| In our efforts to bolster international peace and security, the report, "An Agenda for Peace", which was prepared by the Secretary-General in response to the Security Council's request, sets out a number of proposals which merit serious consideration. | В свете усилий, направленных на укрепление международного мира и безопасности, "Повестка дня для мира", которая была подготовлена Генеральным секретарем в ответ на просьбу Совета Безопасности, содержит ряд предложений, заслуживающих серьезного рассмотрения. |
| Strengthening the institutions in order to bolster the population's confidence in the State | Укрепление учреждений в целях повышения доверия населения к государству |
| His initiative had served to bolster the pre-eminence of the Court as the principal judicial organ of the United Nations and the foremost judicial institution entrusted with the peaceful settlement of disputes and the promotion of the rule of law at the international level. | Его инициатива послужила укреплению роли Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и основного судебного института, которому доверено мирное урегулирование споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
| The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. | Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
| Other qualitative changes which underpin the positive economic performance include greater fiscal discipline; perseverance with sound macroeconomic policies; the restructuring of banking, financial systems and regulatory structures; and the strengthening of the administrative and legal institutions to bolster transparency and capacity-building. | К другим качественным изменениям, которые свидетельствуют о позитивных экономических преобразованиях, относятся более строгая бюджетно-финансовая дисциплина; продолжение реализации рациональной макроэкономической политики; реструктурирование банковской и финансовой систем и регулирующих механизмов, и укрепление административных и правовых механизмов в целях поощрения транспарентности и создания потенциала. |
| From time to time, Odin would enter a magical sleep in order to bolster his powers. | Время от времени, Один входил в магический сон, чтобы укрепить свои силы. |
| To bolster the Mission's rule of law capacity, UNMISS has held discussions with Member States on the deployment of Government-seconded personnel with expertise in military justice reform. | Чтобы укрепить потенциал Миссии в области верховенства права, МООНЮС провела с государствами-членами обсуждения вопроса о направлении в страну прикомандированных правительствами сотрудников, имеющих опыт в сфере реформы военной юстиции. |
| In forestalling crises, the Fund sought to bolster the macroeconomic environment and the soundness of member countries' policies through a variety of means, including individual country surveillance and the extensive publication of economic data and other critical information. | В рамках предупреждения кризисов Фонд стремится укрепить общие макроэкономические механизмы и адекватность политики стран-членов посредством принятия различных мер, включая наблюдение за положением в отдельных странах и широкую публикацию экономических данных и другой важнейшей информации. |
| In my assessment, the security environment in the country is volatile and the international community must consider how best to bolster the security of the State, if called upon to do so, in what could be a rapidly changing environment. | По моим оценкам, обстановка в плане безопасности в стране нестабильна, и международному сообществу надлежит рассмотреть вопрос о том, как, если от него это потребуется, оно могло бы наиболее эффективным образом укрепить безопасность государства в условиях быстро изменяющейся обстановки. |
| It has been reported that militias start recruitment drives before incorporation in order to bolster their numbers and strengthen their negotiating power, and that many children are caught up in the recruitment drives. | Согласно сообщениям, накануне такого присоединения эти полувоенные формирования проводят вербовочные кампании, чтобы увеличить численность своего личного состава и укрепить свои позиции на переговорах, и в результате этих кампаний вербуется много детей. |
| Still within congressional restraints, the Nixon administration attempted to bolster Cambodia's military government. | Всё ещё действуя в условиях ограничений, наложенных Конгрессом, администрация Никсона предприняла попытку поддержать военное правительство Камбоджи. |
| Accordingly, it was essential that the international community should undertake to provide substantial aid in order to bolster the courageous decisions currently being taken. | Поэтому необходимо, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство предоставить существенную помощь, дабы поддержать принятые в последнее время смелые решения. |
| If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. | Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
| The costs entailed are often greater than the financial capabilities of those countries and there is no doubt that development partners can support and bolster those countries' efforts to create effective means and systems of transit transport and develop the required human resources and capabilities. | Расходы на выполнение этих задач зачастую превышают финансовые возможности таких стран, и нет сомнений в том, что в деле создания эффективных средств и систем транзитных перевозок, а также подготовки необходимых людских ресурсов и наращивании потенциала им могут помочь и существенно поддержать их усилия партнеры по развитию. |
| In the time to come, it may be important for me to bolster the Compton bloodline. | Учитывая грядущие события, очень важно поддержать родословную Комптонов. |
| She therefore urged consumers and coffee-producing countries to strengthen cooperation to bolster mechanisms for dialogue such as the International Coffee Organization. | Поэтому оратор настоятельно призывает потребителей и страны-производители кофе укрепить сотрудничество для активизации деятельности переговорных механизмов, таких как Международная организация кофе. |
| The Special Committee recognizes the need to bolster the participation by new troop-contributing countries of the continent and to strengthen their capacities, with the support of partners. | Специальный комитет признает необходимость активизации участия дополнительных стран континента, предоставляющих воинские контингенты, и укрепления их потенциала при поддержке со стороны партнеров. |
| In that context, a panel discussion was held on the site of the army high command in February 2007, as part of activities to bolster national efforts to achieve the OPANAL objective of keeping the Latin American region free of nuclear weapons. | В этой связи в феврале 2007 года в помещениях верховного командования вооруженных сил был проведен форум в рамках мероприятий по активизации национальных усилий по достижению цели ОПАНАЛ, заключающейся в сохранении региона Латинской Америки свободным от ядерного оружия. |
| At the same time, as the report of the Secretary-General notes, the increased number of humanitarian actors is a new factor highlighting the need to bolster United Nations system activities to protect civilians. | В то же время, как отмечается в докладе Генерального секретаря, одним из новых факторов, высвечивающих необходимость активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций по защите гражданского населения, является рост числа гуманитарных действующих лиц и образований. |
| The Community firmly believed that forging links with the United Nations would bolster its activities and effectively speed up the achievement of its objectives. | Таким образом, Восточноафриканское сообщество надеется, что Организация Объединенных Наций, которая на протяжении ряда лет предпринимала усилия по активизации двустороннего и многостороннего сотрудничества и предоставила статус наблюдателя многочисленным региональным и субрегиональным организациям, примет положительное решение в отношении просьбы, направленной членами Восточноафриканского сообщества. |
| This will help bolster the mechanisms of reconciliation among the States of the region and expand the channels of mutual interests and confidence-building. | Это поможет активизировать механизмы примирения между государствами региона и расширить каналы удовлетворения взаимных интересов и укрепления доверия. |
| At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. | В то же время эти страны могут пожелать активизировать свои усилия, направленные на пропаганду более положительного представления о процессе старения, прежде всего в странах с переходной экономикой, где восприятие пожилых людей нередко носит несколько искаженный характер. |
| Encourages UNIDO to bolster relations with other international organizations and United Nations agencies and to coordinate efforts so as to avoid duplication of activities and to make efficient use of resources; | призывает ЮНИДО активизировать отношения с другими международными организа-циями и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также координировать усилия, с тем чтобы избегать дублирования деятельности и обеспечить эффективное использование ресурсов; |
| (a) The African Union Commission on International Law, within the limits of available resources, to bolster its activities in the development and codification of international law with specific focus on African Union law. | а) Комиссию Африканского союза по международному праву в пределах имеющихся ресурсов активизировать свою деятельность в области развития и кодификации международного права с особым упором на правовые акты Африканского союза. |
| The ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should therefore be further reinforced. This will greatly contribute to solving the problem of directional imbalance in freight flows and low levels of traffic and thus enhance countries' competitiveness. | В этой связи следует активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок, что в значительной мере содействовало бы решению проблемы несбалансированности грузовых потоков на соответствующих направлениях и низкого объема перевозок и, тем самым, способствовало бы повышению конкурентоспобности стран. |
| Governments should bolster their bilingual educational programmes in order to help their citizens take advantage of information technology. | Правительствам следует укреплять свои двуязычные учебные программы с тем, чтобы помочь своим гражданам пользоваться преимуществами, обеспечиваемыми информационной технологией. |
| We need responses now, and the Action is a definite option recognized in the Summit Outcome. Chile considers it essential to bolster overall efforts to liberalize international trade for the exports of developing countries and to achieve stable financial flows to their economies. | Сейчас нам нужны отклики, и эта акция является определенным вариантом, признанным в Итоговом документе Саммита. Чили считает жизненно важным укреплять общие усилия по либерализации международной торговли для расширения экспорта развивающихся стран и достижения стабильного притока финансов в их экономики. |
| Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |
| They urged UNDP to continue to collaborate with other United Nations actors in Myanmar, bolster its work in gender and strengthen its work at the grass-roots level to reduce poverty by, increasing support to schools and health care centres. | Они настоятельно призвали ПРООН продолжать сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций в Мьянме, поддерживать ее работу в области обеспечения гендерного равенства и укреплять ее деятельность на низовом уровне в целях сокращения масштабов нищеты на основе активизации поддержки школ и медицинских центров. |
| As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, one in which African countries deepen their commitment to the priorities of NEPAD while its development partners take a combination of well-targeted measures to bolster the implementation of NEPAD. Chapter | По мере того как происходит процесс осуществления НЕПАД, необходимо укреплять партнерские отношения, в рамках которых страны Африки углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по вопросам развития осуществляют комплекс надлежащих целенаправленных мер, с тем чтобы активизировать процесс осуществления НЕПАД. |
| The course resulted in the formulation of policy recommendations and requests for follow-up activities, such as using the export boom to bolster structural transformation. | По итогам учебного курса были разработаны рекомендации в области политики и сформулированы запросы для осуществления последующей деятельности, в том числе в целях использования экспортного бума для стимулирования структурных преобразований. |
| Government budget deficits also ballooned in the United States, Japan and many European countries as money was pumped into economies to bolster demand and stimulate growth. | Кроме того, в Соединенных Штатах, Японии и многих европейских странах резко увеличился дефицит государственного бюджета, поскольку в экономику вливались деньги для стимулирования спроса и роста. |
| As regards external collusion, codes of conduct should be established to bolster the social responsibility of all in host countries to direct activities towards the common good and the establishment of policies of transparency in economic and financial operations. | В отношении же внешних сговоров следует внедрять кодексы поведения для стимулирования в принимающих странах всеобщей социальной ответственности в отношении направления деятельности на общее благо и закрепления политики гласности в экономических и финансовых операциях. |
| The Committee emphasized the importance of capacity-building in trade and, in that regard, it called on the secretariat to increase aid for trade to help developing countries benefit from the multilateral trading system and bolster South-South cooperation. | Комитет подчеркнул важное значение развития потенциала в области торговли и в связи с этим призвал секретариат увеличить помощь на цели торговли в целях содействия развивающимся странам в том, чтобы они извлекали пользу из МТС, и стимулирования развития сотрудничества Юг-Юг. |
| Thematic groups have been formed to bolster sector and intersectoral coordination and to ensure that realistic Millennium Development Goals, targets and indicators are pursued. | В целях стимулирования секторальной и межсекторальной координации и обеспечения выполнения реалистических целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, а также других ориентиров и показателей создаются тематические группы. |
| Mr. KOTLYAR (Ukraine) added that it was essential to bolster the role of the Ombudsman in Ukraine. | Г-н КОТЛЯР (Украина) добавляет, что крайне важно усилить роль Уполномоченного по правам человека в Украине. |
| They had been drawn into the coalition so as to bolster the position of a few States that had been adamant in their desire not to see any positive outcome following the four years of negotiations. | Их вовлекли в коалицию, чтобы усилить позицию нескольких государств, которые были непреклонны в своем желании не допустить любого позитивного исхода после четырех лет переговоров. |
| The AGRHYMET Regional Centre has a number of functions which should bolster its activities in providing information and training with a view to sustainable management of the Sahel's natural resources and food security. | Региональный центр АГРГИМЕТ выполняет различные функции, которые призваны усилить его деятельность в областях информирования и профессиональной подготовки по вопросам устойчивого использования природных ресурсов Сахеля и продовольственной безопасности. |
| In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. | В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
| We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. | Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
| We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. | Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
| We pledged an additional $90 million for programmes to help small farmers harness science and technology and the power of free markets, to improve crop yields and to bolster incomes. | Мы обязались выделить дополнительно 90 млн. долл. США на программы, помогающие мелким земледельцам использовать преимущества науки и техники и возможности открытых рынков, повысить урожайность и уровень доходов. |
| Transitional justice initiatives promote accountability, reinforce respect for human rights and are critical to fostering the strong levels of civic trust required to bolster rule of law reform, economic development and democratic governance. | Инициативы в области правосудия переходного периода позволяют повысить подотчетность и усилить соблюдение прав человека, а также носят критически важный характер для укрепления доверия общественности, необходимого для стимулирования реформ в области верховенства права, экономического развития и демократического управления. |
| The international law doctrine of due diligence should be given a stronger role in order to bolster global poverty eradication policies and facilitate the attribution of responsibilities among the various actors at both the national and international levels. | Необходимо повысить роль предусмотренной международным правом доктрины должной осмотрительности, с тем чтобы укрепить глобальные политические меры по искоренению нищеты и содействовать распределению обязанностей между различными субъектами как на национальном, так и на международном уровне. |
| In order to strengthen the transparency of the Office's work, its reports should be provided to the General Assembly, and in order to bolster its independence, its budget should be independent of the offices that it audited. | В частности, по ее мнению, чтобы повысить транспарентность работы УСВН, необходимо, чтобы его доклады направлялись Генеральной Ассамблее, а чтобы гарантировать его самостоятельность, ему необходимо предоставить финансовую независимость от органов, являющихся объектами его ревизий. |
| And then we could bolster our theory with character testimony: | А потом можно подкрепить эту теорию показаниями очевидцев: |
| If either of us was likely to bolster words with blows, it would have been my father, not me. | Если кто-либо из нас, вероятно, мог подкрепить слова ударами, это был бы мой отец, а не я. |
| Structural obstacles are emphasized in order to bolster their case for more time and indulgence regarding their efforts to progressively realize the right to work. | Упор на структурные препятствия делается в попытке подкрепить свои доводы в отношении того, что для постепенного осуществления права на труд требуется больше времени и терпения. |
| The Vietnamese side's frequent attempts to bolster its claim over the "Hoang Sa Archipelago" by invoking the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam | Частые попытки вьетнамской стороны подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша» ссылками на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама |
| The reaction of Boot, and others of his persuasion, points to a genuine dilemma that always occurs in authoritarian systems that use some semblance of democracy to bolster their legitimacy. | Реакция Бута и других людей его убеждений говорит о настоящей дилемме, которая всегда возникает в авторитарных системах, которые используют некоторую схожесть с демократией, чтобы подкрепить свою легитимность. |
| A credible United Nations presence will serve as a confidence-building measure that we hope will promote trust and bolster the peace negotiations. | Надежное присутствие Организации Объединенных Наций послужит мерой укрепления доверия, которая, как мы надеемся, будет способствовать формированию климата доверия и активизации мирных переговоров. |
| Hence, any assistance to these States to overcome the struggle and promote economic growth and inclusive security will certainly bolster their policy of non-violent resolution of the resulting disputes. | Поэтому любая помощь этим государствам в преодолении трудностей и обеспечении экономического роста и безопасности для всех, безусловно, будет способствовать укреплению их политики в деле ненасильственного урегулирования возникающих споров. |
| Given its experience in successfully negotiating a debt exit, Nigeria now understood more than ever how a freer economic space devoid of intrusion from creditors could bolster economic confidence, growth and sustainability. | С учетом своего успешного опыта переговоров о списании задолженности Нигерия теперь, как никогда ранее, понимает, насколько эффективно более свободное экономическое пространство, избавленное от вмешательства кредиторов, может способствовать повышению экономического доверия, ускорению роста и приданию ему устойчивого характера. |
| UNDP, the Office of the Special Envoy for Haiti and other partners have supported the Ministry of Planning in the development of a customized aid information management system to bolster national capacity to monitor external aid, and ultimately to facilitate national planning and budgetary decisions. | ПРООН, Канцелярия Специального посланника в Гаити и другие партнеры оказали министерству планирования помощь в разработке специальной информационной системы по вопросам помощи, которая укрепит способность страны курировать внешнюю помощь и будет в конечном счете способствовать национальному планированию и принятию бюджетных решений. |
| Because most global science and technology/research and development is generated by the private sector, a multi-stakeholder approach and United Nations branding similar to that of the Global Compact is likely to bolster the credibility and effectiveness of the technology bank. | Поскольку большая часть глобальных НИОКР производится частным сектором, подход, основанный на участии нескольких заинтересованных сторон, и название проекта, схожее с названием «Глобальный договор», вероятно, будут способствовать повышению авторитета и эффективности банка технологий. |
| Special texts have been drafted to bolster anti-discrimination efforts, including a law on reproductive health. | В целях усиления борьбы с дискриминацией в отношении женщин был разработан ряд специальных нормативных актов, в том числе Закон о репродуктивном здоровье. |
| Innovative ways and mechanisms must be explored and broadened to bolster development collaboration. | Необходимо изыскивать и развивать новаторские подходы и механизмы для усиления взаимодействия в интересах развития. |
| In recent years the Ministry of Justice has set up units to bolster its monitoring mechanisms. | В целях усиления контрольных механизмов, в течение последних лет в Министерстве юстиции были сформированы соответствующие структурные подразделения. |
| The Deputy Secretary-General, Jan Eliasson, briefed the Council on the institutional changes introduced by the United Nations to bolster its support for rule of law activities in conflict and post-conflict situations. | Заместитель Генерального секретаря Ян Элиассон вкратце проинформировал Совет об институциональных изменениях, произведенных Организацией Объединенных Наций с целью усиления своей поддержки деятельности по обеспечению верховенства права в условиях конфликта и постконфликтных ситуациях. |
| In fact certain jurisdictions used the recession as an opportunity to bolster the capabilities and resources of their competition authorities and policy. | Фактически, некоторые юрисдикции использовали рецессию как возможность наращивания потенциала и ресурсов своих органов по вопросам конкуренции и усиления политики в этой области. |
| They urged UNDP to continue to collaborate with other United Nations actors in Myanmar, bolster its work in gender and strengthen its work at the grass-roots level to reduce poverty by, increasing support to schools and health care centres. | Они настоятельно призвали ПРООН продолжать сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций в Мьянме, поддерживать ее работу в области обеспечения гендерного равенства и укреплять ее деятельность на низовом уровне в целях сокращения масштабов нищеты на основе активизации поддержки школ и медицинских центров. |
| I also wish to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous and dedicated efforts to strengthen and restructure the Organization and for his eagerness to bolster international peace and security and the peaceful settlement of conflicts. | Хочу также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его постоянные и самоотверженные усилия по укреплению и перестройке Организации и за его стремление поддерживать международный мир и безопасность и мирное урегулирование конфликтов. |
| It seeks to bolster the Charter provisions that impose the duty on the Council to maintain international peace and security. | Она преследует цель усилить положения Устава, налагающие на Совет обязанность поддерживать международный мир и безопасность. |
| It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. | Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
| The Security Council should undertake effective cooperation with regional organizations, including the African Union, in order to bolster its important role in the maintenance of international peace and security and in conflict prevention. | Совету Безопасности следует поддерживать эффективное сотрудничество с региональными организациями, в том числе с Африканским союзом, чтобы подкреплять его важную роль в поддержании международного мира и безопасности и в предотвращении конфликтов. |
| All three intergovernmental organizations deem it essential to develop, or bolster surveillance systems. | Все три межправительственные организации считают существенно важным развивать или стимулировать системы наблюдения. |
| Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. | Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ. |
| These trends will continue in the future and will bolster South-South cooperation and regional FDI, irrespective of any short- or medium-term declines as a consequence of the financial crisis. | Эти тенденции будут и далее развиваться и будут стимулировать сотрудничество Юг-Юг и региональные ПИИ вне зависимости от любых кратко- или среднесрочных сбоев вследствие финансового кризиса. |
| It will also offer the chance to make creative and innovative contributions based on the experience of recent years, which will undoubtedly help to perfect democracy in our countries and to bolster development plans. | Она также предоставит возможность внести созидательный и новаторский вклад на основе опыта последних лет, который, несомненно, поможет усовершенствовать демократию в наших странах и стимулировать планы развития. |
| Generally speaking, real wages rose, which helped to bolster domestic demand, particularly consumption. | В целом, уровень реальной заработной платы вырос, что позволило стимулировать рост внутреннего спроса, особенно потребления. |
| We must move the Abyssinian archers to bolster the west wall. | Мы должны послать абиссинских лучников для подкрепления западной стены. |
| Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. | Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
| Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. | Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
| I am aware that this study has been drawn on by national statistical institutes almost as extensively as the Fundamental Principles themselves, both in defending their existing practices and to bolster cases for change. | Мне известно о том, что национальные статистические институты использовали результаты этого исследования практически столь же широко, как и сами основные принципы, как в порядке защиты своих методов работы, так и в целях подкрепления доводов в пользу изменений. |
| As participants are aware, in El Salvador it was agreed, among other things, that support for middle-income countries must be strengthened and new and innovative cooperation mechanisms must be developed to bolster the efforts of those countries. | Как известно участникам, в Сальвадоре была, в частности, достигнута договоренность о необходимости усилить поддержку стран со средним уровнем доходов и разработать новые и новаторские механизмы сотрудничества в целях подкрепления усилий этих стран. |