The Commission members were also informed that Bermuda, as a Non-Self-Governing Territory, could participate as a member, an associate member or an observer in the work of some specialized agencies and other organizations of the United Nations system, in accordance with their respective mandates. |
Члены Комиссии были проинформированы о том, что в качестве несамоуправляющейся территории Бермудские острова могут участвовать в качестве члена, ассоциированного члена или наблюдателя в работе ряда специализированных учреждений и других организаций системы Организации Объединенных Наций согласно их соответствующим мандатам. |
The Minister stated that in relation to the fiscal year 2003-2004, the cost of the overall damage caused by hurricane Fabian, which hit Bermuda in September 2003 (see para. 21 below), was estimated at $160 to $180 million. |
Министр сообщил, что на бюджете 2003/04 финансового года отразились последствия урагана «Фабиан», обрушившегося на Бермудские острова в сентябре 2003 года (см. также пункт 21), общий ущерб от которого оценивается в 160 - 180 млн. долл. США. |
As referred to in paragraph 10 above, the United Nations Special Committee on Decolonization sent a Special Mission to Bermuda in March and May 2005, at the invitation of the BIC and with the concurrence of the administering Power. |
Как упоминалось в пункте 10 выше, Специальный комитет по деколонизации Организации Объединенных Наций в марте и мае 2005 года по приглашению Комиссии по вопросу о независимости Бермудских островов и с согласия Управляющей державы направлял на Бермудские острова Специальную миссию. |
The report stated that despite the efforts of the Department of Tourism, Bermuda was still viewed as a seasonal destination with most of the visitors arriving from April to October, inclusive, and the peak numbers from May to August. |
В докладе указывалось, что, несмотря на усилия департамента по делам туризма, Бермудские острова по-прежнему рассматриваются как сезонный курорт, и большинство туристов прибывает на острова в период с апреля по октябрь включительно, а пиковый сезон приходится на май-август. |
Travellers leaving Bermuda are charged a departure tax which contributes some B$ 5 million a year to government revenue. 33 |
С покидающих Бермудские острова пассажиров взимается налог за вылет, который ежегодно приносит правительству около 5 млн. бермудских долл. 33/. |
The new regional headquarters will serve the Caribbean, Bermuda, Atlantic islands, and an expanding number of businesses in Latin America. 3 |
Эта новая региональная штаб-квартира будет обслуживать Карибские острова, Бермудские острова, острова в Атлантическом океане и все большее число предприятий в Латинской Америке З/. |
The Territorial Government invited United States lawmakers to Bermuda for a first-hand look at the pollution problems faced at the old United States naval installations in the hope that the United States would accept its responsibility to clean up its former bases. |
Правительство пригласило представителей законодательных органов Соединенных Штатов посетить Бермудские острова и непосредственно ознакомиться с проблемами загрязнения, существующими в районе старых объектов военно-морских сил Соединенных Штатов, в надежде, что Соединенные Штаты Америки возьмут на себя ответственность за очистку территории своих бывших баз. |
In its report, issued on 7 July 2008, the Foreign Affairs Committee recommended that the Foreign and Commonwealth Office encourage Bermuda to continue to make progress in improving financial regulation, in particular, in arrangements for investigating money-laundering. |
В своем докладе, выпущенном 7 июля 2008 года, Комитет по иностранным делам рекомендовал министерству иностранных дел и по делам Содружества создавать стимулы для того, чтобы Бермудские острова продолжали добиваться прогресса в усовершенствовании финансовых положений, в частности механизмов расследования отмывания денег5. |
Bermuda is believed to have first been discovered by a Spanish navigator in about 1503 but it was completely uninhabited when it was first settled by emigrants from England, acting under the authority of a Royal Charter, in 1612. |
Считается, что Бермудские острова впервые были открыты испанскими мореплавателями приблизительно в 1503 году, но они были полностью необитаемы, пока в 1612 году на них не обосновались первые эмигранты из Англии, которым это право было даровано королевской хартией. |
Today, the registers of Antigua and Barbuda, Belize, Bermuda, Cambodia, Cayman Islands, Costa Rica, Honduras, Mauritius, Sao Tome and Principe, Vanuatu and Saint Vincent and the Grenadines are considered to be among those offering flag of convenience facilities. |
Сегодня к числу регистров, предоставляющих возможности удобного флага, относятся Антигуа и Барбуда, Белиз, Бермудские Острова, Вануату, Гондурас, Каймановы Острова, Камбоджа, Коста-Рика, Маврикий, Сан-Томе и Принсипи и Сент-Винсент и Гренадины. |
They also took note of the positive impact of the special missions to Bermuda in 2005 and to the Turks and Caicos Islands in 2006, made possible with the cooperation of the administering Power. |
Они также приняли к сведению позитивные результаты специальных миссий на Бермудские острова в 2005 году и острова Тёркс и Кайкос в 2006 году, которые стали возможными благодаря сотрудничеству со стороны управляющей державы. |
The Financial Action Task Force (created by the G-7 in 1989 to fight money-laundering) released a report of 15 territories that were considered to be uncooperative in the fight against money-laundering; Bermuda was not on that list. |
Целевая группа по финансовым мерам (созданная «большой семеркой» в 1989 году для борьбы с «отмыванием денег») опубликовала доклад по 15 территориям, позиция которых в борьбе против «отмывания денег» была названа неконструктивной; Бермудские острова в этот перечень не попали. |
Bermuda signed the United Nations Convention on the Rights of the Child in 1994, and in 1999 a National Committee was established to develop a national action plan for children which would help in implementing all provisions of the Convention. |
Бермудские острова подписали Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах ребенка в 1994 году, и в 1999 году был учрежден Национальный комитет по разработке национального плана действий в интересах детей, призванного служить подспорьем в деле осуществления всех положений Конвенции. |
Bermuda is one of the world's leading offshore financial and business centres, a leading world captive insurance centre and a favoured venue for specialist companies operating as financial reinsurers covering international companies against the cost of legal awards. |
Бермудские острова являются одним из ведущих офшорных финансовых и деловых центров мира, ведущим мировым центром кэптивного страхования и излюбленным местом деятельности специализированных компаний, которые выступают в качестве финансовых перестраховщиков, обеспечивающих страхование международных компаний от возможных судебных издержек. |
Bermuda maintains a substantial shipping register that ranks as the fifth largest in the world, and now outstrips tourism as a foreign-exchange earner and contributor to government revenues. |
Бермудские острова ведут значительный регистр судов, который занимает пятое место в мире и в настоящее время опережает туризм в качестве источника поступлений в иностранной валюте и источника государственных доходов. |
The Government has carried out a review of cruise-ship policy, looking into the nature of the economic benefits and costs of bringing cruise-ship passengers to Bermuda, and has determined that a major portion of those passengers' spending accrues to the shipping line. |
Правительство провело обзор политики в отношении круизных судов, рассмотрев характер экономических выгод и издержек, связанных с привлечением пассажиров этих судов на Бермудские острова, и пришло к выводу о том, что основная часть средств, которые тратят эти пассажиры, попадает судоходным компаниям. |
The member countries of the Caribbean Community (CARICOM), plus Netherlands Antilles, Aruba and Bermuda, continue with the first phase of their harmonized programme, initiated in 1997, to implement their national accounting system. |
Страны - члены Карибского сообщества (КАРИКОМ), а также нидерландские Антильские Острова, Аруба и Бермудские Острова продолжают осуществление первого этапа принятой ими в 1997 году согласованной программы создания национальной системы учета и отчетности. |
According to the Minister of the Environment, the help of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Bermuda is solidifying its right of fishing access around the island. |
По сообщению министра окружающей среды, Бермудские острова, получая помощь в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, расширяют свои права на доступ к рыбопромысловым районам вокруг островов36. |
According to the Department of Tourism, airborne tourism to Bermuda fell from 500,000 visitors in 1980 to 256,000 in 2003. |
По данным Департамента туризма, число туристов, прибывающих на Бермудские острова воздушным транспортом, сократилось с 500000 человек в 1980 году до 256000 человек в 2003 году. |
Concerning natural sciences, Anguilla, Bermuda, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands are active members of the UNESCO Intergovernmental Oceanographic Commission Tsunami and Other Coastal Hazards Warning System for the Caribbean Sea and Adjacent Regions. |
Что касается естественных наук, то Ангилья, Бермудские острова, Британские Виргинские острова, Монтсеррат и острова Теркс и Кайкос являются активными членами Межправительственной океанографической комиссии по системе предупреждения о цунами и других стихийных бедствиях в прибрежных районах Карибского бассейна и прилегающих регионов. |
According to the territorial Government, it will include the installation of a new multi-million-dollar radar system to provide radar coverage not only to flights bound for Bermuda, but for the tens of thousands of flights over the airspace of the Territory. |
По сообщениям правительства территории, мероприятия в этой области будут включать в себя установку новой радарной системы стоимостью несколько миллионов долларов для обеспечения радиолокационного контроля не только за пролетами самолетов, совершающих полеты на Бермудские острова, но и за десятком тысяч пролетов в воздушном пространстве территории. |
In early September, Bermuda was also elected vice-chair of the OECD Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes, which is charged with reviewing implementation of tax information exchange agreements. |
В начале сентября Бермудские острова также были избраны заместителем председателя Глобального форума ОЭСР по вопросам транспарентности и обмена информацией для целей налогообложения, которому поручено проведение обзора выполнения соглашений об обмене налоговой информацией. |
Bearing in mind the conclusions in the report of the United Nations special mission to Bermuda, which visited the Territory in March and May 2005, |
учитывая выводы, содержащиеся в докладе специальной миссии Организации Объединенных Наций на Бермудские острова, которая посетила территорию в марте и мае 2005 года, |
According to the administering Power, in 1996, tourist air arrivals to Bermuda totalled 391,450 and cruise passenger arrivals were 180,226, increases of 0.8 per cent and 6.2 per cent respectively compared with 1995. |
По данным управляющей державы, в 1996 году количество туристов, прибывших на Бермудские острова воздушным транспортом, составило в общей сложности 391450 человек, а число пассажиров, прибывших круизными судами, составило 180226 человек, что на 0,8 процента и 6,2 процента превышает соответствующие показатели 1995 года. |
At first instance, the United States court held that the debtor's centre of main interests should be determined by reference to the date of the commencement of the foreign proceeding and that both debtors' centre of main interests at that date was Bermuda. |
Американский суд первой инстанции решил, что центр основных интересов должников следует определять на момент открытия иностранного производства и что на этот момент центром основных интересов обоих должников были Бермудские острова. |