The employment rate of the age group between 24 and 54 years - regarded to be the most ideal from the aspect of employment - is only 1.5 % below the average of the EU 25. |
В возрастной группе от 24 до 54 лет - которая считается идеальной с точки зрения занятости - этот показатель лишь на 1,5 процента был ниже среднего уровня для 25 государств - членов ЕС. |
Among the commitments assumed by the Region Chairman noted in particular the prevention of discrimination in hiring and managing staff, and it true that even well below the 6% and it is below the average Public Service 4.2%. |
Среди обязательств, взятых Регион Президент особо указал на предотвращение дискриминации при найме на работу и управление нашим сотрудникам, как верно и по-прежнему значительно ниже 6% и ниже среднего государственной службы 4,2%. |
The share of women holding the posts of mission heads is also rising, though it is still below the average for the top managerial posts in the state administration in Poland. |
Доля женщин, занимающих должности глав представительств, также растет, хотя она по-прежнему ниже среднего показателя для руководящих должностей в системе государственного управления Польши. |
However, currently the actual distribution of the per capita GNI is markedly asymmetric (with more than 70 per cent of the countries having a per capita GNI below the average). |
Однако в действительности распределение государств-членов по показателю подушевого ВНД в настоящее время заметно асимметрично (более 70 процентов стран имеют подушевой ВНД ниже среднего уровня). |
In particular, there is a need to improve the quality of services and the level of public financing for education, which, at only 1.4 per cent of GDP, is below the average for sub-Saharan African countries (4 per cent). |
Необходимо улучшить качество услуг и повысить уровень государственного финансирования образования, составляющего всего лишь 1,4% ВВП, что ниже среднего показателя в странах Африки, расположенных к югу от Сахары (4%). |
FAO has indicated that the current pattern of rains during the agricultural season has been satisfactory even though the amount of rainfall in some areas has been below the average needed. |
ФАО отмечает, что норма осадков в течение этого сельскохозяйственного сезона является удовлетворительной, даже несмотря на то, что в некоторых районах показатель количества осадков ниже среднего необходимого. |
The monthly average income of Sinaloa workers was, until September, 5.352 pesos, well below the national average, that is of 7.375 pesos. |
Среднемесячный доход рабочих Синалоа был до сентября 5.352 песо, намного ниже среднего по стране, что составляет 7.375 песо. |
It was below the system average, however, at the P-3, P-4, P-5 and D-1 levels. |
Однако на уровнях С-З, С4, С5 и Д1 этот показатель был ниже среднего по системе. |
There were 2,500 visits to the Medical Service, and no change in the number of days lost to sickness and injury - which in WFP is significantly below the average for other organizations, as reflected in the 2012 WFP Global Staff Survey. |
Было осуществлено 2500 посещений Медицинской службы сотрудниками ВПП, при этом не было зафиксировано никаких изменений в количестве дней, потерянных вследствие болезни и травматизма, которое в ВПП значительно ниже среднего показателя в других организациях, что нашло отражение в Глобальном опросе персонала ВПП 2012 года. |
In the 2009/2010 school year only three-quarters of non-Western ethnic minority students met the exam requirements, a figure nine percentage points lower than four years previously, and well below the average pass rate for native Dutch students. |
В 2009/10 учебном году только 75 процентов учащихся из незападных этнических меньшинств справились с экзаменационными требованиями, что на 9 процентных пунктов меньше, чем четыре года назад, и гораздо ниже среднего уровня успеваемости среди учащихся - этнических голландцев. |
Inflation in the Russian Federation is forecast to be about 5 per cent, significantly below the average rate in the past decade; inflation in Central Asia and Belarus is likely to be higher. |
Согласно прогнозам, инфляция в Российской Федерации составит около 5 процентов, что значительно ниже среднего показателя, зарегистрированного в прошлом десятилетии; в Центральной Азии и в Беларуси инфляция, вероятно, будет находиться на более высоком уровне. |
Social development indicators, such as infant mortality, chronic child malnutrition and illiteracy, remain below the average for the region, and Kyrgyzstan ranks 125th on the human development index. |
Показатели социального развития, такие как ранняя детская смертность, хроническая недостаточность питания детей и неграмотность, остаются ниже среднего уровня по региону, и Кыргызстан занимает 125-е место по индексу развития человеческого потенциала. |
Of those 25 sections, 13 dedicated 65 per cent or more of their work-months to the production of quantifiable outputs, while the other 12 were below the average of 65 per cent. |
По 13 из этих 25 разделов доля затрат труда в человеко-месяцах на осуществление поддающихся количественной оценке мероприятий составляла 65 процентов или более, а по остальным 12 разделам была ниже среднего показателя в 65 процентов. |
Pupils have been evaluated and in general it is observed that - as shown in evaluations of language and mathematics carried out by UNESCO in the third and fourth year of primary education - the quality of Bolivian education is below the average for Latin America. |
Были проведены оценки знаний детей, и в целом отмечалось, что, согласно результатам проведенных ЮНЕСКО в третьем и четвертом классах начальной школы проверок уровня знаний по языку и математике, боливийское образование находится на уровне ниже среднего по Латинской Америке. |
The NAMA Chair proposed a modified Swiss formula requiring countries to make greater reductions in tariffs above their average rates and smaller reductions in tariffs below their average rates. |
Председатель группы по ДНСР предложил модифицированную швейцарскую формулу, в соответствии с которой страны в большем размере снижают ставки, превышающие средний уровень, и в меньшем - ставки ниже среднего уровня. |
On the day of the attacks, the flight carried only 56 passengers and 9 crew members, which represented a 33 percent load factor - well below the average load factor of 49 percent in the three months preceding September 11. |
В то утро на борту находилось только 56 пассажиров и 9 членов экипажа, коэффициент загрузки (англ.)русск. составил 33 %, что значительно ниже среднего коэффициента загрузки в 49 %, который наблюдался в течение трёх месяцев, предшествовавших 11 сентября. |
For example, in a table of turnovers, you can show all the values above the average in green and all those below the average in red. |
Например, в таблице товарооборота все значения выше среднего уровня можно выделить зеленым цветом, а все значения ниже среднего уровня - красным цветом. |
Despite efforts at economic diversification, regional economic growth in the region stood below the average recorded for developing countries during the same period and generally equal to the rate of population growth, which left very little scope for improvement in living standards. |
Несмотря на усилия по диверсификации экономики, темпы роста экономики в регионе оставались ниже среднего показателя по развивающимся странам за тот же период и, как правило, соответствуют темпам роста населения, что оставляет крайне мало возможностей для повышения уровня жизни. |
The SDRs for cerebrovascular disease in the 0-64 age group is above the EU average for women and below the average for men. |
СКС, обусловленные заболеваниями сосудов головного мозга, в возрастной 0-64 года были выше среднего показателя ЕС для женщин и ниже среднего показателя для мужчин. |
Only two sections, section 2, General Assembly affairs and conference services, and section 4, Disarmament, had implementation rates markedly below the average - 57 per cent and 53 per cent respectively. |
Только по двум разделам, разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» и разделу 4 «Разоружение», показатели осуществления мероприятий были намного ниже среднего уровня - соответственно 57 процентов и 53 процента. |
The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. |
Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
Owing to a host of factors, especially a decline in oil production, growth in 2011 in such large least developed economies as Angola, Equatorial Guinea and the Sudan was at a pace well below their decade averages. |
В связи с целым рядом факторов, главным образом сокращением объемов добычи нефти, в 2011 году темпы роста в наименее развитых странах с наиболее крупной экономикой, таких как Ангола, Судан и Экваториальная Гвинея, были на порядок ниже среднего показателя за прошлое десятилетие. |
The current drop-out rate in Austria is 9.6% (below the EU average of 17%) and relates to people aged 18 to 24 who have not completed any schooling beyond compulsory school and are no longer in training. |
В настоящее время этот показатель в Австрии составляет 9,6% (что ниже среднего по ЕС показателя в 17%) и касается лиц в возрасте от 18 до 24 лет, которые не завершили учебу сверх обязательного школьного курса и не проходят какую-либо подготовку. |
This lacklustre performance, below than the average growth of 5 per cent recorded between 1995 and 2005, is partly attributable to exogenous shocks and the slow pace of reform of the business environment. |
Этот смешанный показатель, который на 5 процентов ниже среднего показателя, зарегистрированного в 1995 - 2005 годах, является отчасти результатом экзогенных шоков и отсутствия надлежащих реформ в области предпринимательства. |
In the internal service, 27.14% of management are women; while this figure is below the national average, it has been steadily increasing in recent years. |
Во внутренних службах 27,14% руководящего состава представлены женщинами; несмотря на то, что этот показатель ниже среднего национального уровня, в последние годы наблюдается его устойчивый рост. |