| So we can't run recon beforehand. | Мы не сможем заблаговременно все разведать. | 
| In this connection we ask our clients to take care of their orders beforehand. | В связи с чем, очень просим позаботится о своих заказах заблаговременно. | 
| Please, prepare yourself for the flight beforehand, as the movement on board may be limited or impossible. | Заблаговременно подготовьтесь к полету, учитывая, что передвижение на борту самолета может быть затрудненно или невозможно. | 
| Yes, and I imagine he'd like us to have the math worked out beforehand. | Да, и я думаю, он предпочтет, чтобы мы разобрались с математикой заблаговременно. | 
| Unless you've pretaped the show beforehand and filmed options for every possible disaster scenario. | Только если не записать шоу заблаговременно для всех возможных вариантов природной катастрофы. | 
| That session, widely publicized beforehand, drew an audience of 600, including senior government officials and diplomats. | В работе этой сессии, получившей заблаговременно широкое освещение, приняли участие 600 человек, в том числе высокопоставленные правительственные чиновники и дипломаты. | 
| Also, the rules of procedure for the conference must be available beforehand. | Кроме того, следует заблаговременно обеспечить наличие правил процедуры для конференции. | 
| The members of the task force had received two papers beforehand. | Члены целевой группы заблаговременно получили два документа. | 
| No actual close combat took place, because the Georgian armed personnel in the Upper Kodori Valley had been withdrawn beforehand. | Никакого настоящего ближнего боя не произошло, поскольку грузинские военные были заблаговременно выведены из верхней части Кодорского ущелья. | 
| However, in the case of a faculty such approval should be obtained beforehand. | Однако, в случае отделения вуза, такая санкция должна быть получена заблаговременно. | 
| Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. | Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. | 
| However, most of these indicators are not related to targets that have been strategically determined beforehand. | Вместе с тем большинство этих показателей не связаны с заблаговременно установленными стратегическими целевыми заданиями. | 
| Some Schengen countries, e.g., Germany, must accept the transit stay beforehand. | Некоторые страны Шенгенской зоны, например Германия, должны заблаговременно дать согласие на транзит. | 
| He was pleased that the training session was so well attended and that its participants had prepared elements of their countries national reports beforehand. | Он выразил удовлетворение уровнем представительства на учебной сессии, а также тем, что ее участники заблаговременно подготовили элементы национальных докладов своих стран. | 
| Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. | Я, конечно, же понимаю, что прийти к каким бы то ни было определенным выводам на текущем заседании невозможно, ибо делегации не всегда к этому готовы или, вероятно, заблаговременно не получают достаточно информации. | 
| If the office complex were not to be fully completed beforehand, a contingency plan would have to be developed. | Если полностью завершить строительство служебного комплекса заблаговременно не удастся, потребуется разработать план на случай непредвиденных обстоятельств. | 
| The judge of the district court who had received the request for the detention order had the right to examine the suspect beforehand. | Судья окружного суда, получивший запрос о выдаче приказа о помещении под стражу, имеет право заблаговременно допросить подозреваемого. | 
| Why didn't you come to us beforehand? | Почему вы не пришли к нам заблаговременно? | 
| However, he wished to register his delegation's regret that it had not been consulted on the matter beforehand. | В то же время от имени своей делегации он выразил сожаление в связи с тем, что с ней заблаговременно не были проведены консультации. | 
| Usually the NSI announces the changes in the methodology of collecting and processing data together with the disseminated statistical data, and in some cases beforehand. | Обычно НСИ объявляет об изменениях в методологии сбора и обработки данных при распространении статистических данных, а в некоторых случаях - заблаговременно. | 
| However, it was important to conduct adequate training and testing beforehand so as to avoid the teething problems experienced with the introduction of electronic processing of documentation and other such innovations. | Вместе с тем важно заблаговременно обеспечить надлежащую подготовку и проверку для избежания намечающихся проблем в связи с внедрением методов электронной обработки документации и других подобных новшеств. | 
| The Working Group felt that it would be generally desirable to formulate uniform international provisions offering elements that allowed the parties to ascertain beforehand the location of their counterparts. | По мнению Рабочей группы, в целом было бы желательно разработать единообразные международные положения, определенные элементы которых позволяли бы сторонам заблаговременно устанавливать местонахождение своих контрагентов. | 
| (c) The case study did not indicate if any information was given to the farmers beforehand; | с) в данном тематическом исследовании не указывается, была ли заблаговременно предоставлена фермерам какая-либо информация; | 
| He understood that there were issues of copyright, particularly with regard to the ICC text; however, delegates should see the texts they were being asked to endorse beforehand. | Как он понимает, имеется ряд проблем, касающихся авторских прав, особенно в связи с текстом МТП; тем не менее, делегации должны иметь возможность заблаговременно ознакомиться с документами, которые их просят одобрить. | 
| The holder of the authorization shall notify users of the service concerned, of its withdrawal, one month beforehand by means of appropriate publicity. | Держатель разрешения заблаговременно (за месяц) уведомляет пользователей соответствующей услуги о его отказе от ее предоставления посредством размещения объявления в прессе. |