Английский - русский
Перевод слова Bilaterally
Вариант перевода Двустороннем порядке

Примеры в контексте "Bilaterally - Двустороннем порядке"

Примеры: Bilaterally - Двустороннем порядке
Finally, they should identify those nuclear disarmament measures which they could take unilaterally, bilaterally, with other nuclear-weapon States and multilaterally within a given period or periods (5 or 10 years, for example). Наконец, им следует выявить те меры по ядерному разоружению, которые они могли бы предпринять в одностороннем, двустороннем порядке, совместно с другими ядерными государствами и на многосторонней основе в рамках установленного периода или периодов времени (например, 5 или 10 лет).
The WTO system based on rules and disciplines is of critical importance to developing countries, which have much less capacity than the industrial countries to influence trading conditions, unilaterally or bilaterally. Основанная на правилах и принципах система ВТО имеет решающее значение для развивающихся стран, которые располагают значительно меньшими возможностями в одностороннем или двустороннем порядке влиять на условия торговли по сравнению с промышленно развитыми странами.
That is accomplished by sharing know-how in such areas as agriculture, food security, the empowerment of women, education and health, bilaterally or with the participation of United Nations development funds and programmes. Такого рода обмен осуществляется посредством передачи «ноу-хау» в таких областях, как сельское хозяйство, продовольственная безопасность, расширение прав и возможностей женщин, образование и здравоохранение, как в двустороннем порядке, так и с участием фондов и программ развития Организации Объединенных Наций.
Canada did not preach bilaterally to others about their social policy, or their entitlements to a particular family configuration. Канада не читает в двустороннем порядке проповедей другим об их социальной политике или их пособиях семьям того или иного рода.
Reluctantly or enthusiastically we will have to accept that global problems in a time of galloping globalization cannot be solved unilaterally, bilaterally or even in small circles of like-minded nations. Волей-неволей нам придется признать, что в эпоху галопирующей глобализации глобальных проблем не разрешить в одностороннем или двустороннем порядке, да и в узких кругах стран-единомышленниц.
The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения.
After the cessation of active hostilities the information recorded is to be made available to the party or parties in control of the affected areas either bilaterally or through a third party such as the United Nations. После прекращения активных военных действий такая информация подлежит представлению стороне или сторонам, контролирующим затронутый район, в двустороннем порядке или через третью сторону, такую как Организация Объединенных Наций.
I may be merely stating the obvious, but I wish nonetheless to try, on the basis of what delegations have said to me bilaterally, to set out the main and I emphasize "main" negotiating fault lines. Быть может, я просто излагаю очевидные вещи, но я хочу, тем не менее, попытаться, на основе того, что говорили мне делегации в двустороннем порядке, изложить основные, и я подчеркиваю - основные, контуры переговорного разлома.
Gibraltar's sovereignty would be one such issue to be handled bilaterally, although of course the aspirations and interest of the people of Gibraltar would be taken into account. Вопрос о суверенитете Гибралтара относится к числу вопросов, которые надлежит рассматривать в двустороннем порядке, хотя, несомненно, при этом будут учитываться чаяния и интересы народа Гибралтара.
I would like to close by stating that Greece will continue to support the peace process in the Great Lakes region, both within the European community and bilaterally, to the benefit and prosperity of the peoples of the area and of permanent stability in the region. Свое выступление мне хотелось бы завершить заявлением о том, что Греция будет и впредь поддерживать мирный процесс в районе Великих озер, как в составе Европейского союза, так и в двустороннем порядке, на благо процветания народов этого района и вечной стабильности региона.
appeal to Kuwait to resolve bilaterally the question of prisoners of war and missing persons, our position is well known. Однако в том, что касается обращенного к Кувейту призыва Ирака в двустороннем порядке урегулировать вопрос о военнопленных и без вести пропавших, то наша позиция хорошо известна.
To this end, my Government is moving bilaterally and with member countries of the Organization of Eastern Caribbean States and CARICOM, to establish agreements with third countries on mutual assistance in criminal matters. В этих целях мое правительство в двустороннем порядке и совместно со странами - членами Организации восточнокарибских государств и КАРИКОМ действует в направлении заключения с третьими странами соглашений о взаимной помощи в вопросах борьбы с преступностью.
I promptly called President Guelleh to enquire about the matter and to express my belief that "if there was indeed a border problem, the matter could have been resolved bilaterally without resorting to third parties". Я сразу же позвонил президенту Геллеху, чтобы обговорить с ним этот вопрос и выразить надежду на то, что «если пограничная проблема действительно существует, то этот вопрос может быть урегулирован в двустороннем порядке без привлечения третьих сторон».
Moreover, while the United Nations and its international partners fully respect the desire of the parties to address these issues bilaterally, I urge the parties to take full advantage of every resource available to them, whether domestic or international. Кроме того, притом что Организация Объединенных Наций и ее международные партнеры всецело уважают желание сторон заниматься этими вопросами в двустороннем порядке, я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться всеми имеющимися в их распоряжении ресурсами, будь то отечественными или международными.
The representative of the group of countries also said that he would be submitting written questions to the Panel, asking that the answers to those questions be provided either in plenary or bilaterally. Представитель группы стран также заявил, что он представит вопросы Группе в письменном виде, и просил дать ответы на эти вопросы либо на пленарном заседании, либо в двустороннем порядке.
The President (spoke in Spanish): I think it would be preferable to discuss these issues bilaterally, but I already explained that the non-paper is just that, a non-paper designed to stimulate further thought, not a proposal. Председатель (говорит по-испански): Я думаю, обсуждать эти вопросы было бы предпочтительнее в двустороннем порядке, но я пояснял, что "неофициальный документ" он и есть не предложение, а неофициальный документ, призванный стимулировать дальнейшие размышления.
Conducting outreach bilaterally and jointly through expert meetings and seminars, to share the benefits of concluding conventions and to impart technical knowledge for implementation (plan to be presented by the first meeting of the action group); о проведение пропагандистской работы в двустороннем порядке и на совместной основе на совещаниях экспертов и семинарах с целью осведомления о преимуществах заключения конвенций и предоставление технических знаний на предмет их реализации (план подлежит представлению к первому заседанию Группы);
The South African proposal is based on existing provisions regarding consultations and compliance in Amended Protocol II but also foresees procedures to resolve problems either bilaterally, through the UNSG or other appropriate ways. южноафриканское предложение основано на существующих положениях относительно консультаций и соблюдения в пересмотренном Протоколе II, но предусматривает и процедуры урегулирования проблем либо в двустороннем порядке, либо через Генерального секретаря ООН, либо иными подходящими способами.
(b) It is a fact that throughout the last sixty years, all the significant reductions in the number of nuclear warheads have been made not in a multilateral perspective, but bilaterally or unilaterally; Ь) факт остается фактом, что в последние 60 лет все значительные сокращения числа ядерных боеголовок производились не в многостороннем ракурсе, а в двустороннем порядке или односторонним образом;
We will continue to work to advance these issues bilaterally, through the relevant regional fisheries management organizations and arrangements (RFMOs) and in negotiations to establish new regional organizations where they do not currently exist. Мы будем продолжать работать для достижения прогресса в этих вопросах в двустороннем порядке, по линии соответствующих региональных рыбохозяйственных организаций (РРХО) и договоренностей и вести переговоры о создании новых региональных организаций там, где их сейчас нет.
Encouraging the international community, acting through the United Nations and other international organizations as well as bilaterally, to enhance its humanitarian support for the Republic of Bosnia and Herzegovina, the Bosnian Federation and the Republic of Croatia, призывая международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также в двустороннем порядке усилить свою гуманитарную поддержку Республики Боснии и Герцеговины, Боснийской Федерации и Республики Хорватии,
Urges the OIC Member States to pledge their generous assistance to Sierra Leone for the rehabilitation and reconstruction of the country following the mayhem and destruction caused by the civil war bilaterally or through the OIC Fund for reconstruction rehabilitation and humanitarian assistance for Sierra Leone. настоятельно призывает государства - члены ОИК в двустороннем порядке или через посредство Фонда ОИК для реконструкции, восстановления и гуманитарной помощи Сьерра-Леоне предоставить этой стране щедрую помощь в целях содействия ее реконструкции и восстановления после хаоса и разрушений, которые повлекла за собой гражданская война;
"to consider steps which they might take unilaterally, bilaterally, or in cooperation with other States to promote progress in the identified areas, and fully to inform the international community of any steps taken in this regard". "рассмотреть шаги, которые они могли бы предпринять в одностороннем или двустороннем порядке или в сотрудничестве с другими государствами для содействия прогрессу в указанных областях, и в полной мере информировать международное сообщество о любых шагах, предпринятых в этой связи".
India, on its part, will be ready to intensify its interaction with the Agency in these areas and to share its know-how, either bilaterally or through the Agency technical cooperation programmes. Индия, со своей стороны, будет готова усилить свое взаимодействие с МАГАТЭ в этих сферах и поделиться опытом в области ноу-хау как в двустороннем порядке, так и через программы технического сотрудничества Агентства.
It is also important to continue to support AMISOM through the United Nations logistical support package, through the United Nations trust funds and bilaterally, with a coordinated approach. Важно также и впредь помогать АМИСОМ по линии предоставления пакета материально-технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций, за счет целевых фондов Организации Объединенных Наций и в двустороннем порядке на основе скоординированного подхода.