As stipulated in article 147 of the Beninese Constitution, treaties or agreements lawfully ratified shall have, upon their publication, an authority superior to that of laws, subject to, for each agreement or treaty, its application by the other party. |
Как предусмотрено в статье 147 Конституции Бенина, официально ратифицированные договоры или соглашения приобретают с момента их опубликования приоритет над внутренними законами при условии соблюдения каждого соглашения или договора другой стороной. |
It should be emphasized that, in the Beninese legal system, the conditions of custody of persons subjected to arrest, detention or imprisonment are reviewed by the public prosecutors attached to courts and the State prosecutor attached to the Court of Appeal. |
Следует подчеркнуть, что в судебной системе Бенина ответственность за надзор за арестованными, задержанными или подвергнутыми тюремному заключению лицами возлагается на прокуроров Республики при судах и на Генерального прокурора при Апелляционном суде. |
Article 2 of the African Charter on Human and Peoples' Rights, which forms an integral part of the Beninese Constitution, provides in this connection: |
В этой связи статья 2 Африканской хартии прав человека и народов, которая является неотъемлемой частью Конституции Бенина, гласит: |
Mr. Motoc: Mr. Minister, I want to warmly welcome you to the Council and to thank the Beninese presidency for the initiative of organizing this public debate on this urgent and complex agenda item. |
Г-н Моток: Г-н министр, я хотел бы горячо приветствовать Вас в Совете и поблагодарить председательствующую делегацию Бенина за инициативу по проведению открытого обсуждения этого насущного и сложного вопроса, стоящего на нашей повестке дня. |
In this context, at Nigeria's request, several Beninese detainees were placed at the disposal of the Nigerian courts in 2004, to give evidence as witnesses in judicial proceedings in Nigeria against criminal gangs operating in both States' territories and along their borders. |
В этих рамках в течение 2004 года задержанные из Бенина по просьбе Нигерии были переданы в распоряжение судебных властей этой страны для участия в качестве свидетелей в рамках ведущегося в Нигерии уголовного расследования в отношении банды злоумышленников, действующих на территории и вдоль границ двух государств. |
Certain rights, such as freedom of the press, the right to freedom of association and the right to a fair trial, were given limited protection in Beninese legislation, and he asked how restrictive the limits were. |
В законодательстве Бенина таким определенным правам, как свобода печати, право на свободу ассоциации и право на справедливое судебное разбирательство, обеспечивается ограниченная защита, и он спрашивает, насколько жесткими являются эти ограничения. |
As a result of inadequacies in the Beninese Commission on Human Rights, the Department of Human Rights had been established within the Ministry of Justice. |
В результате того, что Комиссия по правам человека Бенина не справлялась с поставленными перед ней задачами, в рамках министерства юстиции был создан Департамент по правам человека. |
Please provide updated statistics on the reception capacity and population of each prison in Beninese territory, including data disaggregated by gender and age group (adults/minors) and the number of pre-trial detainees; |
Просьба предоставить обновленные статистические данные по каждой тюрьме на территории Бенина относительно вместимости и количества заключенных в разбивке по полу и возрасту (взрослые |
As a result, because of the Secretariat's error, the Beninese delegation had no choice other than introducing the draft resolution under agenda item 113 but planned to present it under the appropriate agenda item at the next session. |
Поэтому делегация Бенина хотела бы напомнить, что она вынуждена представить проект резолюции по пункту 113 повестки дня лишь в результате ошибки Секретариата и что на будущей сессии она намерена отнести указанный проект к тому пункту повестки дня, к которому он и должен относиться. |
To that end, the Government had established a human rights department within the Ministry of Justice, Legislation and Human Rights to coordinate NGO activities through a National Human Rights Advisory Board, incorporating the Beninese Commission on Human Rights. |
С этой целью правительство создало в министерстве юстиции, по вопросам законодательства и правам человека Департамент по правам человека для координации деятельности НПО через Национальный консультативный совет по правам человека, включая Комиссию по правам человека Бенина. |
In particular, it would be interesting to learn whether the recommendations of the Beninese Commission on Human Rights were binding on the Government, who could bring cases before the Commission, what kind of cases it addressed and what procedure it followed. |
В частности, было бы интересно узнать о том, являются ли обязательными рекомендации Комиссии по правам человека Бенина для правительства, которое может представлять дела на рассмотрение Комиссии, а также о том, какие виды дел она рассматривает и какие процедуры она использует в этой связи. |
The Beninese oral amendment was adopted. |
Устная поправка Бенина принимается. |
the General Confederation of Beninese Workers; |
Всеобщая конфедерация трудящихся Бенина; |
The group elected Mr. Martial Alain Dehoue, head of the Beninese delegation, as Chairman of the meeting. |
Группа избрала председателем совещания главу делегации Бенина г-на Марсьяля Алена Деу. |
Nevertheless, Beninese women continue to be subjected to serious violations of their rights. |
Тем не менее права женщин Бенина по-прежнему серьезно нарушаются. |
Mr. Kocou Arsène Capo-Chichi is a Beninese national. |
Д-р Капо-Шиши представляет мужскую половину человечества и является гражданином Бенина. |
Article 553 - Any citizen of Benin who is outside the territory of the Republic and is found guilty of an act considered to be criminal under Beninese law may be tried and sentenced in Beninese courts. |
Статья 553 - Любой гражданин Бенина, который, находясь за пределами территории Республики, был признан виновным в совершении деяния, квалифицируемого в качестве преступления в соответствии с законами Бенина, может стать объектом судебного преследования и предстать перед судом Бенина. |
Under article 147 of the Constitution, violations of women's rights can be directly invoked before Beninese judicial, constitutional or administrative jurisdictions and before all administrative authorities. |
В случае нарушения прав женщин можно непосредственно, в соответствии с положениями статьи 147 Конституции, обращаться в различные инстанции Бенина, будь то судебные, конституционные или административные, а также можно обращаться в административные органы. |
108.85 Continue implementing poverty reduction strategies, promote sustainable development, improve the people's living standard, and build a solid space so that every Beninese can fully enjoy all human rights (China); |
108.85 продолжить осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты, поощрять устойчивое развитие, повысить жизненный уровень населения и создать надежные основы для того, чтобы каждый житель Бенина мог в полной мере пользоваться всеми правами человека (Китай); |
Moreover, appointment to a State post is conditional on holding Beninese citizenship and enjoyment of the rights pertaining to such citizenship. |
Кроме того, условиями назначения на государственную должность являются бенинское гражданство и пользование правами, которыми наделены граждане Бенина. |
In addition, trade unions are coordinated nationwide by five central confederations of employees' trade unions and a Beninese National Council of Employers. |
Профсоюзное движение образуют главным образом пять центров или конфедераций профсоюзов трудящихся и Национальный совет предпринимателей Бенина. |
The Beninese judiciary is willing to accept and execute letters of request from foreign judges in the context of the fight against terrorism. |
Кроме того, судебные органы Бенина охотно идут на сотрудничество и взаимодействие с судебными органами других стран в рамках борьбы с терроризмом. |
Beninese legislation in respect of nationality does not discriminate between women and men in the acquisition, change and retention of nationality. |
Законодательство Бенина по вопросам гражданства не содержит дискриминационных положений, касающихся равных с мужчинами прав женщин в вопросах приобретения, изменения или сохранения гражданства. |
In addition, I am pleased at the announcement that this afternoon, you nominated our Beninese colleague in the Bureau as a Vice-Chairperson. |
Кроме того, я рад сообщению о том, что сегодня во второй половине дня Вы назначили нашего коллегу из Бенина в составе Бюро заместителем Председателя. |
On March 4, 2013 the French ambassador invited the Beninese Minister of Justice to a meeting to discuss Benin's official response to its 2012 UNHRC Universal Periodic Review. |
4 марта 2013 года посол Франции пригласил министра юстиции Бенина на совещание для обсуждения официального ответа, данного в 2012 году африканской страной комиссии ООН по правам человека, призывавшей в Бенин улучшить ситуацию ЛГБТ. |