States wishing to do so are free to adopt bilaterally the following definition: |
Желающие сделать это государства могут по своему усмотрению принять в двустороннем порядке следующее определение: |
Greece, either bilaterally or at a multilateral level or through public statements of Greek officials, has always protested these violations, which unfortunately continue unabated. |
Греция, действуя либо в двустороннем порядке, либо на многостороннем уровне, либо посредством публичных заявлений греческих официальных лиц, всегда встречала протестами эти нарушения, которые, к сожалению, продолжаются, не утихая. |
Based on its sense of responsibility and its conviction of the need to respond promptly, Kuwait provides such assistance bilaterally and directly. |
Руководствуясь своим чувством ответственности и убежденности в необходимости быстрого реагирования, Кувейт оказывает такую помощь и в двустороннем порядке, и напрямую. |
The representative of the host country proposed that the issues raised should be discussed bilaterally after the meeting, given that many of them were specific to the Permanent Mission of China. |
Представительница страны пребывания, отметив, что многие из поднятых вопросов касаются конкретно Постоянного представительства Китая, предложила обсудить их в двустороннем порядке после заседания. |
To date, two States Parties have reported that they have taken action bilaterally to promote universalization of the Convention in 2014: Germany, and the United States of America. |
Сообщения о том, что в 2013 году они приняли меры в двустороннем порядке в целях содействия универсализации Конвенции, на текущий момент представили два государства-участника: Германия и Соединенные Штаты Америки. |
In putting forward what may amount to tentative conclusions, I am conscious of the CD's busy schedule next week, its high-level political focus, and the fact that I have still to talk bilaterally to a small number of delegations. |
Выдвигая нечто вроде предварительных выводов, я сознаю напряженный график КР на следующей неделе, ее политический акцент высокого уровня и то обстоятельство, что мне еще надлежит побеседовать в двустороннем порядке с небольшим числом делегаций. |
We remain open, of course, to all constructive suggestions on nuclear and conventional CBMs, which we intend to pursue bilaterally in the framework of our ongoing dialogue. |
Разумеется, мы по-прежнему открыты для всех конструктивных предложений по ядерным и обычным МД, которые мы намерены реализовывать в двустороннем порядке в рамках нашего текущего диалога. |
In cases where the question of compensation could not be settled bilaterally, the Court would want to pursue the matter by all the means available to it. |
В тех случаях, когда вопрос о компенсации не может быть урегулирован в двустороннем порядке, Суд может пожелать продолжать это дело всеми доступными ему средствами. |
OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. |
Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье. |
We have asked the countries concerned, bilaterally or through the United Nations, to provide us with maps of the minefields, to help us in the necessary demining operations and to pay compensation for the damage these mines have caused. |
Мы обратились с просьбой к заинтересованным странам в двустороннем порядке и в рамках Организации Объединенных Наций обеспечить нас картами минных полей, с тем чтобы помочь нам в проведении необходимых операций по разминированию, и выплатить компенсацию за ущерб, причиненный этими минами. |
The other would be an effort to identify those areas such as the environment in which laws are being developed sector by sector or regionally and bilaterally, involving a risk of fragmentation and inconsistency. |
Другое исследование заключалось бы в том, чтобы приложить усилия к выявлению тех областей - одной из которых может стать окружающая среда, - в которых правовые нормы разрабатываются посекторально, на региональной основе или в двустороннем порядке, в результате чего возникает опасность раздробленности и непоследовательности. |
As it has indicated in previous years, Japan considers that the question of the United States embargo against Cuba should be discussed bilaterally between the United States and Cuba. |
Как мы уже заявляли в предыдущие годы в этой связи, Япония считает, что вопрос о блокаде Соединенных Штатов Америки против Кубы должен обсуждаться в двустороннем порядке между Соединенными Штатами Америки и Кубой. |
There could be no progress in resolving the differences with Spain if Spain continued to insist that the matter must be resolved bilaterally between the United Kingdom and Spain. |
Нам не удастся добиться прогресса в урегулировании разногласий с Испанией, если Испания и впредь будет настаивать на том, что вопрос должен решаться в двустороннем порядке Соединенным Королевством и Испанией. |
With regard to the humanitarian situation, we urge the international community to generously provide financial assistance, bilaterally or through the United Nations country teams in both countries, to enable the Governments concerned to cope with the consequences of the war and drought. |
Что касается гуманитарной ситуации, то мы призываем международное сообщество предоставить щедрую финансовую помощь, в двустороннем порядке или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах, с тем чтобы позволить их правительствам справиться с последствиями войны и засухи. |
The question and answer session that followed examined further the use of lasers and the US focus on working bilaterally with allies to develop a robust space protection system. |
Последовавший сеанс вопросов и ответов позволил еще больше рассмотреть использование лазеров и акцент США на работу с союзниками в двустороннем порядке с целью разработки надежных систем космической защиты. |
In responding to those security challenges, we should keep in mind that global problems cannot be solved unilaterally, bilaterally or within a small circle of like-minded nations. |
Реагируя на эти вызовы в области безопасности, следует помнить о том, что глобальные проблемы невозможно решить в одностороннем, двустороннем порядке или же в рамках небольшой группы государств-единомышленников. |
During the twenty-ninth meeting of the Open-ended Working Group, Sweden, as President of the European Union, prepared a proposal on the issue and discussed it bilaterally with several Parties. |
В ходе двадцать девятого совещания Рабочей группы открытого состава Швеция в качестве председателя Европейского союза подготовила предложение по данному вопросу и обсудила его в двустороннем порядке с различными Сторонами. |
As noted in the PBC review, we each have a responsibility - whether bilaterally or through our representation on United Nations organs, regional organizations or international financial institutions - to support the Chairs in their efforts. |
Как было отмечено в обзоре КМС, у нас всех есть обязанности - в двустороннем порядке или через наше представительство в органах Организации Объединенных Наций, региональных организациях или международных финансовых институтах - поддерживать председателей в их усилиях. |
Matters of mutual recognition were to be addressed bilaterally between member bodies of the International Federation of Accountants (IFAC), and further progress was still needed in the negotiations at the Word Trade Organization with respect to trade in accountancy services. |
Вопросы взаимного признания будут решаться в двустороннем порядке между органами, участвующими в Международной федерации бухгалтеров (ИФАК), и здесь требуется дальнейшее продвижение вперед на переговорах во Всемирной торговой организации по вопросам торговли бухгалтерскими услугами. |
In addition, the members of the Panel said that they were available to discuss bilaterally questions specific to individual parties and any other issues that individual parties might wish to raise. |
Кроме того, члены Группы заявили о своей готовности обсуждать конкретные вопросы отдельных Сторон и любые другие вопросы, которые Стороны могут пожелать поднять, в двустороннем порядке. |
On other questions, he undertook to contact delegations bilaterally. |
В связи с остальными вопросами он пообещал делегациям обсудить их в двустороннем порядке. |
States that choose to acquire missiles embark on a research and development programme either unilaterally, bilaterally or through international cooperation. |
Государства, которые принимают решение о приобретении ракет, начинают осуществление программ научных исследований и разработок либо в одностороннем либо двустороннем порядке, либо на основе международного сотрудничества. |
However, room should be left for dealing with such issues bilaterally based on international law and cooperation. |
Однако следует оставить возможности для решения таких вопросов в двустороннем порядке, на основе международного права и сотрудничества. |
Cease immediately all campaigns of official negative propaganda against each other, bilaterally or at any other forum, |
немедленно прекратить все кампании негативной официальной пропаганды, направленной против друг друга как в двустороннем порядке, так и в рамках каких-либо других форумов, |
At the recently concluded International Meeting of Small Island Developing States in Mauritius, India therefore outlined, and discussed bilaterally with many of the States, an expanded programme of cooperation to address those vulnerabilities. |
Поэтому в ходе недавно завершившегося на Маврикии Международного совещания представителей малых островных развивающихся государств Индия очертила и впоследствии в двустороннем порядке обсудила со многими государствами расширенную программу сотрудничества по решению этих проблем. |