To varying degrees, tight monetary policies, which initially aimed to bolster exchange rates and restrain the inflationary effects of depreciation, will be maintained and will hold back domestic demand growth. | Жесткая кредитно-денежная политика, первоначально направленная на укрепление обменных курсов и ограничение инфляционных последствий обесценения валют, в той или иной степени сохранится и будет сдерживать рост внутреннего спроса. |
We commend the IAEA programmes and plans outlined in the report, which are designed to improve the transfer of technology for peaceful purposes, maintain an international system of nuclear security and bolster the safety of nuclear facilities. | Мы с удовлетворением отмечаем освещенные в этом докладе программы и планы МАГАТЭ, нацеленные на улучшение процесса передачи технологий мирного предназначения, поддержание международной системы ядерной безопасности и укрепление безопасности ядерных установок. |
That one additional route for international cooperation is to promote South-South cooperation, with more active support for horizontal and triangular forms of cooperation; and also to bolster regional cooperation in the realm of social and macroeconomic dialogue, of financial cooperation and technical assistance. | Что еще одним путем международного сотрудничества является поощрение сотрудничества по линии Юг-Юг при более активной поддержке горизонтальной и трехсторонней форм сотрудничества, а также укрепление регионального сотрудничества в области социального и макроэкономического диалога, финансового сотрудничества и технической помощи. |
In the same vein, the efforts of human rights and other actors to bolster and strengthen the rule of law and administration of justice should be encouraged and supported. | В этой связи следует также поощрять и поддерживать усилия правозащитных и других организаций, направленные на поддержку и укрепление принципа верховенства закона и системы отправления правосудия. |
We would like particularly to commend Mr. Ricupero for strengthening UNCTAD's role in the provision of technical assistance tailored to the needs of developing countries; likewise, his efforts to bolster the research policy analysis and data collection capabilities of UNCTAD must also be recognized. | Мы хотели бы особо поблагодарить г-на Рикуперо за укрепление роли ЮНКТАД в предоставлении технической помощи, адаптированной к потребностям развивающихся стран, а также воздать ему должное за его усилия по укреплению потенциала ЮНКТАД в области анализа стратегий проведения исследований и сбора данных. |
While the initial responses from developed countries had been dismissive, the absence of effective global financial safety nets and the continuing volatility on world markets had induced developing countries to further bolster their reserve positions. | Хотя первоначальные ответы от развитых стран были негативными, отсутствие эффективных глобальных сетей финансовой защиты и сохранение нестабильности на мировых рынках побудило развивающиеся страны еще более укрепить свои позиции в области резервов. |
In each area of its work, from immunization to education, to nutrition and water and sanitation, UNICEF research must focus on how best to bolster existing systems for service delivery and outreach so that effective interventions can be scaled up and sustained. | На каждом направлении работы ЮНИСЕФ - от иммунизации до образования, питания, водоснабжения и санитарии - проводимые исследования должны сосредоточиваться на том, как наилучшим образом укрепить существующие системы оказания услуг и охвата, чтобы можно было расширять и поддерживать эффективные методы работы. |
Avoiding that outcome will require US political leaders to constrain the growth of entitlement spending and bolster support for middle-income individuals. | Для предотвращения такого развития событий политические лидеры США должны ограничить рост расходов на адресную социальную помощь и укрепить поддержку частных лиц со средними доходами. |
She therefore urged consumers and coffee-producing countries to strengthen cooperation to bolster mechanisms for dialogue such as the International Coffee Organization. | Поэтому оратор настоятельно призывает потребителей и страны-производители кофе укрепить сотрудничество для активизации деятельности переговорных механизмов, таких как Международная организация кофе. |
Goddard's campaign symbol, the Arizona roadrunner, became familiar throughout the state, and it helped bolster his reputation as a man of energy who got things done. | Символ предвыборной кампании Годдарда была аризонская бегающая кукушка, которая была хорошо известна по всему штату, и это помогло укрепить его репутацию как энергичного человека, который сможет выполнить данные обещания. |
Still within congressional restraints, the Nixon administration attempted to bolster Cambodia's military government. | Всё ещё действуя в условиях ограничений, наложенных Конгрессом, администрация Никсона предприняла попытку поддержать военное правительство Камбоджи. |
Although Benedict tried to bolster morale by encouraging the defenders from the walls of the city, as well as threatening to excommunicate the emperor and his army, the Romans soon decided to capitulate. | Хотя Бенедикт попытался поддержать боевой дух защитников города, угрожая отлучить императора и его солдат, римляне вскоре решили капитулировать. |
If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. | Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
At this critical and fateful transition period for Afghanistan, we are calling on the international community not to forget the needs of the Afghan people, bolster the lawful Afghan authorities with renewed vigour to give additional momentum to the peace process in the country. | В этот критический - по сути, судьбоносный - для Афганистана переходный период мы призываем международное сообщество не забывать о нуждах афганского народа, с новой силой поддержать законные афганские власти, с тем чтобы придать дополнительный импульс мирному процессу в этой стране. |
There are already intensive ongoing efforts by key parties, including the United States and regional countries, and the Security Council should support and bolster these efforts. | Главные участники процесса, в том числе Соединенные Штаты и страны региона, уже прилагают напряженные усилия, и Совет Безопасности должен поддержать и подкрепить такие усилия. |
The Committee also notes that the Executive Directorate has adopted measures to bolster its outreach activities with potential donors, including those already engaged in capacity-building activities aimed at enhancing institutions and strengthening the rule of law. | Комитет также отмечает, что Исполнительным директоратом были приняты меры по активизации контактов с потенциальными донорами, в том числе с теми, кто уже занимается укреплением потенциала с целью повышения эффективности соответствующих учреждений и обеспечения верховенства права. |
In regard to paragraph 6, we believe that the interactive dialogue between the President of the Human Rights Council and experts of the Third Committee will serve to bolster the relationship between the two entities. | Что касается пункта 6, то мы считаем, что интерактивный диалог между Председателем Совета по правам человека и экспертами Третьего комитета будет способствовать активизации взаимоотношений между этими двумя подразделениями. |
(b) While strengthening its efforts to solicit wide support from various stakeholders, the Centre is keen to explore new sources of funding to bolster its technical and financial situation. | Ь) в процессе активизации своих усилий по обеспечению широкой поддержки со стороны различных заинтересованных сторон Центр готов задействовать новые источники финансирования для укрепления своего технического и финансового положения. |
In addition, the Mission will provide technical expertise on security sector reform to strengthen further dialogue around the Preliminary Agreement and bolster coordination in the sector between the national authorities and international partners, including the European Union. | Кроме того, Миссия будет предоставлять технические консультации по вопросам реформы сектора безопасности в целях активизации дальнейшего диалога на основе Предварительного соглашения, а также оказывать содействие в налаживании координации в этой области между национальными властями и международными партнерами, включая Европейский союз. |
The climate summit to be convened by the Secretary-General in September 2105 is important to bolster the commitment and efforts to arrive at an ambitious agreement on climate change at the end of 2015 in Paris. | Саммит по проблеме изменения климата, который Генеральный секретарь должен созвать в сентябре 2015 года, сыграет важную роль в укреплении политической воли и активизации усилий в этой области, с тем чтобы заключить в конце 2015 года в Париже рассчитанное на долгосрочную перспективу соглашение об изменении климата. |
The deliberations of the Disarmament Commission on this new topic should bolster the process of nuclear disarmament, and should seek the building of consensus in this regard. | Обсуждения в Комиссии по разоружению по этой данной теме должны активизировать процесс ядерного разоружения и содействовать формированию консенсуса по данному вопросу. |
Sustainable development goals can help to bolster sustainable development and keep track of progress. | Постановка целей в области устойчивого развития может активизировать процесс устойчивого развития и способствовать отслеживанию достигнутого прогресса. |
As the Non-Proliferation Treaty faces unprecedented challenges, such as cases of non-compliance, the heightened threat of nuclear proliferation and the potential nexus between terrorists and weapons of mass destruction, there is an urgent need for the international community to bolster the Non-Proliferation Treaty-based international non-proliferation regimes. | Сейчас, когда Договор о нераспространении ядерного оружия сталкивается с беспрецедентными вызовами, такими как случаи несоблюдения его положений, возросшая угроза ядерного распространения и возможная связь между террористами и оружием массового уничтожения, международному сообществу настоятельно необходимо активизировать основанные на Договоре о нераспространении ядерного оружия международные режимы нераспространения. |
As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, one in which African countries deepen their commitment to the priorities of NEPAD while its development partners take a combination of well-targeted measures to bolster the implementation of NEPAD. Chapter | По мере того как происходит процесс осуществления НЕПАД, необходимо укреплять партнерские отношения, в рамках которых страны Африки углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по вопросам развития осуществляют комплекс надлежащих целенаправленных мер, с тем чтобы активизировать процесс осуществления НЕПАД. |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. | Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
I have been determined to bolster the preventive capacities of the United Nations. | Я всегда преисполнен решимости укреплять превентивный потенциал Организации Объединенных Наций. |
While that is under way, we agree with the Secretary-General that Haiti will require the continued support of MINUSTAH and international donors to bolster the capacity of its rule of law and security institutions. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что, пока проводится эта работа, Гаити потребуется постоянная поддержка МООНСГ и международных доноров, чтобы укреплять свой потенциал верховенства права и институтов безопасности. |
Further bolster the role of the Ombudsman, and enable citizens to appeal directly to the Ombudsman without going through elected officers (Tunisia); | 92.14 продолжать укреплять роль омбудсмена и позволить гражданам обращаться непосредственно к омбудсмену, минуя избранных должностных лиц (Тунис); |
Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |
Scaling up social protection systems will further strengthen resilience and bolster the livelihoods of poor and vulnerable households. | Увеличение систем социальной защиты будет еще больше укреплять жизнестойкость бедных и уязвимых домохозяйств и улучшать их средства существования. |
Ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should be further reinforced. | Следует еще более активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок. |
At the same time, the active engagement of non-governmental organizations, other United Nations agencies and, in particular, the international financial institutions is needed to bolster the whole effort. | В то же время в целях стимулирования общих усилий необходимо активное участие неправительственных организаций, других учреждений Организации Объединенных Наций и, в частности, международных финансовых институтов. |
In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. | Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
Actions: While progress has been made in Asia and the Pacific, greater investments are needed to bolster women's economic participation and empowerment through, among other things, enhancing their access to decent employment, income, land, credit, other assets and technologies. | Меры: несмотря на достигнутый в Азиатско-Тихоокеанском регионе прогресс, нужны более значительные инвестиции для стимулирования участия женщин в экономике и расширения их экономических возможностей, в частности путем расширения их доступа к достойной занятости, доходу, земле, кредитам и другим средствам и технологиям. |
Countries are trying to break the credit freeze, bolster financial institutions, ease interest rates, strengthen safety nets, and revive consumption and investment in order to boost business, enable people to work, and lay the foundation for future growth. | Страны пытаются сломать кредитный «лед», оказать содействие финансовым институтам, снизить процентные ставки, укрепить программы социальной поддержки, восстановить потребление и спрос, а также инвестирование для стимулирования развития бизнеса, позволяющего людям работать, а также заложить основы будущего экономического роста. |
The AGRHYMET Regional Centre has a number of functions which should bolster its activities in providing information and training with a view to sustainable management of the Sahel's natural resources and food security. | Региональный центр АГРГИМЕТ выполняет различные функции, которые призваны усилить его деятельность в областях информирования и профессиональной подготовки по вопросам устойчивого использования природных ресурсов Сахеля и продовольственной безопасности. |
To bolster capacity to oversee working and living conditions of migrant workers by employing more inspectors to oversee implementation of labour laws (Canada); | Усилить контроль за условиями работы и жизни трудящихся-мигрантов посредством привлечения большего числа инспекторов для надзора за соблюдением трудового законодательства (Канада); |
One means to that end might be to bolster the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict with a view to ensuring closer cooperation between national Governments, regional organizations and the various stakeholders and meeting the true needs of children. | С этой целью представляется целесообразным усилить мандат Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, с тем чтобы укрепить сотрудничество между национальными правительствами, региональными организациями и различными заинтересованными сторонами, направленное на удовлетворение реальных нужд детей. |
The establishment of trade and cooperation agreements in that area would improve his country's overall situation and bolster its capacity to export competitive goods. | Заключение соглашений об обмене информацией и сотрудничестве в этой сфере улучшит общую ситуацию и позволит усилить потенциал страны по экспорту конкурентоспособных товаров. |
It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. | Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |
Within such a framework countries in the region with current account surpluses would need to significantly bolster investment in their economies. | В таких рамках странам региона, имеющим активное сальдо баланса текущих операций, нужно будет значительно повысить инвестиции в их экономику. |
The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. | Департамент должен продолжить модернизацию своей сети связи, используемой в случае бедствий, с тем чтобы повысить согласованность и эффективность координационных и ответных протоколов, тем самым поощряя не столько принятие односторонних мер, сколько совершение многосторонних действий. |
Lastly, a review of the Field Service category had been initiated to address issues such as the possibility of nationalizing Field Service functions to bolster national ownership of peacekeeping efforts. | И наконец, в рамках анализа кадрового положения сотрудников категории полевой службы начато рассмотрение таких вопросов, как возможность выполнения функций полевой службы национальными сотрудниками, что позволит повысить национальную ответственность при проведении операций по поддержанию мира. |
This should include a structured programme of consultation at the country level that will raise awareness of the RCF/RP and further bolster its synergy with national programmes. | Он должен предусматривать продуманную программу консультаций на страновом уровне, позволяющих повысить уровень осведомленности о РПРС/РП и добиться значительного взаимоусиливающего эффекта при осуществлении национальных программ. |
Those changes could remove impediments to investment and productivity growth in agriculture in developing countries and support agriculture-based development that could bolster food security and rural incomes. | Эти изменения могут устранить препятствия, мешающие инвестированию средств и росту производительности в сельском хозяйстве в развивающихся странах, и поддержать процесс развития на базе сельского хозяйства, который мог бы укрепить продовольственную безопасность и повысить доходы сельского населения. |
We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения. |
Effective reduction of other liabilities, such as official bilateral and commercial debt, coupled with increased ODA, will be required to bolster LDCs' capacity to service their growing obligations to the multilateral institutions. | Для того чтобы подкрепить способность НРС обслуживать растущий долг многосторонним учреждениям, необходимо сократить другие обязательства, например по линии официальной двусторонней и коммерческой задолженности, и наряду с этим расширить приток ОПР. |
Negotiations are underway on a draft comprehensive and permanent ceasefire agreement, designed to bolster the arrangements of the ceasefire accord and other security agreements. | В настоящее время идут переговоры по проекту всеобъемлющего и постоянного соглашения о прекращении огня, призванного подкрепить договоренности о прекращении огня и другие договоренности в сфере безопасности. |
The Colony of Vancouver Island had been created in 1849 to bolster British claims to the whole island and the adjacent Gulf Islands, and to provide a North Pacific home port for the Royal Navy at Esquimalt. | Колония Остров Ванкувер и подчинённые ему территории была создана в 1849 году, чтобы подкрепить британские притязания на остров Ванкувер и соседние острова, а также создать для Королевского флота порт в Форт-Виктории, базируясь на который флот мог бы действовать в северной части Тихого океана. |
The reaction of Boot, and others of his persuasion, points to a genuine dilemma that always occurs in authoritarian systems that use some semblance of democracy to bolster their legitimacy. | Реакция Бута и других людей его убеждений говорит о настоящей дилемме, которая всегда возникает в авторитарных системах, которые используют некоторую схожесть с демократией, чтобы подкрепить свою легитимность. |
The services sector could also help foster economic recovery and bolster economic resilience. | Сектор услуг может также способствовать ускорению экономического подъема и повышению устойчивости экономики. |
Raising tax rates for the wealthiest citizens in developing a more progressive income tax framework would bolster this progress. | Повышение налогов для богатых граждан в рамках разработки более прогрессивного налога на прибыль будет способствовать дальнейшему укреплению этого прогресса. |
Labour market policies can bolster women's access to income, for example by guaranteeing adequate minimum wages and equal pay for work of equal value. | Стратегии, касающиеся рынка труда, могут способствовать расширению доступа женщин к доходам, в частности, путем гарантированной выплаты надлежащего размера минимальной заработной платы и равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Those missions will also serve to increase government awareness of drug-related threats and bolster the level of political commitment to active drug control measures. | Эти миссии будут способствовать также повышению уровня осведомленности правительств об опасностях, связанных с наркотиками, и укреплению политических обязательств принимать активные меры по контролю над наркотиками. |
We believe that the adoption of a new resolution will bolster and strengthen the existing export control regimes and contribute to the establishment of a universal system of export controls governing the illicit trafficking of sensitive items and technologies. | Убеждены, что принятие новой резолюции укрепит и усилит существующие режимы экспортного контроля и будет способствовать созданию такой универсальной системы контроля над экспортом, которая будет сдерживать незаконный оборот секретных средств и технологий. |
Innovative ways and mechanisms must be explored and broadened to bolster development collaboration. | Необходимо изыскивать и развивать новаторские подходы и механизмы для усиления взаимодействия в интересах развития. |
What steps should be taken to bolster both national and international oversight of financial markets? | Какие меры необходимо принять для усиления надзора за финансовыми рынками как на национальном, так и на международном уровне? |
In recent years the Ministry of Justice has set up units to bolster its monitoring mechanisms. | В целях усиления контрольных механизмов, в течение последних лет в Министерстве юстиции были сформированы соответствующие структурные подразделения. |
Projects will include health and educational facilities as well as police stations and magistrates courts to bolster the peacekeeping role of UNMIL in the localities where the Mission has troops and police on the ground. | Проектами будут охвачены медицинские учреждения и учебные заведения, а также полицейские участки и суды для усиления миротворческой роли МООНЛ в районах дислокации воинских и полицейских контингентов Миссии. |
UNFPA has updated its South-South cooperation strategy to further strengthen and expand its support and bolster preparedness to utilize South-South cooperation for national capacity development. | ЮНФПА обновляет свою стратегию развития сотрудничества Юг-Юг в целях дальнейшего усиления и расширения своей поддержки и повышения готовности к использованию возможностей этого сотрудничества для укрепления национального потенциала. |
Consequently, we need to bolster the trend towards enhancement of multilateral institutions, including the United Nations and its system. | Соответственно, нам необходимо поддерживать тенденцию к укреплению многосторонних учреждений, в том числе Организации Объединенных Наций и ее системы. |
While recognizing that the bulk of the effort must be made by small island developing States themselves he said that the international community should bolster the efforts of those countries. | Признавая, что основные усилия должны прилагать сами малые островные развивающиеся государства, он отмечает, что международное сообщество должно поддерживать усилия этих стран. |
It seeks to bolster the Charter provisions that impose the duty on the Council to maintain international peace and security. | Она преследует цель усилить положения Устава, налагающие на Совет обязанность поддерживать международный мир и безопасность. |
It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. | Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
The Security Council should undertake effective cooperation with regional organizations, including the African Union, in order to bolster its important role in the maintenance of international peace and security and in conflict prevention. | Совету Безопасности следует поддерживать эффективное сотрудничество с региональными организациями, в том числе с Африканским союзом, чтобы подкреплять его важную роль в поддержании международного мира и безопасности и в предотвращении конфликтов. |
All three intergovernmental organizations deem it essential to develop, or bolster surveillance systems. | Все три межправительственные организации считают существенно важным развивать или стимулировать системы наблюдения. |
A number of academic reforms could bolster agricultural research and make it more relevant to the challenges of smallholder farmers. | Некоторые академические реформы могли бы стимулировать сельскохозяйственные исследования и обеспечить их в большую ориентированность на проблемы мелких сельскохозяйственных производителей. |
I welcome the release of some 3,300 individuals in June and July as an attempt to bolster the National Reconciliation Plan of the Government. | Я приветствую освобождение около 3300 лиц в июне и июле в попытке стимулировать осуществление правительственного Плана национального примирения. |
It will also offer the chance to make creative and innovative contributions based on the experience of recent years, which will undoubtedly help to perfect democracy in our countries and to bolster development plans. | Она также предоставит возможность внести созидательный и новаторский вклад на основе опыта последних лет, который, несомненно, поможет усовершенствовать демократию в наших странах и стимулировать планы развития. |
Although his Government had taken extensive measures to foster development through public-private partnerships, such partnerships were often stalled because of the failure of partners to bolster the ethos of national ownership and leadership of development projects. | Несмотря на то что правительство приняло значительные меры по ускорению развития на основе партнерства государственного и частного секторов, эти партнерские отношения зачастую тормозятся ввиду неспособности партнеров стимулировать национальную ответственность и руководство проектами в области развития. |
All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. | Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. | Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
As participants are aware, in El Salvador it was agreed, among other things, that support for middle-income countries must be strengthened and new and innovative cooperation mechanisms must be developed to bolster the efforts of those countries. | Как известно участникам, в Сальвадоре была, в частности, достигнута договоренность о необходимости усилить поддержку стран со средним уровнем доходов и разработать новые и новаторские механизмы сотрудничества в целях подкрепления усилий этих стран. |
To bolster its efforts, the Bank developed a broad Anti-corruption Action Plan in [fiscal year] FY99... | Для подкрепления своих усилий в 1999 финансовом году Банк разработал общий план действий по борьбе с коррупций. |
Reinforcements, including the US Army's 27th and 23rd Infantry Regiments were committed to bolster the South Koreans' defenses. | Подкрепления ООН, включая 23-й и 27-й пехотные полки армии США были отправлены на поддержку южнокорейской обороны. |