Английский - русский
Перевод слова Beforehand
Вариант перевода Заблаговременно

Примеры в контексте "Beforehand - Заблаговременно"

Примеры: Beforehand - Заблаговременно
The Government beforehand agreed to minor rewording of the original five outcomes of the "One Plan" to reflect the mandates of the incoming specialized agencies. Правительство заблаговременно дало согласие на незначительное изменение формулировок первоначальных пяти результатов "единого плана" с целью отразить мандаты присоединяющихся специализированных учреждений.
A third pointed out that, since debates tended to be little more than opportunities to enunciate set positions, it would make sense to circulate key questions beforehand. Третий отметил, что, поскольку прения практически представляют собой не более чем возможность огласить позиции, имело бы смысл заблаговременно распространить ключевые вопросы.
However, Uzbekistan's readiness to cooperate on the issue of human rights was ignored, while bilateral contacts were used to ensure the adoption of the draft resolution, whose text had not been shown to the Uzbek delegation beforehand. Однако готовность Узбекистана сотрудничать по вопросу прав человека игнорировалась, а двусторонние контакты были использованы для обеспечения принятия этого проекта резолюции, текст которой не был заблаговременно представлен узбекской делегации.
These decisions to readjust prices had been communicated by letter beforehand to these firms' clients. On 11 June 1997, the Brazilian authorities concluded that this setting of sale prices for common flat steel amounted to a cartel. Заказчики этих компаний были заблаговременно уведомлены в письме об этих решениях, касающихся пересмотра цен. 11 июня 1997 года бразильские власти сделали вывод о том, что такое установление новых отпускных цен на обычную листовую сталь равнозначно созданию картеля.
In modern conditions the conduct of business, professionalism of employees plays a major role in the further development of the company. Therefore, timely involvement of the specialist in this or that field of law will enable to resolve a great deal of problems beforehand. В современных условиях ведения бизнеса, профессионализм сотрудников играет определяющую роль в дальнейшем развитии компании, потому, своевременное привлечение специалиста в той, или иной отрасли права позволит заблаговременно решить огромное количество проблем.
(c) They must be paid a reasonable amount of wages, fixed and agreed upon beforehand. с) им должна выплачиваться разумная заработная плата, размер которой устанавливается и согласуется заблаговременно.
In favour of the proposal, the point was made that, if adopted, States called upon to bear an inordinate burden of the sanctions would have early warning and a chance to be consulted beforehand. В поддержку этого предложения было высказано мнение о том, что в случае его принятия государства, вынужденные нести непомерное бремя в результате введения санкций, будут предупреждены об этом заранее и будет иметься возможность заблаговременно провести с ними консультации.
He was served with the charges beforehand and the statement was read out in open court in a language he understood. Обвинения были предъявлены ему заблаговременно, а заявление зачитано в ходе открытого судебного заседания на понятном ему языке.
According to the Deputy Parliamentary Ombudsman the notification was not made sufficiently well beforehand, e.g. in order to take care of the things listed above (e.g. legal remedies). По мнению заместителя Парламентского омбудсмена, такое уведомление не было сделано достаточно заблаговременно, например для того, чтобы позаботиться о вышеперечисленных вещах (например, о средствах правовой защиты).
However, I consider it necessary for the Council to search for a means to ensure that all non-members are informed of such an emergency meetings beforehand so that they can express their views if they wish to do so. Однако я считаю, что Совету необходимо искать пути к тому, чтобы все нечлены информировались о таких чрезвычайных заседаниях заблаговременно, с тем чтобы они могли высказать свое мнение, если они того пожелают.
The fact was that the needs in respect of peace-keeping exceeded the current capacities of the Organization in many areas, and Algeria therefore considered it appropriate to agree beforehand on the conditions of deployment and to define more precisely the reasonable limits of the United Nations' participation. Потребности в области поддержания мира превосходят нынешние возможности Организации во многих областях, в связи с чем Алжир считает целесообразным заблаговременно согласовывать условия развертывания и наиболее точным образом определять разумные масштабы участия Организации в операциях.
Regional meetings would be held beforehand to prepare for the larger conference, which could make a major contribution to mobilizing international efforts and to educating worldwide public opinion with respect to the important role of the Council in the maintenance of international peace and security. Для подготовки к этой, более крупной конференции, которая могла бы внести значительный вклад в мобилизацию международных усилий и в просвещение мировой общественности относительно важной роли Совета в поддержании международного мира и безопасности, заблаговременно были бы проведены региональные совещания.
The bureaux requested the secretariat to include in the "General Statement of Obligations of teams of specialists" that if questions regarding the financing of such facilitator were raised, the team leader should consult the secretariat and that team members should be informed and agree beforehand. Бюро просили секретариат включить в "Общий свод обязательных правил деятельности групп специалистов" положение о том, что в случае возникновения вопросов относительно финансирования услуг такого координатора руководитель группы должен консультироваться с секретариатом и что члены группы должны информироваться и выносить свое решение заблаговременно.
The local administrative authorities were empowered to ban a demonstration if its aims were at variance with the Constitution or constituted a threat to the health of citizens or public order or if it had not been notified beforehand. Местная администрация может запретить проведение манифестации, если она считает, что преследуемые ею цели противоречат Конституции, создают угрозу для здоровья или общественного порядка или если ее организаторы не представили заблаговременно соответствующее уведомление.
Appropriate action should be taken without further delay and any related renewal or modification in future should be duly submitted beforehand for review by the Headquarters Committee on Contracts; Необходимо без дальнейших задержек принять соответствующие меры, и в будущем любые связанные с этим решения о продлении или внесении изменений должны заблаговременно в установленном порядке представляться на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам;
The Meeting will develop a work-plan for the further implementation of the Convention until the first meeting of the Conference of the Parties, taking into account the discussions under the previous agenda items and written proposals submitted by delegations and circulated beforehand. Совещание разработает план работы по дальнейшему осуществлению Конвенции в период до первого совещания Конференции Сторон с учетом обсуждения предшествующих пунктов повестки дня и предложений, представленных в письменном виде делегациями и заблаговременно распространенных.
Such meetings, which have opened up new prospects for the Committee's involvement, have especially underlined what needs to be done beforehand or simultaneously in order to establish or to build capacity for those actors - States and international organizations - that are involved in combating terrorism. Такие встречи, которые открыли новые возможности для работы Комитета, четко показали, что необходимо делать заблаговременно или параллельно для того, чтобы создать или укрепить потенциал тех актеров, - как государств, так и международных организаций, - которые ведут борьбу с терроризмом.
With regard to expressions of interest from specific countries, it reported that it had received a copy of a letter from the Minister for Environment and Nature Protection of Cameroon that had been circulated to the Parties beforehand, concerning accession to the Convention by that country. Что касается выражения заинтересованности конкретными странами, то он сообщил, что получил копию письма Министра охраны окружающей среды и природы Камеруна, которая была заблаговременно распространена среди Сторон, касающегося присоединения этой страны к Конвенции.
This means that there must be an improvement in the standby arrangement system so that it becomes something really effective and so that the arrangements have really been made beforehand and so that we can mobilize military resources quickly. Это означает, что необходимо улучшать систему резервных соглашений, чтобы она стала действительно эффективной и чтобы соглашения действительно заключались заблаговременно и мы могли бы быстро мобилизовать ресурсы.
The Bureau agreed that in future when the EXCOM considers the CES work, the secretariat will alert the Bureau members beforehand so that they can brief the relevant country delegations in Geneva. Бюро приняло решение о том, что в будущем при рассмотрении Исполнительным комитетом работы КЕС секретариат будет заблаговременно информировать членов Бюро, с тем чтобы они могли информировать делегации соответствующих стран в Женеве.
(b) The draft of a relevant decision of the CEP shall be based on the input from the secretariat, in consultation with the Bureau and its Chair, to be prepared and circulated beforehand, and in accordance with the relevant provisions for such documents; Ь) проект соответствующего решения КЭП должен быть основан на тексте, подготовленном секретариатом в консультации с Президиумом и Председателем, и распространен заблаговременно в соответствии с положениями о таких документах;
The normative framework should be approved beforehand and lay down the following minimum conditions: the person must give explicit consent; the data collection must serve the public interest, i.e., the fight against racial discrimination; and the framework must be legally binding; Соответствующая нормативная основа должна быть принята заблаговременно и устанавливать как минимум следующие условия: наличие прямого согласия соответствующего лица; наличие общественно значимой цели сбора данных, каковой в данном случае является борьба с расовой дискриминацией; положения этой нормативной основы должны иметь обязательную юридическую силу;
We advise you to come to the airport beforehand in order to check in not in a hurry. Рекомендуем Вам заблаговременно прибыть в аэропорт с тем, чтобы без спешки пройти регистрацию на рейс.
The conditions should have been agreed on beforehand by the Approval Authority. Соответствующие условия должны быть заблаговременно одобрены компетентным органом, предоставляющим официальное утверждение.
That's why, if you decide to visit Moscow you should take care of hotel accommodation beforehand, as hotels in Moscow are often overloaded. Поэтому, планируя поездку в Москвы, о бронировании гостиницы стоит подумать заблаговременно, так как загрузка отелей очень высока.