Therefore, it is time to renew and strengthen the "grand bargain" representing the core of the Treaty. |
Поэтому настало время возобновить и укрепить "большую сделку", составляющую сердцевину Договора. |
It was essential for the "grand bargain" which had made possible the adoption of the Treaty to be implemented in both letter and spirit. |
Чрезвычайно важно, чтобы «великая договоренность», обеспечившая принятие Договора, была претворена в жизнь, как по духу, так и по букве этого документа. |
Women's labour in the region is vastly undervalued and, in addition to working far below subsistence wages in intolerable conditions, women workers are frequently denied the right to organize and bargain. |
Женский труд в регионе ценится чрезвычайно низко, и в дополнение к тому, что женщины трудятся в невыносимых условиях, получая заработную плату гораздо ниже прожиточного минимума, им нередко отказывают в праве на создание организаций и заключение трудового договора. |
I haven't held up to my end of the bargain. |
Я не выполняю свою часть договора. |
Confidence in the review process as a guarantor of the fundamental bargain on which the Treaty is based should not be allowed to erode. |
Нельзя допустить подрыва доверия к процессу рассмотрения действия Договора как к механизму, гарантирующему выполнение основных договоренностей, на которых базируется ДНЯО. |
Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclear-weapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty. |
Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора. |
As we are a men of our word we shall honor a bargain. |
Поскольку мы - люди слова, мы выполним условия договора. |
Holding onto territory as a bargaining chip makes less sense if there is no one with whom to bargain. |
Удержание территории в качестве козыря на переговорах имеет всё меньше смысла, когда нет тех, с кем такие договора можно заключить. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. |
Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
That resolution had been part of the bargain struck at the 1995 Conference in order to gain approval of the indefinite extension of the Treaty. |
Эта резолюция была частью сделки, заключенной на Конференции 1995 года, с тем чтобы получить одобрение продления действия Договора на неопределенный срок. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that the achievement of a nuclear-weapon-free world rested on the fulfilment of the basic bargain embodied in the Treaty's three pillars. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что построение мира, свободного от ядерного оружия, зависит от выполнения базовых положений, предусмотренных в трех основных компонентах Договора. |
He added that that is the underlying bargain in the Treaty and that it is doubtful whether the NPT could ever have been achieved without such agreement. |
Он далее указал, что такова договоренность, лежащая в основе Договора, и что без нее подписать ДНЯО вряд ли было бы возможно. |
Without the fundamental bargain in 1995 - when the nuclear-weapons States again promised to pursue nuclear disarmament and a commitment was made to the entry into force of the Comprehensive Test-Ban Treaty - the NPT would not have been extended indefinitely. |
Без фундаментальной сделки 1995 года, когда государства, обладающие ядерным оружием, вновь пообещали производить ядерное разоружение и была изъявлена приверженность вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, не была бы произведена и бессрочная пролонгация ДНЯО. |
(c) collectively bargain and enable corporations and labour unions to renegotiate bargaining agreements in good faith; |
с) заключение коллективного трудового договора и предоставление компаниям и профсоюзам права добросовестно проводить переговоры по перезаключению таких соглашений; |
Despite whatever loopholes you think you found, and the lies that you have told yourself, you still haven't delivered on your end of the bargain. |
Не смотря на все твои лазейки и ложь которым ты убеждаешь себя, ты до сих пор не выполнил свою часть договора. |
Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. |
Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
Until now, 40 years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have not been able to comply with their side of the bargain. |
До сих пор, спустя 40 лет после вступления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в силу, обладающие ядерным оружием государства были не в состоянии выполнить свою часть заключенной «сделки». |
It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. |
Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их. |
Hence, adhering to both ends of the central bargain under the NPT - non-proliferation and nuclear disarmament - is critical to the survival of the NPT itself. |
Выполнение всех обязательств в рамках ДНЯО, а именно нераспространения и ядерного разоружения, имеет решающее значение для сохранения самого Договора. |
What is so important that you can't try to hold up your end of the bargain, Grant? |
Что может быть таким важным, Грант, что ты даже не пытаешься выполнить свою часть договора? |
Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. |
После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
As the institutional embodiment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and of considerable long-term success in preventing widespread proliferation of nuclear weapons, the International Atomic Energy Agency - with its regular budget of less than $275 million - stands out as an extraordinary bargain. |
Международное агентство по атомной энергии, являющееся организационным воплощением Договора о нераспространении ядерного оружия и в течение длительного времени добивающееся успехов в предотвращении широкого распространения ядерного оружия, имея при этом регулярный бюджет, не превышающий 275 млн. долл. США, служит примером поразительно недорогостоящего учреждения. |
The onus for the continued viability and success of the NPT is on them, not on the non-nuclear-weapon States, which have long fulfilled their part of the bargain. |
Ответственность за обеспечение жизнеспособности и успеха Договора лежит на них, а не на государствах, не обладающих ядерным оружием, которые уже давно выполнили свои обязательства. |
The strength, credibility and permanence of the Treaty rested on a fundamental bargain which must be recognized and upheld if it was to be effective on its own merits. |
Сила, авторитет и нерушимость Договора зиждутся на фундаментальном соглашении, которое для того, чтобы быть само по себе эффективным, должно быть признано и поддержано. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. |
Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |