Byamba, we do not know what bargain was struck in your saving, nor what motivated his return. | Бьямба, мы не знаем какая сделка была совершена в обмен на твое спасение, ни что его мотивировало к возвращению. |
Politics may be a bargain between beggars, but compromise between good and evil is never possible. | Может, политика и сделка между плутами, но компромисса между добром и злом быть не может. |
A devil's bargain, no doubt. | Сделка с дьяволом, да. |
"The Bargain Lost" was published on December 1, 1831. | «Несостоявшаяся сделка» была опубликована 1 декабря 1831 года. |
Well, in that case m'lad, I be needin' a bit more on my side, to make the bargain even. | Что ж, в таком случае, дружище, вы должны предложить что-нибудь ещё, чтобы сделка состоялась. |
You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
I can pull the trigger and effectively end your ability to ever achieve an erection again, or you can leave here with the knowledge that your family will never be able to bargain with me, and never be able to make me go away | Я могу нажать на курок и продуктивно завершу твою возможность получить эрекцию, или ты можешь уйти отсюда с осознанием того, что твоя семья, никогда не сможет торговаться со мной, и никогда не сможет заставить меня уйти, |
You drive a hard bargain. | А ты умеешь торговаться. |
I drive a hard bargain. | А я умею торговаться. |
You drive a hard bargain. | А ты знаешь, как торговаться. |
That bargain is exemplified in the obligations of non-proliferation, which are at the very heart of the Treaty. | Этот принцип отражен в обязательствах по нераспространению, которые лежат в самой основе этого Договора. |
The onus for the continued viability and success of the NPT is on them, not on the non-nuclear-weapon States, which have long fulfilled their part of the bargain. | Ответственность за обеспечение жизнеспособности и успеха Договора лежит на них, а не на государствах, не обладающих ядерным оружием, которые уже давно выполнили свои обязательства. |
Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. | Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
The Conference offered an opportunity for States parties to restore credibility to the Treaty by making good on the commitments that were the basis of the original "grand bargain" between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Конференция дает возможность государствам-участникам восстановить авторитет Договора, выполнив обязательства, лежащие в основе первоначальной "великой сделки" между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами. |
His sacrifice was an early death but in keeping to his side of the bargain I cannot help but feel he conquered death as well. | Он выполнил все условия своего договора с судьбой, и этим, по моему глубокому убеждению, Александр победил смерть. |
I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
I don't like it either, but if there's a chance to bargain. | Мне тоже это не нравится, но если есть шанс поторговаться |
To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
I reckon you got a bargain, don't you? | Да ты никак поторговаться решил, а? |
We can't bargain with Hunter. | Мы не можем договориться с Хантером. |
The lovely Elena drives a hard bargain. | С прекрасной Еленой было непросто договориться. |
Now if you don't have gasoline, and you try to bargain with a guy with a horse driven car or someone coming by with a bicycle or maybe you're lucky enough to have a rikshaw. | Теперь если у вас нету бензина, и вы пытаетесь договориться с парнем, водителем лошадиной повозки, или с кем-то кто едет на велосипеде или вы будет удачны и найдете водителя рикши. |
You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
That's not the kind of guy that's going to drive a hundred miles to the Jewelry Mart to get a bargain. | Такой парень не поедет за сотню миль, чтобы договориться о покупке. |
It's possible to find an agent who can drive a hard bargain and maintain high ethical standards. | Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм. |
These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. | Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
Their main purpose is to protect the ability of local unions to bargain effectively over working conditions, including wages. | Их основная цель заключается в защите способности местных профсоюзов эффективно проводить переговоры об условиях работы, в том числе о заработной плате. |
It turned out that the aggressor had only been using negotiations as a way to bargain for time and to cover up its continuation of the aggression. | Оказалось, что агрессор использовал переговоры лишь для того, чтобы выиграть время и как прикрытие для продолжающейся агрессии. |
The heart of that cooperation was the bargain struck with the non-nuclear-weapon States, which agreed not to acquire nuclear weapons in return for the nuclear-weapon States negotiating the elimination of their nuclear arsenals. | Важнейшим элементом сотрудничества является достижение договоренности с не обладающими ядерным оружием государствами, которые согласились не приобретать ядерное оружие, если государства, обладающие ядерным оружием, будут вести переговоры о ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
Why would he bargain wi' you? | С чего бы ему договариваться с тобой? |
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
What she didn't bargain for... | Что было не выгодно для нее... |
Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | Что, за $2,000 на человека, весьма выгодно. |
But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
Bad wine at a bargain price is no bargain. | Плохое вино по выгодной цене - это не выгодно. |
You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
But the rich countries have failed utterly to uphold their end of the bargain struck at Rio. | Но богатые страны абсолютно не выполнили свою часть обязательств по договоренности в Рио-де-Жанейро. |
The international community must keep its end of the bargain. | Международное сообщество должно выполнить свою часть обязательств. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. | Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |
Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
But you and I had a bargain, | Но у нас с вами было соглашение |
The attitudes of the EU's big and small countries suggests that European integration's basic bargain is no longer regarded as fair. | Расхождение позиций больших и малых стран ЕС указывают на то, что соглашение, лежащее в основе европейской интеграции, больше не рассматривается как честная сделка. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
He went to Stephen and made a bargain. | Он пошел к Стефану и заключил с ним соглашение. |
In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other. | Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой. |