Other questions on specific country budgets would be dealt with bilaterally following the meeting. |
Остальные вопросы, связанные с конкретными страновыми бюджетами, будут рассмотрены в двустороннем порядке после совещания. |
The Friend of the Chair met bilaterally with a number of interested delegations on the issue. |
Друг Председателя встретился в двустороннем порядке с рядом заинтересованных делегаций по этой проблеме. |
Several laudable initiatives have been taken unilaterally and bilaterally in the direction of the objective of nuclear disarmament. |
В русле цели ядерного разоружения было предпринято несколько похвальных инициатив в одностороннем порядке и двустороннем порядке. |
Such a solution must be reached bilaterally by Argentina and the United Kingdom, the only relevant parties. |
Такое решение должно быть достигнуто в двустороннем порядке Аргентиной и Соединенным Королевством - единственными соответствующими сторонами. |
He would endeavour to provide the requested breakdown of expenditure bilaterally, within the next day or two. |
Он попытается представить запрошенную разбивку расходов в двустороннем порядке в течение следующего дня или двух дней. |
As for statistical data, she would check with the country office and respond to the delegations bilaterally. |
Что касается статистических данных, она сверит информацию со страновым отделением и ответит делегациям в двустороннем порядке. |
His Government's position on those two Territories was clear, and practical matters were being addressed bilaterally with Spain and Argentina. |
Позиция его правительства в отношении этих двух территорий является ясной, и практические вопросы обсуждаются в двустороннем порядке с Испанией и Аргентиной. |
Directed multilateral contributions are restricted for use in specific provinces supported bilaterally by the donor concerned. |
Использование целевых многосторонних взносов ограничивается конкретными областями, поддерживаемыми в двустороннем порядке соответствующим донором. |
He pointed out, however, that, to date, the Russian Federation had been able to resolve such issues with the host country bilaterally. |
До сих пор Российской Федерации удавалось, правда, улаживать такие вопросы со страной пребывания в двустороннем порядке. |
It had continued to engage the host country bilaterally and appreciated the efforts of the Mission of the host country. |
Оно продолжало контактировать со страной пребывания в двустороннем порядке и положительно оценивает усилия американского Представительства. |
Mr. Kuijpers said that the Panel was prepared to incorporate additional information on specific regulatory actions taken by regions, which could be discussed bilaterally at the current meeting. |
Г-н Кёйперс ответил, что Группа готова включить дополнительную информацию о специальных регламентационных мерах, принимаемых регионами, которую можно обсудить в двустороннем порядке на нынешнем совещании. |
Germany had spent over 14 million euros bilaterally on such programmes in 2013 and had contributed more through the United Nations, the European Union and other relevant international organizations. |
В двустороннем порядке в 2013 году Германия затратила на такие программы более 14 млн. евро и дополнительно внесла свой вклад в рамках Организации Объединенных Наций, Европейского союза и других соответствующих международных организаций. |
In August 20, 1991, Brazil and Argentina bilaterally committed themselves to use nuclear material and facilities under their jurisdiction or control for exclusively peaceful purposes. |
20 августа 1991 года Бразилия и Аргентина в двустороннем порядке взяли на себя обязательства использовать ядерные материалы и установки под их юрисдикцией или контролем исключительно в мирных целях. |
In recent weeks I have consulted bilaterally with all CD delegations. |
недели я консультировался в двустороннем порядке со всеми делегациями на КР. |
The negotiations held between the major Powers and a number of States on limiting the dangers of proliferation highlighted the readiness of those Powers to offer prerogatives and negative security assurances bilaterally. |
Проводимые переговоры между основными державами и рядом государств об ограничении опасностей распространения высветили готовность этих держав предоставлять преференции и негативные гарантии в двустороннем порядке. |
We are concerned about the tendency to avoid the multilateral approach and to deal unilaterally or bilaterally with matters that are by nature universal. |
Мы озабочены тенденцией избегать многостороннего подхода и решать в одностороннем или двустороннем порядке те вопросы, которые по своему характеру являются всеобщими. |
The Secretary-General notes the efforts undertaken unilaterally or bilaterally by the nuclear-weapon States to further reduce nuclear weapons, building on the progress already achieved. |
З. Генеральный секретарь отмечает усилия, предпринимаемые в одностороннем или двустороннем порядке государствами, обладающими ядерным оружием, для дальнейшего сокращения ядерных вооружений в развитие уже достигнутого прогресса. |
Estonia has considered it illegal because of the fact that all matters that relate to border issues between the two States must be resolved bilaterally. |
Эстония сочла это незаконным, поскольку все вопросы, касающиеся пограничных проблем между двумя государствами, должны решаться в двустороннем порядке. |
If delegations did not like the way in which some countries established their norms, then they should take up the matter bilaterally. |
Если делегациям не нравится то, каким образом некоторые страны определяют свои нормы, они должны тогда рассматривать этот вопрос в двустороннем порядке. |
For many years now, Germany has felt a special commitment to Afghanistan, bilaterally as well as within the United Nations. |
Германия на протяжении вот уже многих лет проявляет особую приверженность Афганистану, как в двустороннем порядке, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
These countries may, therefore, wish to clarify their positions and agree on these aspects bilaterally, if not already dealt with. |
Поэтому эти страны могут пожелать уточнить свои позиции и, если они еще не сделали этого, согласовать эти аспекты в двустороннем порядке». |
The contact group had also agreed that in cases in which the Medical Technical Options Committee required additional information it should work bilaterally with the Party in question to obtain it. |
Контактная группа также решила, что в тех случаях, когда Комитету по техническим вариантам замены медицинских видов применения требуется дополнительная информация, ему следует проводить с соответствующей Стороной работу в двустороннем порядке с целью получения необходимой информации. |
After deliberations, a consensus was reached on how to better address this issue bilaterally, that is through an LOA. |
После состоявшихся обсуждений был достигнут консенсус о наилучших путях решения этого вопроса в двустороннем порядке, т.е. на основе писем-заказов. |
On nuclear disarmament, we recognize that significant progress has been made thus far in addressing the issue of nuclear arsenals, unilaterally and bilaterally. |
Что касается ядерного разоружения, то мы признаем, что уже достигнут значительный прогресс в урегулировании проблемы ядерных арсеналов - и в одностороннем, и в двустороннем порядке. |
Type test reports, which are prepared exclusively by authorised ATP test stations, observing the defined conditions, must be recognized bilaterally among all member States. |
Протоколы испытаний по типу конструкции, которые составляются исключительно уполномоченными испытательными станциями СПС с соблюдением установленных условий, должны признаваться в двустороннем порядке всеми государствами-участниками. |