| We want to bolster existing non-proliferation regimes of weapons of mass destruction, including the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Последовательно выступаем за укрепление действующих режимов нераспространения оружия массового уничтожения, в частности Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| There are limited efforts by island developing countries to bolster their negotiation capabilities in this regard. | Островные развивающиеся страны не прилагают активных усилий, направленных на укрепление их потенциала в переговорах по этому вопросу. |
| There is a pressing need to devise and implement new measures to bolster the safeguards regime before the review and extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Существует настоятельная потребность в разработке и принятии направленных на укрепление режима гарантий новых мер до проведения Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора и продлению срока его действия. |
| Foreign assistance can play a supplementary role, but it cannot replace home-grown endeavours aimed at enhancing institutional frameworks, reinforcing capacity-building and strengthening legal and administrative systems, which ultimately bolster autonomy and self-determination. | Внешняя помощь может играть вспомогательную роль, но она не может стать заменой национальных усилий, направленных на укрепление организационного строительства, наращивание потенциала, а также упрочение правовой и административной систем, что, в конечном счете, явится стимулом к обеспечению большей автономии и самоопределению. |
| Djibouti welcomed efforts employed to establish new institutions based on democratic principles, to enhance the promotion and protection of human rights and to bolster the role of civil society. | Делегация Джибути приветствовала предпринятые усилия по созданию новых учреждений, основанных на демократических принципах, укрепление поощрения и защиты прав человека и значительное повышение роли гражданского общества. |
| He's hired thousands of foreign sellswords to bolster his army. | Он нанял тысячи наёмников, чтобы укрепить свою армию. |
| It is hoped that these steps will bolster investors' confidence. | Следует надеяться, что эти шаги позволят укрепить уверенность инвесторов. |
| In those cases where the Council can bolster regional and national efforts, we think greater cooperation could be useful. | Мы считаем, что в тех случаях, когда Совет может укрепить региональные и национальные усилия, что было бы полезно более широкое сотрудничество. |
| To bolster the regime, nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike must fulfil their obligations and commitments under the Treaty and promote both nuclear non-proliferation and disarmament. | Чтобы укрепить режим Договора, обладающие ядерным оружием государства и неядерные государства должны выполнять свои обязательства по Договору и способствовать ядерному разоружению и нераспространению. |
| For that reason, the efforts to bolster peace that have been initiated require actions capable of solving our economic, social, cultural and humanitarian problems in order to strengthen our peoples' faith in democracy. | Поэтому предпринимаемые усилия по упрочению мира требуют действий, которые способны решить наши экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы и укрепить веру наших народов в демократию. |
| It has provided a bridge to bolster the Mission's efforts in a situation without civilian leadership on the ground and without clear policies. | Это помогло поддержать усилия Миссии в условиях отсутствия гражданского руководства на местах и четкой политики. |
| We must bolster this coalition of the moderates and isolate the opposition formed by the extremists. | Мы должны поддержать эту коалицию «умеренных» и изолировать оппозицию, сформированную экстремистами. |
| According to a Japanese trade newspaper, major trading house Mitsubishi Corp. plans to bolster its business in transporting perishable, frozen and chilled foods in India by joining forces with major local distribution firm Gateway Distriparks Ltd. | Согласно японской торговой газете, главный торговый дом Корпорация Mitsubishi планирует поддержать свой бизнес в транспортировке скоропортящихся, замороженных и охлажденных пищевых продуктов в Индии, присоединяясь к силам главной местной фирмы Gateway Distriparks Ltd. |
| We are of the view that the eventual termination of the United Nations presence, as in other troubled parts of the world, must be gradual and carefully structured to bolster, not undermine, the painstaking progress achieved. | Совершенно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций, начав столь крупное предприятие, не прекращала и не сворачивала преждевременно одну миссию на основании упрощенного предположения, что в другом месте за счет этого можно будет поддержать другую. |
| Under increasing political and economic pressure, many people in the Asia-Pacific region turned to the international human rights framework to bolster their efforts to secure greater dignity for themselves and others. | Оказавшись под усиливающимся политическим и экономическим давлением, многие люди в Азиатско-Тихоокеанском регионе обратили свои взоры к международной системе прав человека как механизму, способному поддержать их в борьбе за достойную жизнь для себя и других. |
| Financial resources should be mobilized to implement concrete measures so as to bolster the implementation of the UNCCD in the countries concerned. | Следует мобилизовать финансовые ресурсы для реализации конкретных мер в интересах активизации процесса осуществления КБОООН в соответствующих странах. |
| To those we would add other financial contributions made in recent years to both the Secretary-General and United Nations agencies and entities to bolster their endeavours around the world. | К этим грантам можно бы также добавить и другие финансовые взносы, которые мы сделали в последние годы в адрес Генерального секретаря, учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций для активизации их деятельности по всему миру. |
| As part of the efforts by the Kingdom to bolster human rights education and culture, a joint project involving national institutions, government sectors, civil society organisations and bodies, and jurists was launched in April 2006. | В рамках усилий Королевства по активизации образования в области прав человека и формирования культуры прав человека в апреле 2006 года было начато осуществление совместного проекта с участием национальных учреждений, государственных секторов, организаций и органов гражданского общества и юристов. |
| Accordingly, the national coordinating body to combat trafficking in persons had developed guidelines on labour exploitation and trafficking for exploitation in order to bolster action in that area. | В связи с этим для активизации работы на данном направлении национальным органом по координации борьбы с торговлей людьми были разработаны руководящие принципы в отношении эксплуатации рабочей силы и торговли людьми в целях подобной эксплуатации. |
| (b) While strengthening its efforts to solicit wide support from various stakeholders, the Centre is keen to explore new sources of funding to bolster its technical and financial situation. | Ь) в процессе активизации своих усилий по обеспечению широкой поддержки со стороны различных заинтересованных сторон Центр готов задействовать новые источники финансирования для укрепления своего технического и финансового положения. |
| In order to achieve the results expected within its mandate, UNDP needed to bolster its country presence and policy support role. | Для того чтобы добиться результатов в соответствии с характером вверенного ей мандата, ПРООН необходимо активизировать свое присутствие в странах и свою роль в деятельности по оказанию поддержки в реализации политических стратегий. |
| At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. | В то же время эти страны могут пожелать активизировать свои усилия, направленные на пропаганду более положительного представления о процессе старения, прежде всего в странах с переходной экономикой, где восприятие пожилых людей нередко носит несколько искаженный характер. |
| Fourthly, we believe that we need to bolster preventive action and, in that regard, we would like to express our satisfaction at the appointment of the Special Adviser to the Secretary-General for the Prevention of Genocide. | В-четвертых, мы считаем, что нам необходимо активизировать принятие превентивных мер, и, в связи с этим, я хотел бы выразить наше удовлетворение по случаю назначения Специального советника Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
| 115.65 Bolster the investigation of cases of gender-based violence and violence against journalists (United States of America); | 115.65 активизировать расследование случаев гендерного насилия и насилия в отношении журналистов (Соединенные Штаты Америки); |
| Ongoing efforts to bolster air freight pooling arrangements should be further reinforced. | Следует еще более активизировать усилия, предпринимаемые с целью стимулирования создания пулов для организации воздушных грузовых перевозок. |
| Kazakhstan will enhance the status of non-governmental organizations, provide State support for voluntary associations and bolster human rights protection mechanisms. | Республика Казахстан будет совершенствовать статус неправительственных организаций, обеспечивать государственную поддержку общественных объединений, укреплять правозащитные механизмы защиты прав человека. |
| We reaffirm that tradition is the basis of a Kanak community society based on respect for the traditional values and structures we want to bolster and defend. | Мы подтверждаем, что основой канакского общинного строя является традиция и что зиждется оно на традиционных ценностях и структурах, которые мы хотим укреплять и оберегать. |
| It recommended that Mexico (b) bolster the Special Prosecutor's Office on Violent Crime against Women and Human Trafficking so that it may better investigate cases, and that cases falling within local jurisdiction be investigated with due diligence. | Она рекомендовала Мексике Ь) укреплять Специальное федеральное управление прокуратуры по борьбе с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оно могло более эффективно проводить соответствующие расследования и чтобы дела, подпадающие под юрисдикцию органов местного уровня, расследовались с должной тщательностью. |
| Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |
| Green economy directed capital and technology into investments for sustainable development, while enhanced governance was required to bolster global commitment to implement reforms. | Зеленая экономика направляет капитал и технологии на инвестиции в целях устойчивого развития, однако для содействия глобальной приверженности реформам необходимо укреплять управление. |
| These factors are of critical importance to bolster the economic revitalization and reconstruction that can lead to the successful consolidation of the peace process. | Эти факторы имеют важнейшее значение для стимулирования экономического восстановления и реконструкции, которые могут привести к успешному закреплению мирного процесса. |
| The course resulted in the formulation of policy recommendations and requests for follow-up activities, such as using the export boom to bolster structural transformation. | По итогам учебного курса были разработаны рекомендации в области политики и сформулированы запросы для осуществления последующей деятельности, в том числе в целях использования экспортного бума для стимулирования структурных преобразований. |
| Success in bringing about improvements on the ground was urgently needed to bolster the political process. | Для стимулирования политического процесса срочно необходимо добиться успехов касательно улучшений на местах. |
| In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. | Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
| Aid and assistance from countries and international organizations to bolster national efforts aimed at certifying that Peru is free of mines are also important. | Важное значение имеет также помощь и содействие от стран и международных организаций для стимулирования национальных усилий с прицелом на то, чтобы удостоверить избавление Перу от мин; |
| They had been drawn into the coalition so as to bolster the position of a few States that had been adamant in their desire not to see any positive outcome following the four years of negotiations. | Их вовлекли в коалицию, чтобы усилить позицию нескольких государств, которые были непреклонны в своем желании не допустить любого позитивного исхода после четырех лет переговоров. |
| In general terms, the United Nations should uphold, bolster and reassert the leading principles and purposes of the United Nations Charter, the core of which are undermined and threatened by terrorism. | В общем и целом Организация Объединенных Наций должна поддержать, усилить и подтвердить ключевые принципы и цели Устава Организации Объединенных Наций, основа которых подрывается и оказывается в опасности ввиду терроризма. |
| The establishment of trade and cooperation agreements in that area would improve his country's overall situation and bolster its capacity to export competitive goods. | Заключение соглашений об обмене информацией и сотрудничестве в этой сфере улучшит общую ситуацию и позволит усилить потенциал страны по экспорту конкурентоспособных товаров. |
| It should also step up its legislative and judicial reforms, strengthen the recruitment and training of police and bolster its coordination with its neighbours in the areas of border control and the fight against drug trafficking and crime. | Оно должно также активизировать процесс реформы системы правосудия и пересмотра законодательства, расширить набор служащих в полицию и улучшить их подготовку, а также усилить координацию с соседними странами в области охраны границ, борьбы с незаконным оборотом наркотиков и преступностью. |
| Several representatives expressed appreciation for the supportive activities of UN-Habitat in their countries and regions, with some calling upon the Programme to strengthen its regional offices and to increase its presence at the country level to bolster the implementation of projects. | Ряд представителей выразили признательность ООН-Хабитат за ее деятельность по поддержке их стран и регионов, а некоторые представители призвали Программу усилить ее региональные отделения и расширить ее присутствие на уровне стран с целью наращивания деятельности по осуществлению проектов. |
| Continuing liberalization of the economy should bolster business confidence and attract foreign investors. | Дальнейшая либерализация экономики должна повысить доверие деловых кругов и привлечь иностранных инвесторов. |
| Canada's Pacific integrated commercial fisheries initiative included traceability elements that were intended to bolster its capacity to trace fish products from harvest to consumption. | Комплексная инициатива Канады в отношении тихоокеанских коммерческих промыслов включает элементы отслеживаемости, которые призваны повысить способность страны отслеживать путь рыбной продукции от добычи до потребления. |
| The inclusion of existing institutions and centres for public and environmental health in the network would help to bolster technical capacities at the country and regional levels. | Включение в сеть существующих организаций и центров, занимающихся вопросами общественного здравоохранения и санитарии окружающей среды, поможет повысить технический потенциал на страновом и региональном уровнях. |
| The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. | Департамент должен продолжить модернизацию своей сети связи, используемой в случае бедствий, с тем чтобы повысить согласованность и эффективность координационных и ответных протоколов, тем самым поощряя не столько принятие односторонних мер, сколько совершение многосторонних действий. |
| The representatives of the shelter insisted on the need to offer an environment for these victims where they could open up, feel like they are not being accused and have a space where they can bolster their self-esteem and remove their sense of guilt. | Представители Центра подчеркнули необходимость создания надлежащих условий для этих жертв, при которых они могут говорить открыто, не чувствовать себя обвиняемыми и иметь возможность повысить свою самооценку и освободиться от чувства вины. |
| Charles rejected all the Dutch claims on the Atlantic seaboard, but was anxious to bolster English claims by formally occupying the territory. | Карл отверг все голландские притязания на Атлантическое побережье Америки, но спешил подкрепить английские претензии формальной оккупацией территории. |
| If China is to avoid the fate of early 20th century Germany, it must bolster successful economic modernization with constitutional and political reform. | Если Китай хочет избежать судьбы Германии начала 20-го века, он должен подкрепить успешную экономическую модернизацию конституционной и политической реформами. |
| And then we could bolster our theory with character testimony: | А потом можно подкрепить эту теорию показаниями очевидцев: |
| Structural obstacles are emphasized in order to bolster their case for more time and indulgence regarding their efforts to progressively realize the right to work. | Упор на структурные препятствия делается в попытке подкрепить свои доводы в отношении того, что для постепенного осуществления права на труд требуется больше времени и терпения. |
| The Colony of Vancouver Island had been created in 1849 to bolster British claims to the whole island and the adjacent Gulf Islands, and to provide a North Pacific home port for the Royal Navy at Esquimalt. | Колония Остров Ванкувер и подчинённые ему территории была создана в 1849 году, чтобы подкрепить британские притязания на остров Ванкувер и соседние острова, а также создать для Королевского флота порт в Форт-Виктории, базируясь на который флот мог бы действовать в северной части Тихого океана. |
| The assistance of WMO would bolster the efforts of Governments and private-sector entities to formulate policies to mitigate the impact of those phenomena. | Помощь со стороны ВМО будет способствовать усилиям правительств и частных предприятий, касающихся выработки мер по смягчению последствий этих явлений. |
| The overall objective will be to bolster high-quality growth, attract long-term foreign investment, minimize excessive market volatility, and facilitate rapid integration into the global economic, financial and trading system. | Общая цель состоит в том, чтобы способствовать высокоэффективному росту, привлечь долгосрочные иностранные инвестиции, уменьшить чрезмерные колебания рыночной конъюнктуры и способствовать быстрой интеграции стран в глобальную экономическую, финансовую и торговую систему. |
| Her Government attached great importance to the promotion of peaceful settlement of disputes and was of the view that strengthening the rule of law would also bolster economic and social development and government accountability at the international and national levels. | Правительство Эритреи придает большое значение поощрению мирного урегулирования споров и придерживается той точки зрения, что упрочение верховенства права будет также способствовать социально-экономическому развитию и подотчетности правительств на международном и национальном уровнях. |
| The Government of Mexico believes that the revisions to be made in 2011 will be a unique opportunity to strengthen the Council's working methods and move towards a genuine culture of dialogue and good practices that will bolster the enjoyment of all human rights throughout the entire world. | Правительство Мексики считает, что изменения, которые будут сделаны в 2011 году, станут уникальной возможностью укрепить методы работы Совета и продвинуться к подлинной культуре диалога и передового опыта, которые будут способствовать осуществлению прав человека во всем мире. |
| This would further bolster, rather than dampen, commitment to the stand-by arrangement. | Такие меры будут способствовать повышению, а не снижению готовности участвовать в этих резервных соглашениях. |
| In recent years the Ministry of Justice has set up units to bolster its monitoring mechanisms. | В целях усиления контрольных механизмов, в течение последних лет в Министерстве юстиции были сформированы соответствующие структурные подразделения. |
| Funding has been raised from the Government of the United States of America to pay for 10 internationally recruited human rights experts to bolster the joint protection teams deployed in the east of the country. | Следует отметить, что правительство Соединенных Штатов Америки выделило средства на финансирование десяти специалистов по правам человека, которые были наняты в рамках международного конкурса с целью усиления смешанных групп защиты, развернутых в восточных районах страны. |
| (b) More customs officers should be recruited to bolster the Mission's expertise at truck-loading and border crossing-points; | Ь) набирается дополнительное количество сотрудников таможни для усиления экспертного потенциала Миссии в местах загрузки грузовиков и в пунктах пересечения границы; |
| In fact certain jurisdictions used the recession as an opportunity to bolster the capabilities and resources of their competition authorities and policy. | Фактически, некоторые юрисдикции использовали рецессию как возможность наращивания потенциала и ресурсов своих органов по вопросам конкуренции и усиления политики в этой области. |
| Only when Marshal Tallard arrived with reinforcements to strengthen the Elector's forces, and Prince Eugene of Savoy arrived from the Rhine to bolster the Allies, was the stage finally set for the decisive action at the Battle of Blenheim the following month. | Только после того, как маршал Таллар прибыл с подкреплением для усиления сил курфюрста, а принц Евгений Савойский прибыл из-за Рейна, чтобы поддержать союзников, в войне начался новый этап решительных действий - с битвы при Бленхейме (Второе Гохштедтское сражение) в следующем месяце. |
| While recognizing that the bulk of the effort must be made by small island developing States themselves he said that the international community should bolster the efforts of those countries. | Признавая, что основные усилия должны прилагать сами малые островные развивающиеся государства, он отмечает, что международное сообщество должно поддерживать усилия этих стран. |
| Does my friend here really think that he can bolster his paper-thin case by tendering as evidence a motion picture made almost 50 years before my client was born? | Неужели мой друг по-настоящему считает, что он может поддерживать своё тонкое, как бумажка, дело, опираясь в качестве доказательства на фильм, снятый почти за 50 лет до рождения моей клиентки? |
| Also urges all Member States to work along with the rest of the nations to bolster the international community's efforts under UN supervision to combat international terrorism in a transparent and integral way consistent with the Organization's charter principles and with the relevant international agreements and mechanisms. | также настоятельно призывает все государства-члены сотрудничать с остальными государствами поддерживать усилия международного сообщества под контролем Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом на основе транспарентного и комплексного подхода согласно принципам Устава Организации и соответствующим международным соглашениям и механизмам. |
| Your presence would bolster... | Твое присутствие будет поддерживать... |
| It seeks to bolster the Charter provisions that impose the duty on the Council to maintain international peace and security. | Она преследует цель усилить положения Устава, налагающие на Совет обязанность поддерживать международный мир и безопасность. |
| All three intergovernmental organizations deem it essential to develop, or bolster surveillance systems. | Все три межправительственные организации считают существенно важным развивать или стимулировать системы наблюдения. |
| My Special Representative, Ashraf Jehangir Qazi, has maintained contacts with political, religious and tribal leaders to encourage an inclusive political process to bolster security improvements in security. | Мой Специальный представитель Ашраф Джехангир Кази поддерживал контакты с политическими, религиозными и племенными лидерами в интересах поощрения всеохватного политического процесса с целью стимулировать улучшение ситуации в плане безопасности. |
| They are all facing similar benefits and challenges from migration and need to work together to protect and promote the human rights of migrants, which in turn would bolster development. | Все они получают аналогичные выгоды и сталкиваются с проблемами в результате миграции и должны действовать сообща в целях защиты и поощрения прав человека мигрантов, что, в свою очередь, будет стимулировать развитие. |
| These trends will continue in the future and will bolster South-South cooperation and regional FDI, irrespective of any short- or medium-term declines as a consequence of the financial crisis. | Эти тенденции будут и далее развиваться и будут стимулировать сотрудничество Юг-Юг и региональные ПИИ вне зависимости от любых кратко- или среднесрочных сбоев вследствие финансового кризиса. |
| It works to catalyse new actions as well as to highlight and bolster existing efforts on near-term climate change and related public health, food and energy security, and environmental issues. | Она стремится стимулировать разработку новых мер, а также пропагандирует и поощряет уже предпринимаемые усилия, направленные на противодействие краткосрочным изменениям климата и на укрепление здоровья населения, повышение продовольственной и энергетической безопасности и решение природоохранных задач. |
| All States parties should adopt and enforce additional protocols to bolster their current safeguards agreements with IAEA. | Всем государствам-участникам следует принять и реализовать дополнительные протоколы в целях подкрепления своих нынешних соглашений о гарантиях с МАГАТЭ. |
| Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. | Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
| I am aware that this study has been drawn on by national statistical institutes almost as extensively as the Fundamental Principles themselves, both in defending their existing practices and to bolster cases for change. | Мне известно о том, что национальные статистические институты использовали результаты этого исследования практически столь же широко, как и сами основные принципы, как в порядке защиты своих методов работы, так и в целях подкрепления доводов в пользу изменений. |
| As participants are aware, in El Salvador it was agreed, among other things, that support for middle-income countries must be strengthened and new and innovative cooperation mechanisms must be developed to bolster the efforts of those countries. | Как известно участникам, в Сальвадоре была, в частности, достигнута договоренность о необходимости усилить поддержку стран со средним уровнем доходов и разработать новые и новаторские механизмы сотрудничества в целях подкрепления усилий этих стран. |
| Reinforcements, including the US Army's 27th and 23rd Infantry Regiments were committed to bolster the South Koreans' defenses. | Подкрепления ООН, включая 23-й и 27-й пехотные полки армии США были отправлены на поддержку южнокорейской обороны. |