When the show converted to all-color broadcasts in 1965, weather maps were prepared and projected on a screen behind Frank Blair, who delivered the forecast immediately after his news summaries. |
Когда телешоу перешло на полноцветную трансляцию в 1965 году, погодные карты проектировались на экран позади Франка Блэра, который передавал прогноз погоды сразу же после сводки новостей. |
But Blair's high political profile means that what he does can't be divorced from the broader politics or quietly played down if things don't go well. |
Но высокий политический статус Блэра означает, что его действия нельзя отделить от более широкой политики или тихо замять, если дела пойдут не лучшим образом. |
Doubtless, we will learn more about Blair's justifications for what he did, and further articulations of his interventionist creed, when he goes on the lecture circuit and, in due course, publishes his memoirs. |
Несомненно, мы узнаем больше об оправданиях Блэра за свои действия и его убеждениях сторонника интервенции, когда он начнет преподавательскую деятельность и должным образом, издаст свои мемуары. |
As was required by the custom of the day when an MLA was appointed to cabinet, he resigned his seat to run in a by-election, in which he easily defeated Conservative William John Blair. |
В соответствии с традицией того времени, когда он был назначен в правительство, он покинул свой пост и баллотировался на до-выборы, в которых без труда обошёл консерватора Уильяма Блэра. |
Lightoller later remarked that "three very contented chaps" headed north to Belfast, for he had been appointed First Officer, and their friend Davy Blair was to be the new second officer. |
Чарльз Лайтоллер заметил. что «три довольных выражения лица» возглавляли север от Белфаста, когда его назначили первым помощником, а их с Мёрдоком общего друга Дейви Блэра - вторым. |
The one thing that is clear is that he will not gain legitimacy if he offers only more of what Blair has been dishing up for the past ten years. |
Ясно одно: он не получит легитимности, если все, что он сможет предложить - это продолжение политики Блэра за последние десять лет. |
If Brown is to gain legitimacy, he must offer something new; but he can do that only by distinguishing himself from the Blair legacy in clearly perceptible - and therefore fairly radical - ways. |
Чтобы приобрести легитимность, Браун должен предложить что-нибудь новое, но он может это сделать, только отмежевавшись от наследия Блэра заметным - и поэтому довольно радикальным - образом. |
Coming from anyone else, Blair's proposal to re-think the CAP might seem reasonable; indeed, over the years, the EU has tried (slowly) to reform its defects. |
Если бы предложние Блэра - пересмотреть единую сельскохозяйственную политику - прозвучало от кого-либо другого, оно могло бы показаться разумным; действительно, за эти годы ЕС пытался (медленно) исправить свои недостатки. |
But Blair's deeper purpose will be to try to ensure that if negotiations on the EU Constitution break down, Britain is not stranded permanently in the outer ring of a two-speed Europe. |
Но более глубоко лежащий замысел Блэра будет заключаться в том, чтобы гарантировать, что, если переговоры по новой конституции ЕС окончатся неудачей, Великобритания не окажется навсегда выброшенной во внешний круг "двухскоростной" Европы. |
So Blair's concession that he must leave office, a decision so long postponed and so disastrously protracted, represents among other things a triumph of the mundane over the permanent temptation to believe that politics is about anything else. |
Так что признание Блэра о том, что он должен уйти со своей должности (решение, которое так долго и опасно откладывалось), является также свидетельством триумфа светской морали над постоянным искушением считать, что политика превыше всего. |
Since Britain had been one of the most insistent advocates of enlargement of the EU to the candidates from Central and Eastern Europe, one might have expected that the Blair government would have wished to be correspondingly generous to the new-comers in the conduct of the budgetary negotiations. |
Поскольку Великобритания была одним из самых настойчивых сторонников расширения ЕС и вступления в Союз государств Центральной и Восточной Европы, ожидалось, что правительство Блэра будет щедрым к новоприбывшим и во время проведения переговоров по бюджету ЕС. |
This call has subsequently been echoed in the Zedillo Report on Financing for Development, and more recently both the Blair Commission Report on Africa and the Sachs report on the MDGs have arrived at a similar conclusion. |
Эта рекомендация перекликается с подготовленным впоследствии докладом Седильо по вопросам финансирования развития, и аналогичный вывод был сделан в более недавних докладе по Африке, подготовленном комиссией под руководством Блэра, и докладе Сейчса по ЦРДТ. |
We urge the international community and the United Nations to further strengthen their cooperation with the New Partnership for Africa's Development and with new initiatives for Africa, including the Blair Commission's International Finance, Facility, President Bush's Millennium Challenge Account and the Chirac-Lula initiative. |
Мы призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять сотрудничество с Новым партнерством в интересах развития Африки и с новыми инициативами для Африки, включая международный финансовый механизм Комиссии Блэра, «Счет для решения проблем тысячелетия» президента Буша и инициативу Ширака-Лулы. |
Delegate of Tunisia to the Third Annual International Conference of the Blair Academy of Blairstown in New Jersey on economic and political problems in the Middle East (1967) |
Представитель Туниса на третьей ежегодной Международной конференции Академии Блэра в городе Блэрстаун (Нью-Джерси), посвященной экономическим и политическим проблемам Ближнего Востока (1967 год) |
The story of the hundredth monkey effect was published in Lyall Watson's foreword to Lawrence Blair's Rhythms of Vision in 1975, and spread with the appearance of Watson's 1979 book Lifetide. |
История об эффекте сотой обезьяны была опубликована в предисловии книги Лоуренса Блэра «Ритмы виденья» в 1975 году и распространилась с появлением книги Лайалла Уотсона (Lyall Watson) «Правила жизни» в 1979 году. |
Expectations raised too high are expectations bound to be disappointed: think of former British Foreign Secretary Robin Cook's "ethical foreign policy" at the start of Blair's premiership. |
Ожидания, поднятые слишком высоко, - это ожидания, в которых неизбежно придется разочароваться: вспомним о «нравственной внешней политике» бывшего министра иностранных дел Великобритании Робина Кука в начале премьерства Блэра. |
But any agreement at, say, the G-8 Summit in July to disperse such aid in the massive proportions advocated by the recent Report by the Blair Commission on Africa may be difficult to achieve. |
Но любое соглашение, заключенное, скажем, на встрече стран «большой восьмерки» в июле и направленное на выдачу такой помощи в больших количествах, - на чем настаивается в недавнем докладе комиссии Блэра по Африке - может оказаться труднореализуемым. |
According to Blind Harry, a number of Scottish barons of Ayrshire were killed by hanging, including Sir Ronald Crawford Sheriff of Ayr, Sir Bryce Blair of Blair, Sir Neil Montgomerie of Cassillis, Crystal of Seton, and Sir Hugh Montgomerie. |
По словам Слепого Гарри, несколько шотландских баронов Эйршира были повешены англичанами, включая сэра Рональда Кроуфорда Шерифа Эйра, сэра Брайа Блэра из Блэра, сэра Нила Монтгомери из Кассиллиса, Кристалла Сетона и сэра Хью Монтгомери. |
She will brief the Quartet when it meets here in New York on Sunday. Quartet representative Blair recently completed his second visit to the region to develop his agenda on economic revival and institutional reform. |
Недавно завершился второй визит в регион представителя «четверки» Блэра, совершенный с целью выработки его повестки дня в области экономического возрождения и организационной реформы. |
Mr. Blair's posture is all the more remarkable at a time when political leaders depend on opinion polls and the views expressed by so-called "focus groups" to tell them what to think. |
Позиция Тони Блэра тем более поразительна, что при выборе линии поведения политические лидеры в наше время опираются на результаты опросов общественного мнения, а также на заключения, сделанные на основе дискуссий в так называемых «целевых группах». |
The role of trade in Africa's development, combined with debt relief and appropriate aid, had been highlighted at the 2005 World Summit and the G8 meeting as well as in the UN Millennium Project report and the Blair Commission report. |
На Всемирном саммите 2005 года и встрече "большой восьмерки", а также в докладе Проекта тысячелетия ООН и докладе Комиссии Блэра была подчеркнута роль торговли в развитии Африки наряду с облегчением долгового бремени и надлежащей помощью. |
So the verdict was always going to be "No," which is why the only freedom of movement for Blair and Brown was going to be "Not yet." |
Так что, приговор в любом случае был бы «нет», а поэтому «пока что нет» было бы единственным способом получить некоторую свободу движений как для Блэра, так и для Брауна. |
Blair's government moved the Labour Party a long way to the right of its traditional priorities of protecting the underprivileged, and to justify the change he re-named the party "New Labour." |
За годы правления Блэра политика лейбористской партии сильно «поправела» по сравнению с ее традиционными приоритетами - защитой неимущих; и, чтобы оправдать эти изменения, он переименовал партию в «Новую лейбористскую». |