| What a super bargain that is. | Что это еще за супер сделка. |
| Departing from the implemental and partial approach of the past, the Grand Bargain aims at capturing in a single agreement, all steps related to North Korea's irreversible, complete and verifiable denuclearization. | Отходя от реализационного и фрагментарного подхода прошлого, "большая сделка" нацелена на то, чтобы охватить в едином соглашении все шаги, связанные с необратимой полной и проверяемой денуклеаризацией Северной Кореи. |
| If you had bought it at 1.7, it would have been a bargain. | И если бы вы купили её за 1,7, это была бы выгодная сделка. |
| A New Bargain for UN Reform | Новая сделка для реформы ООН |
| It appears that bargain has come to an end. | Похоже, эта сделка завершилась. |
| Then you'll have nothing left to bargain with. | Тогда ничего не останется, чем можно торговаться. |
| My friend instantly started to bargain with her, saying that this was too much and that they should be given at a lesser price. | Моя знакомая сразу же начала торговаться с ней, говоря, что цена слишком высокая, и настаивая на уступке. |
| Earthmen fear to bargain honestly. | Земляне боятся торговаться честно. |
| Those Chinese drive a hard bargain. | Пришлось торговаться с китайцами. |
| Otherwise, I'd have had nothing left to bargain with. | Иначе мне нечем было бы с ними торговаться. |
| Denmark is keeping its part of the bargain. | Дания выполняет свою часть договора. |
| Adhering to both sides of the central bargain was vital for the survival of the Treaty. | Приверженность обоим аспектам центральной задачи имеет определяющее значение для сохранения Договора. |
| The strength, credibility and permanence of the Treaty rested on a fundamental bargain which must be recognized and upheld if it was to be effective on its own merits. | Сила, авторитет и нерушимость Договора зиждутся на фундаментальном соглашении, которое для того, чтобы быть само по себе эффективным, должно быть признано и поддержано. |
| The Conference offered an opportunity for States parties to restore credibility to the Treaty by making good on the commitments that were the basis of the original "grand bargain" between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Конференция дает возможность государствам-участникам восстановить авторитет Договора, выполнив обязательства, лежащие в основе первоначальной "великой сделки" между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами. |
| However, the "grand bargain" arrived at during negotiations leading to the Treaty's adoption, whereby developing States gave up the pursuit of nuclear weapons in exchange for the nuclear-weapon States' firm and unwavering commitment to total nuclear disarmament, had not been kept. | Однако "ключевой компромисс", достигнутый в ходе переговоров, завершившихся принятием Договора, на основании которого развивающиеся государства отказались от обладания ядерным оружием в обмен на твердое и безоговорочное обязательство государств, обладающих ядерным оружием, осуществить процесс полного ядерного разоружения, не соблюдается. |
| I'm afraid we're going to have to bargain with these fellows. | Боюсь, нам придется поторговаться с этими ребятами. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
| Do you want to bargain with me? | Ты хочешь со мной поторговаться? |
| You're going to bargain with her? | Хочешь поторговаться с ней? |
| He wishes to bargain with you for the freedom of the one called Carter. | Он хочет договориться... о свободе той, которую называют Картер. |
| I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
| A time-out needs to be called so that the players, including President-elect Barack Obama, can negotiate a new bargain for the region. | Необходим короткий перерыв для того, чтобы игроки, в том числе избранный президентом Барак Обама, могли договориться о новой сделке для региона. |
| You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
| Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
| Certain unions are designated to bargain for employees and employers are required to belong to an REO. | Определенные профсоюзы призваны вести переговоры от имени работников, а работодатели обязаны являться членами ПОР. |
| It turned out that the aggressor had only been using negotiations as a way to bargain for time and to cover up its continuation of the aggression. | Оказалось, что агрессор использовал переговоры лишь для того, чтобы выиграть время и как прикрытие для продолжающейся агрессии. |
| In this context, it is important to develop a coherent trade union movement with the capacity to bargain effectively on wages and other aspects of the employment relationship. | В этом контексте большое значение имеет формирование слаженной системы профсоюзного движения, способного эффективно вести переговоры по вопросам заработной платы и другим аспектам трудовых отношений. |
| I won't bargain with criminals. | Не веду переговоры с преступниками! |
| They're the only thing we have to bargain with. | Без них переговоры не состоятся. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| Why would he bargain wi' you? | С чего бы ему договариваться с тобой? |
| NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
| You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
| Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
| Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | Что, за $2,000 на человека, весьма выгодно. |
| But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
| You wouldn't believe what a bargain it is. | Никогда не поверишь, как их выгодно покупать. |
| That is not just a bargain; it is a significant underinvestment. | Это не просто очень дешево и выгодно. На самом деле, это значительное недоинвестирование. |
| Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| The international community must keep its end of the bargain. | Международное сообщество должно выполнить свою часть обязательств. |
| We in Africa, despite our meagre resources and other limitations, have gone a long way towards trying to meet our side of the bargain. | Мы в Африке, несмотря на наши скудные ресурсы и другие ограничения, приложили большие усилия по выполнению нашей части обязательств. |
| Hence, adhering to both ends of the central bargain under the NPT - non-proliferation and nuclear disarmament - is critical to the survival of the NPT itself. | Выполнение всех обязательств в рамках ДНЯО, а именно нераспространения и ядерного разоружения, имеет решающее значение для сохранения самого Договора. |
| The successive failures of the Council show that the permanent members have not kept their part of the bargain struck in 1945: permanent seats and a veto in exchange for responsibility to the broader membership. | Череда провалов в деятельности Совета свидетельствует о том, что постоянные члены не выполнили тех обязательств, которые они взяли на себя в 1945 году: предоставление им постоянных мест в Совете и обладание правом вето в обмен на их ответственность перед всеми государствами-членами Организации. |
| Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
| But you and I had a bargain, | Но у нас с вами было соглашение |
| Finally, we need a European economic stimulus program - a "Big Bargain" - and we need it now. | И, наконец, необходимо создание программы по стимулированию европейской экономики - «крупное соглашение» - и оно необходимо немедленно. |
| That bargain was all over the minute I paid you back. | Послушай. То соглашение утратило силу в минуту, когда я с тобой расплатился. |
| The NPT is an agreement based on a basic bargain. | ДНЯО - это соглашение, базирующееся на основополагающей договоренности. |
| I will make a bargain with you. | Я заключу с вами соглашение. |