bolster A and B Companies on Sibidang. | После трёх дней и ночей сражений рота С 35-го пехотного полка и рота А 29-го пехотного полка утром 20 августа двинулись по сторонам дороги на Комам-ни чтобы подкрепить рота А и В на горе Сибиданг. |
The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. | Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
Labour market policies can bolster women's access to income, for example by guaranteeing adequate minimum wages and equal pay for work of equal value. | Стратегии, касающиеся рынка труда, могут способствовать расширению доступа женщин к доходам, в частности, путем гарантированной выплаты надлежащего размера минимальной заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
The second triennial review of the 10-year capacity-building programme for the African Union and the initiative on a regional development cooperation framework will among others bolster resource mobilization in support of the Regional Coordination Mechanism. | Второй трехгодичный обзор 10-летней программы укрепления потенциала Африканского союза и инициатива по определению рамок регионального сотрудничества в целях развития будет, в частности, способствовать активизации процесса мобилизации ресурсов в поддержку деятельности Регионального координационного механизма. |
The United Nations needed more success stories and had to show that its peacekeeping did not continue indefinitely, which would help bolster its image and attract more political support and resources in the long run. | Организация Объединенных Наций нуждается в увеличении примеров успешного опыта и должна показывать, что ее деятельность по поддержанию мира не продолжается бесконечно, и это будет способствовать укреплению имиджа Организации, обеспечению более широкой политической поддержки и привлечению ресурсов в долгосрочной перспективе. |
Given that promoting sustainable urbanization and improving coordination would bolster progress in other priority areas (including women's rights, climate change, youth unemployment, and literacy), sustainable urbanization must become a bureaucratic priority. | Учитывая, что обеспечение устойчивой урбанизации и улучшение координации будет способствовать укреплению прогресса в других приоритетных областях (таких как права женщин, изменение климата, безработица среди молодежи и грамотность), устойчивая урбанизация должна стать приоритетом для чиновников. |
In this regard, effective and swift exchange of information is essential to bolster the capacity of participants to detect such shipments hereafter. | В этой связи эффективный и оперативный обмен информацией имеет существенно важное значение для усиления способности участников обнаруживать такие партии. |
What steps should be taken to bolster both national and international oversight of financial markets? | Какие меры необходимо принять для усиления надзора за финансовыми рынками как на национальном, так и на международном уровне? |
training and provisions of equipment to bolster territorial and border control in order to prevent smuggling of weapons, etc. | обеспечение подготовки и предоставление оборудования для усиления контроля за территорией и границами в целях предотвращения контрабанды оружия и т.д. |
(b) More customs officers should be recruited to bolster the Mission's expertise at truck-loading and border crossing-points; | Ь) набирается дополнительное количество сотрудников таможни для усиления экспертного потенциала Миссии в местах загрузки грузовиков и в пунктах пересечения границы; |
"We need to bolster the stability of existing capital markets and flows in the developing world by strengthening domestic financial institutions and deepening local currency markets," Thunell said. | «Нам необходимо укрепить стабильность существующих рынков капитала и потоков в развивающиеся страны за счет усиления местных финансовых институтов и углубления рынков местной валюты, - заявил г-н Танелл. |
Such parity, which is often in the name of an ill-conceived balance, undermines the credibility of moderate States and their strength to bolster one another and isolate the extremists. | Такое уравнивание, которое зачастую объясняется неверно понятым стремлением к равновесию, подрывает авторитет умеренных государств и их способность поддерживать друг друга и изолировать экстремистов. |
Does my friend here really think that he can bolster his paper-thin case by tendering as evidence a motion picture made almost 50 years before my client was born? | Неужели мой друг по-настоящему считает, что он может поддерживать своё тонкое, как бумажка, дело, опираясь в качестве доказательства на фильм, снятый почти за 50 лет до рождения моей клиентки? |
Just enough to bolster some confidence? | Чтобы поддерживать её уверенность? |
For now, the policy consensus seems to be to maintain sanctions, help bolster Ukraine's economy, and continue to strengthen NATO (an outcome that Putin undoubtedly did not intend). | В настоящее время, политический консенсус, кажется необходим, чтобы поддерживать санкции, помочь укрепить экономику Украины и впредь укреплять НАТО (результат, который Путин, несомненно, не подразумевал). |
The Security Council should undertake effective cooperation with regional organizations, including the African Union, in order to bolster its important role in the maintenance of international peace and security and in conflict prevention. | Совету Безопасности следует поддерживать эффективное сотрудничество с региональными организациями, в том числе с Африканским союзом, чтобы подкреплять его важную роль в поддержании международного мира и безопасности и в предотвращении конфликтов. |
Moreover, the ongoing reform of the United Nations system should bolster collaborative efforts by the relevant bodies to respond to the needs of displaced persons. | Кроме того, проводимая реформа системы Организации Объединенных Наций должна стимулировать совместные усилия соответствующих органов, направленные на удовлетворение потребностей перемещенных лиц. |
I welcome the release of some 3,300 individuals in June and July as an attempt to bolster the National Reconciliation Plan of the Government. | Я приветствую освобождение около 3300 лиц в июне и июле в попытке стимулировать осуществление правительственного Плана национального примирения. |
They are all facing similar benefits and challenges from migration and need to work together to protect and promote the human rights of migrants, which in turn would bolster development. | Все они получают аналогичные выгоды и сталкиваются с проблемами в результате миграции и должны действовать сообща в целях защиты и поощрения прав человека мигрантов, что, в свою очередь, будет стимулировать развитие. |
Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. | Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ. |
These trends will continue in the future and will bolster South-South cooperation and regional FDI, irrespective of any short- or medium-term declines as a consequence of the financial crisis. | Эти тенденции будут и далее развиваться и будут стимулировать сотрудничество Юг-Юг и региональные ПИИ вне зависимости от любых кратко- или среднесрочных сбоев вследствие финансового кризиса. |
We must move the Abyssinian archers to bolster the west wall. | Мы должны послать абиссинских лучников для подкрепления западной стены. |
Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. | Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. | Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
I am aware that this study has been drawn on by national statistical institutes almost as extensively as the Fundamental Principles themselves, both in defending their existing practices and to bolster cases for change. | Мне известно о том, что национальные статистические институты использовали результаты этого исследования практически столь же широко, как и сами основные принципы, как в порядке защиты своих методов работы, так и в целях подкрепления доводов в пользу изменений. |
I am glad to say that a major theme of the Strategic Defence Review is the importance of using defence assets to bolster diplomatic efforts of this sort - a process it terms "defence diplomacy". | Я рад заявить, что одной из важнейших тем стратегического оборонного обзора является важность использования оборонных средств для подкрепления такого рода дипломатических усилий, что квалифицируется в нем как "оборонная дипломатия". |