Lubna Hanash, age 22, from Bethlehem, was murdered by the occupying forces yesterday, 23 January, as she walked with a friend near Al-Arroub College in an area near Al-Khalil. |
Двадцатидвухлетняя Лубна Ханаш из Вифлеема была убита оккупационными силами вчера, 23 января, когда она с подругой проходили рядом с колледжем Аль-Арруб в районе Аль-Халила. |
On 3 April, residents of the village of Kissan filed a complaint with the Bethlehem police after 1,460 of their fruit trees had been uprooted and felled in the Deir Tahsin area, which belongs to the village. |
3 апреля жители деревни Киссан подали жалобу в полицейское управление Вифлеема после того, как принадлежавшие деревне 1460 фруктовых деревьев были выкорчеваны и брошены в районе Деир-Ташин. |
When some demonstrators got off the buses and started to head towards Bethlehem by foot, they were deterred by policemen, who used water cannons to disperse them. |
Когда же некоторые демонстранты сошли с автобусов и попытались дойти до Вифлеема пешком, полиция преградила им дорогу и разогнала с помощью водометных установок. |
A statement issued by the Land and Water Establishment for Studies and Legal Services warned that the implementation of the plan would damage Bethlehem's tourist industry and would block the expansion of the town northwards. |
В заявлении, опубликованном Ассоциацией исследований и правового обслуживания по вопросам земельных и водных ресурсов, предупреждается о том, что осуществление плана негативно скажется на состоянии туристской отрасли Вифлеема и воспрепятствует расширению города в северном направлении. |
The second belonged to Issa Badir of the village of Doha west of Bethlehem. Badir committed a suicide bombing in Rishon Letzion on 22 May that killed two and wounded 36. |
Второй дом принадлежал Иссе Бадиру из деревни Доха, расположенной к западу от Вифлеема. 22 мая в Ришоне Леционе Бадир взорвал себя, убив при этом двух и ранив 36 человек. |
The major religious, historic and cultural dimensions of the event will require unimpeded access to the holy places in Bethlehem for all those wishing to celebrate the new millennium in this historic city. |
Учитывая важные религиозные, исторические и культурные аспекты этого события, необходимо обеспечить беспрепятственный доступ к святым местам Вифлеема всем желающим принять участие в торжествах в связи с началом нового тысячелетия в этом историческом городе. |
For this event to be successful, there needs to be an upgrading of Bethlehem's infrastructure - including its water, electricity and health-services facilities - and of basic social services, such as medical, police and transportation services. |
Для обеспечения успешного проведения этого мероприятия необходимо улучшение нынешней инфраструктуры Вифлеема - включая систему водоснабжения, электросеть, учреждения системы здравоохранения - и обеспечение основных социальных услуг, в том что касается медицины, полиции и транспорта. |
This unique millennial gathering should allow all of us to embrace the historic and cultural heritage of the city Bethlehem and to join hands in the spirit of dialogue, reconciliation and forgiveness, coexistence and peace. |
Это уникальное тысячелетнее событие позволит всем нам приобщиться к историческому и культурному наследию города Вифлеема и подать друг другу руку в духе диалога, примирения и всепрощения, сосуществования и мира. |
Thick smoke filled the air and residents of the village and nearby Bethlehem shut themselves up in their homes, both during and after the operation, not knowing whether hostilities would break out again. |
Деревню окутал густой дым, и ее жители, как и жители ближайших районов Вифлеема закрылись в своих домах и находились в них на протяжении всей операции и после нее, опасаясь, что военные действия возобновятся. |
Jaradat documented 10 cases of beatings since 10 July in the Bethlehem area, a short distance from the Gilo checkpoint and the checkpoint at the Gush Etzion tunnel. |
Джарадат собрал документальную информацию о 10 случаях избиения, происшедших в период с 10 июля в районе Вифлеема, расположенном на незначительном удалении от контрольно-пропускного пункта Гило и контрольно-пропускного пункта возле туннеля Гуш-Эцион. |
"It was the Yuletide," the story begins, "that men call Christmas though they know in their hearts it is older than Bethlehem and Babylon, older than Memphis and mankind." |
Люди называют этот праздник Рождеством, но в глубине души знают, что он древнее Вифлеема и Вавилона, Древнее Мемфиса и самого человечества. |
In addition, it was reported that villagers from Husan and Rashaida located south- west of Bethlehem had reported that bulldozers were ploughing up confiscated land for a new road and had uprooted more than 2,000 fruit trees on the expropriated land. (Ha'aretz, 1 January 1995) |
Помимо этого, по словам жителей Хусана и Рашаида, расположенных к юго-западу от Вифлеема, на конфискованной земле с помощью бульдозеров проводились земляные работы, связанные со строительством новой дороги, и было выкорчевано более 2000 фруктовых деревьев. ("Гаарец", 1 января 1995 года) |
In addition, Mr. Netanyahu promised to take the necessary measures for the construction of four bypass roads: El Arov bypass, Bethlehem bypass, Nablus bypass and road 45. (Ha'aretz, 17 February) |
Кроме того, г-н Нетаньяху пообещал принять необходимые меры в связи со строительством четырех объездных дорог: объездных дорог вокруг Эль-Арова, Вифлеема и Наблуса и шоссе 45. ("Гаарец", 17 февраля) |
Affiliation Sami Adwan Professor of Education and Teacher Training, Bethlehem University; Co-Founder and Co-Director, Peace Research Institute in the Middle East (through correspondence) Noro Andriamiseza |
Профессор кафедры образования и подготовки учителей, Университет Вифлеема; один из основателей и директор Института по исследованию проблем мира на Ближнем Востоке (представил письменные материалы) |