| The Contact Group endorsed this continued focus and called for further efforts to bolster the existing judicial and maritime capacity of regional forces. | Контактная группа приветствовала продолжающуюся целенаправленную работу в этой области и призвала еще более активизировать усилия, направленные на укрепление существующего правового и морского потенциала региональных субъектов. |
| Significant effort was made to bolster the capacity of staff through training and the provision of additional operational guidance. | Значительные усилия были направлены на укрепление потенциала сотрудников путем обучения, а также предоставление дополнительных рекомендаций в отношении оперативной деятельности. |
| The second priority for United Nations renewal should be to adapt and bolster its uniquely valuable peacekeeping and peace- building work to meet new challenges. | Второй приоритетной задачей в обновлении Организации Объединенных Наций должны стать адаптация и укрепление ее чрезвычайно ценного миротворческого и миростроительного потенциала для решения новых задач. |
| In the same vein, the efforts of human rights and other actors to bolster and strengthen the rule of law and administration of justice should be encouraged and supported. | В этой связи следует также поощрять и поддерживать усилия правозащитных и других организаций, направленные на поддержку и укрепление принципа верховенства закона и системы отправления правосудия. |
| Building trust would be vital to smooth progress and the outcomes of deliberations could be an important measure in that and should bolster the Rio+20 follow-up and associated processes. | Укрепление доверия является жизненно важным фактором для постепенных успехов и итогов дискуссий, которые могут стать важным показателем таких успехов и придать импульс выполнению решений Конференции «Рио+20» и связанным с ней процессам. |
| The United Nations plans to bolster its monitoring, reporting, protection and advisory capacities on the ground. | Организация Объединенных Наций намерена укрепить свой потенциал на местах, связанный с наблюдением, отчетностью, обеспечением защиты и оказанием консультативных услуг. |
| A graduate internship programme was also launched in the period under review and will help 150 young people bolster their employment credentials through the acquisition of valuable and monitored work experience in selected institutions. | В отчетный период началась реализация программы стажировок для выпускников, в рамках которой 150 молодых людей получат помощь, которая позволит им укрепить свои позиции при трудоустройстве за счет наставничества в приобретении ценного опыта работы в отдельных учреждениях. |
| The federal government can currently borrow at record-low interest rates, and there are many projects in education, infrastructure, and research that would earn a higher return, create jobs now, and bolster US competitiveness in attracting high-wage jobs. | Федеральное правительство сегодня может делать заимствования по рекордно низким процентным ставкам, и есть много проектов в области образования, инфраструктуры и исследований, которые могут получить более высокий доход, создать рабочие места сегодня и укрепить конкурентоспособность США в привлечении высокооплачиваемых рабочих мест. |
| The State party should strengthen the NPM and bolster its independence, in particular by: | Государству-участнику следует укрепить НМПП и усилить его независимость, в частности посредством: |
| Trying to bolster his waning power, Apokaukos began a series of proscriptions in the capital, and even ordered a new prison constructed for political prisoners. | Пытаясь укрепить свою пошатнувшуюся власть Апокавк объявил о новой проскрипции в Константинополе и начал строительство новой тюрьмы. |
| In any case, it'll help bolster the results of the false positive on her drug test. | В любом случае это поможет поддержать результаты ее поддельного положительного теста на наркотики. |
| Officials will have to put aside short-term motives and party orthodoxy to bolster America's aging infrastructure, reform its education and immigration systems, and pursue long-term fiscal consolidation. | Должностные лица должны отложить в сторону краткосрочные мотивы и ортодоксальность, чтобы поддержать стареющую инфраструктуру Америки, реформировать ее образовательную и иммиграционную системы и провести достаточно длительную фискальную консолидацию. |
| If Putin genuinely seeks to bolster Russia's global standing, he must not allow Russians' sense of humiliation in the years since the Soviet collapse to stand in the way. | Если Путин искренне стремится поддержать глобальное положение России, он не должен позволить, чтобы чувство унижения русских в годы после развала Советского Союза встало на пути. |
| We must also bolster the various United Nations bodies: the General Assembly, the Economic and Social Council, and the agencies and funds relevant to these concerns, while also building national capacities to achieve the Millennium Development Goals. | Мы должны также поддержать различные органы Организации Объединенных Наций: Генеральную Ассамблею, Экономический и Социальный Совет, агентства и фонды, связанные с этими вопросами, одновременно наращивая национальные потенциалы для достижения Целей развития тысячелетия. |
| Under increasing political and economic pressure, many people in the Asia-Pacific region turned to the international human rights framework to bolster their efforts to secure greater dignity for themselves and others. | Оказавшись под усиливающимся политическим и экономическим давлением, многие люди в Азиатско-Тихоокеанском регионе обратили свои взоры к международной системе прав человека как механизму, способному поддержать их в борьбе за достойную жизнь для себя и других. |
| For that reason, my delegation has consistently identified the need to bolster international cooperation as a cornerstone of success in the fight against terrorism. | По этой причине наша делегация последовательно указывает на необходимость активизации международного сотрудничества как краеугольного камня в борьбе с терроризмом. |
| Canada applauded Andorra's continuing efforts to bolster the protection of human rights through domestic legislation, including the 2007 Prison Act, which guaranteed the rights of imprisoned persons. | Канада приветствовала непрекращающиеся усилия Андорры по активизации защиты прав человека в рамках внутреннего законодательства, включая Закон о пенитенциарных учреждениях 2007 года, который гарантирует права заключенных. |
| El Salvador feels it is important to bolster the role of the United Nations in the implementation of the Strategy, especially with regard to cooperation with regional and subregional organizations and assistance to countries in capacity-building. | Сальвадор считает это важным в целях активизации роли Организации Объединенных Наций по осуществлению Стратегии, особенно в области сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, оказания странам помощи в наращивании их потенциалов. |
| Bangladesh encouraged Mali to continue to seek technical and financial assistance from the international community to bolster national efforts to promote the enjoyment of all human rights, including the realization of the right to development. | Делегация Бангладеш призвала Мали по-прежнему обращаться к международному сообществу для получения технической и финансовой помощи в целях активизации национальных усилий по поощрению и осуществлению всех прав человека, включая право на развитие. |
| In addition, the Mission will provide technical expertise on security sector reform to strengthen further dialogue around the Preliminary Agreement and bolster coordination in the sector between the national authorities and international partners, including the European Union. | Кроме того, Миссия будет предоставлять технические консультации по вопросам реформы сектора безопасности в целях активизации дальнейшего диалога на основе Предварительного соглашения, а также оказывать содействие в налаживании координации в этой области между национальными властями и международными партнерами, включая Европейский союз. |
| It should also bolster support for the GSTP and enhance its utilization by beneficiaries. | Она должна также активизировать поддержку ГСТП и содействовать улучшению ее использования бенефиарами. |
| One delegation noted the report's emphasis on regional water management and recognized the need to strengthen regional institutions in that area to bolster development efforts and allay the potential for conflict. | Одна из делегаций отметила сделанный в докладе упор на вопросах управления региональными водными ресурсами и отметила необходимость укрепления региональных учреждений, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы активизировать усилия в области развития и исключить возможность возникновения конфликта. |
| The Council reiterates its call on all parties to respect the outcome of the elections, remain engaged in the political process, and promote national reconciliation and inclusiveness in order to reach consensus on the basic policies Haiti should pursue to bolster its democratic transition. | Совет вновь призывает все стороны уважать результаты выборов, сохранять приверженность политическому процессу, содействовать национальному примирению и всеобщему участию в целях достижения консенсуса относительно основной политики, которой должна следовать страна, с тем чтобы активизировать процесс перехода к демократии. |
| The agreement between the two banks will link more than 100 financial institutions in order to bolster trade and increase commercial flows between the two regions to promote economic growth, job creation and poverty reduction. | Достигнутое двумя банками соглашение предусматривает установление связей между более чем 100 финансовыми учреждениями, с тем чтобы активизировать торговлю и расширить коммерческие потоки между двумя регионами и добиться тем самым экономического роста, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
| Rather, it provides the Organization with a framework to capitalize on our comparative advantages, bolster our actions, galvanize our work and revitalize our partnerships. | Она обеспечивает Организации скорее основу для того, чтобы использовать наши сравнительные преимущества, усилить наши действия, активизировать нашу работу и оживить наши партнерства. |
| First, it will expand information and legal aid programmes so that stateless individuals can benefit from existing nationality procedures, and also bolster State capacity to process such applications. | Во-первых, оно расширит сферу действия программ информации и правовой помощи, с тем чтобы апатриды могли пользоваться существующими процедурами в сфере гражданства и будет укреплять возможности государств по обработке таких заявлений. |
| Adherence to the noble goals and principles of the United Nations Charter, action in accordance with its provisions and the common endeavour to promote and bolster them are essential for strengthening the United Nations capabilities for facing the challenges of the next century. | Для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций по решению задач следующего столетия необходимо сохранять приверженность благородным целям и принципам Устава Организации, действовать в соответствии с его положениями и совместными усилиями стремиться их поощрять и укреплять. |
| It takes the view that there is a need to continue to bolster the legal framework to combat terrorism. | Группа считает, что необходимо продолжать укреплять правовые рамки борьбы с терроризмом. |
| For now, the policy consensus seems to be to maintain sanctions, help bolster Ukraine's economy, and continue to strengthen NATO (an outcome that Putin undoubtedly did not intend). | В настоящее время, политический консенсус, кажется необходим, чтобы поддерживать санкции, помочь укрепить экономику Украины и впредь укреплять НАТО (результат, который Путин, несомненно, не подразумевал). |
| They urged UNDP to continue to collaborate with other United Nations actors in Myanmar, bolster its work in gender and strengthen its work at the grass-roots level to reduce poverty by, increasing support to schools and health care centres. | Они настоятельно призвали ПРООН продолжать сотрудничать с другими органами системы Организации Объединенных Наций в Мьянме, поддерживать ее работу в области обеспечения гендерного равенства и укреплять ее деятельность на низовом уровне в целях сокращения масштабов нищеты на основе активизации поддержки школ и медицинских центров. |
| The CSG welcomed the Forum as an excellent opportunity to bolster the trade facilitation work of UN/CEFACT and the global remit of the Centre. | РГС отметила, что Форум открывает прекрасную возможность для стимулирования работы СЕФАКТ ООН в области упрощения процедур торговли, а также глобальной деятельности Центра. |
| According to them, apart from the growth of the private sector, capacity-building in, and reform of, taxation and public administration were needed to bolster tax revenues. | По их мнению, помимо роста частного сектора для стимулирования налоговых поступлений требуются усилия по укреплению потенциала в области налогообложения и государственной администрации и по реформе этих служб. |
| In many developing countries, especially least developed countries, a sustained increase in agricultural output and productivity is essential, not only to ensure food security but to bolster economic development more generally. | Для многих развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, важнейшее значение имеет устойчивое увеличение объема производства и повышение производительности в сельском хозяйстве, причем не только для обеспечения продовольственной безопасности, но и для стимулирования экономического развития в целом. |
| The Committee emphasized the importance of capacity-building in trade and, in that regard, it called on the secretariat to increase aid for trade to help developing countries benefit from the multilateral trading system and bolster South-South cooperation. | Комитет подчеркнул важное значение развития потенциала в области торговли и в связи с этим призвал секретариат увеличить помощь на цели торговли в целях содействия развивающимся странам в том, чтобы они извлекали пользу из МТС, и стимулирования развития сотрудничества Юг-Юг. |
| Countries are trying to break the credit freeze, bolster financial institutions, ease interest rates, strengthen safety nets, and revive consumption and investment in order to boost business, enable people to work, and lay the foundation for future growth. | Страны пытаются сломать кредитный «лед», оказать содействие финансовым институтам, снизить процентные ставки, укрепить программы социальной поддержки, восстановить потребление и спрос, а также инвестирование для стимулирования развития бизнеса, позволяющего людям работать, а также заложить основы будущего экономического роста. |
| The consolidation of the continuing process of decentralization will bolster citizens' participation in the conduct of public affairs. | Укрепление происходящего в настоящий момент процесса децентрализации позволит усилить участие граждан в управлении делами государства. |
| Rather, it provides the Organization with a framework to capitalize on our comparative advantages, bolster our actions, galvanize our work and revitalize our partnerships. | Она обеспечивает Организации скорее основу для того, чтобы использовать наши сравнительные преимущества, усилить наши действия, активизировать нашу работу и оживить наши партнерства. |
| To bolster capacity to oversee working and living conditions of migrant workers by employing more inspectors to oversee implementation of labour laws (Canada); | Усилить контроль за условиями работы и жизни трудящихся-мигрантов посредством привлечения большего числа инспекторов для надзора за соблюдением трудового законодательства (Канада); |
| One means to that end might be to bolster the mandate of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict with a view to ensuring closer cooperation between national Governments, regional organizations and the various stakeholders and meeting the true needs of children. | С этой целью представляется целесообразным усилить мандат Специального представителя по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах, с тем чтобы укрепить сотрудничество между национальными правительствами, региональными организациями и различными заинтересованными сторонами, направленное на удовлетворение реальных нужд детей. |
| We urge the Government of Afghanistan to provide the necessary impetus to address that challenge and achieve results, which would bolster its authority and legitimacy, increase confidence on the part of the population and strengthen the Government's hand in counter-insurgency efforts. | Мы настоятельно призываем правительство Афганистана придать необходимый толчок решению этой проблемы и добиться конкретных результатов, что позволило бы повысить его авторитет и легитимность, укрепить доверие со стороны населения и усилить меры правительства по борьбе с повстанчеством. |
| The currency was devalued in response and a stand-by agreement was secured with IMF which should bolster investor confidence. | В ответ на это была проведена девальвация национальной валюты и заключено соглашение о резервном кредитовании с МВФ, что должно повысить доверие инвесторов. |
| The time had come to expand the mandate of IAEA to include verification of nuclear-weapon States' fulfilment of their disarmament obligations, through agreements to be concluded with the Agency aimed at confirming declared arsenal and stockpile reductions, in order to bolster the credibility of the Treaty. | Пришло время расширить мандат МАГАТЭ и включить в него проверку выполнения государствами, обладающими ядерным оружием, их обязательств по разоружению путем соглашений, которые будут заключаться с Агентством с целью подтверждения заявленных сокращений арсеналов и запасов, чтобы повысить уровень доверия к Договору. |
| Hence there was clearly a need to bolster the security of personnel and enhance the effectiveness of the Convention. | В этой связи, безусловно, необходимо укрепить безопасность персонала и повысить эффективность Конвенции. |
| Taken together, these measures would bolster and improve the assistance that Headquarters provides to field missions and to field personnel contributed by the Member States. | Комплекс этих мер позволит усилить содействие, оказываемое Центральными учреждениями полевым миссиям и полевому персоналу, предоставляемому государствами-членами, и повысить его эффективность. |
| The objective is to bolster the presence of EU industry in high-growth markets and to improve companies' competitiveness by facilitating the transfer of experience and know-how. | Цель состоит в том, чтобы поддержать присутствие промышленности ЕС на рынках с высокими темпами роста и повысить конкурентоспособность компаний за счет упрощения передачи опыта и ноу-хау. |
| We believe that it is essential to strengthen international cooperation to bolster fundamentally the current international nuclear disarmament and non-proliferation regime. | Мы считаем существенно важным упрочивать международное сотрудничество, с тем чтобы фундаментально подкрепить нынешний международный режим ядерного разоружения и нераспространения. |
| And then we could bolster our theory with character testimony: | А потом можно подкрепить эту теорию показаниями очевидцев: |
| The Vietnamese side's frequent attempts to bolster its claim over the "Hoang Sa Archipelago" by invoking the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam | Частые попытки вьетнамской стороны подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша» ссылками на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама |
| It was clear that the Algerian authorities had inflated their numbers in order to bolster their claim that the Frente Polisario represented the majority of Sahrawi people. | Совершенно очевидно, что алжирские власти значительно преувеличили их число, с тем чтобы подкрепить свое утверждение о том, что Фронт ПОЛИСАРИО представляет большинство сахарского народа. |
| China correctly declared that it was within its sovereign rights to dredge, and that it was merely following the lead of its neighbors, whose governments had also been creating structures to bolster their claims. | Китай корректно заявляет, что действует в рамках своих суверенных прав, намывая песок, и что он просто следует примеру соседей, чьи власти действовали так же, чтобы подкрепить свои претензии. |
| The election of Iceland would bolster the principle of sovereign equality and equitable representation. | Избрание Исландии будет способствовать укреплению принципа суверенного равенства и равноправного представительства. |
| Those missions will also serve to increase government awareness of drug-related threats and bolster the level of political commitment to active drug control measures. | Эти миссии будут способствовать также повышению уровня осведомленности правительств об опасностях, связанных с наркотиками, и укреплению политических обязательств принимать активные меры по контролю над наркотиками. |
| Strengthening health systems, including hospital information systems and human resources management, could also bolster the response to HIV. | Поддержка мер борьбы с ВИЧ могут также способствовать меры укрепления систем здравоохранения, в том числе больничных информационных систем и систем управления людскими ресурсами. |
| Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. | Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ. |
| Additional field offices will be opened in the major areas of return to bolster protection and monitoring of refugee reintegration. | В зонах, где ожидается прибытие наибольшего числа репатриантов, будут открыты дополнительные отделения, призванные способствовать усилению защиты возвращающихся беженцев и контроля за их реинтеграцией. |
| What steps should be taken to bolster both national and international oversight of financial markets? | Какие меры необходимо принять для усиления надзора за финансовыми рынками как на национальном, так и на международном уровне? |
| In recent years the Ministry of Justice has set up units to bolster its monitoring mechanisms. | В целях усиления контрольных механизмов, в течение последних лет в Министерстве юстиции были сформированы соответствующие структурные подразделения. |
| Projects will include health and educational facilities as well as police stations and magistrates courts to bolster the peacekeeping role of UNMIL in the localities where the Mission has troops and police on the ground. | Проектами будут охвачены медицинские учреждения и учебные заведения, а также полицейские участки и суды для усиления миротворческой роли МООНЛ в районах дислокации воинских и полицейских контингентов Миссии. |
| Training courses and workshops to bolster the role of administrative boards and staff at women's programme centres were conducted by staff members of the Department of Relief and Social Services and local NGOs. | Сотрудники Отдела чрезвычайной помощи и социальных услуг и местные НПО проводили учебные курсы и практикумы для усиления роли административных советов и работников центров по осуществлению программ для женщин. |
| Lerner and Tetlock say that when people expect to justify their position to others whose views they already know, they will tend to adopt a similar position to those people, and then use confirmatory thought to bolster their own credibility. | Лернер и Тетлок считают, что когда люди ожидают, что им потребуется обосновать свою позицию другим людям, чья позиция им уже известна, они имеют тенденцию принимать позицию, похожую на позицию этих людей, а затем используют подтверждающее мышление для усиления собственной позиции. |
| Does my friend here really think that he can bolster his paper-thin case by tendering as evidence a motion picture made almost 50 years before my client was born? | Неужели мой друг по-настоящему считает, что он может поддерживать своё тонкое, как бумажка, дело, опираясь в качестве доказательства на фильм, снятый почти за 50 лет до рождения моей клиентки? |
| I also wish to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his continuous and dedicated efforts to strengthen and restructure the Organization and for his eagerness to bolster international peace and security and the peaceful settlement of conflicts. | Хочу также воздать должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за его постоянные и самоотверженные усилия по укреплению и перестройке Организации и за его стремление поддерживать международный мир и безопасность и мирное урегулирование конфликтов. |
| Just enough to bolster some confidence? | Чтобы поддерживать её уверенность? |
| It was no secret that Algeria was exaggerating the number in order to bolster the Frente POLISARIO's credibility and keep regional tensions high. | Нет никакого секрета в том, что Алжир завышает численность беженцев для того, чтобы укрепить авторитет Фронта ПОЛИСАРИО и поддерживать высокий уровень напряженности в регионе. |
| In each area of its work, from immunization to education, to nutrition and water and sanitation, UNICEF research must focus on how best to bolster existing systems for service delivery and outreach so that effective interventions can be scaled up and sustained. | На каждом направлении работы ЮНИСЕФ - от иммунизации до образования, питания, водоснабжения и санитарии - проводимые исследования должны сосредоточиваться на том, как наилучшим образом укрепить существующие системы оказания услуг и охвата, чтобы можно было расширять и поддерживать эффективные методы работы. |
| A number of academic reforms could bolster agricultural research and make it more relevant to the challenges of smallholder farmers. | Некоторые академические реформы могли бы стимулировать сельскохозяйственные исследования и обеспечить их в большую ориентированность на проблемы мелких сельскохозяйственных производителей. |
| My Special Representative, Ashraf Jehangir Qazi, has maintained contacts with political, religious and tribal leaders to encourage an inclusive political process to bolster security improvements in security. | Мой Специальный представитель Ашраф Джехангир Кази поддерживал контакты с политическими, религиозными и племенными лидерами в интересах поощрения всеохватного политического процесса с целью стимулировать улучшение ситуации в плане безопасности. |
| Regional integration, including regional trade agreements (RTAs), should bolster productive integration and support economic diversification, especially in the LDCs and LLDCs. | Региональная интеграция, и в частности региональные торговые соглашения (РТС) должны стимулировать производственную интеграцию и способствовать диверсификации экономики, особенно в НРС и РСНВМ. |
| The reason it decided to do so was to spread the message throughout the Middle East that landmines had to be eradicated and to bolster its own endeavours in mine action. | Причина, по которой она решила так сделать, состоит в том, чтобы распространить по всему Ближнему Востоку мысль о необходимости искоренения наземных мин и стимулировать свои собственные усилия по противоминной деятельности. |
| It works to catalyse new actions as well as to highlight and bolster existing efforts on near-term climate change and related public health, food and energy security, and environmental issues. | Она стремится стимулировать разработку новых мер, а также пропагандирует и поощряет уже предпринимаемые усилия, направленные на противодействие краткосрочным изменениям климата и на укрепление здоровья населения, повышение продовольственной и энергетической безопасности и решение природоохранных задач. |
| We must move the Abyssinian archers to bolster the west wall. | Мы должны послать абиссинских лучников для подкрепления западной стены. |
| Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. | Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
| Sustained international assistance to bolster the country's efforts is not only essential, but also paramount, during East Timor's early years of nationhood. | Устойчивая международная помощь для подкрепления усилий этой страны не только жизненно важна, но будет иметь ключевое значение в первые годы государственности Восточного Тимора. |
| We ask members to consider the potential consequences if other Members or separatist movements within their countries were to seize upon language, in any opinion the Court might render, to bolster their own claims for or against independence. | Мы просим делегатов подумать о потенциальных последствиях этого, если другие государства-члены или сепаратистские движения в них начнут использовать формулировки - какое бы решение Суд ни вынес - для подкрепления своих собственных претензий в пользу независимости или против нее. |
| Reinforcements, including the US Army's 27th and 23rd Infantry Regiments were committed to bolster the South Koreans' defenses. | Подкрепления ООН, включая 23-й и 27-й пехотные полки армии США были отправлены на поддержку южнокорейской обороны. |