Byamba, we do not know what bargain was struck in your saving, nor what motivated his return. | Бьямба, мы не знаем какая сделка была совершена в обмен на твое спасение, ни что его мотивировало к возвращению. |
The grand bargain of the NPT is one such achievement. | Одним таким достижением является великая сделка по ДНЯО. |
That was, as I heard it, the bargain. | Если я правильно расслышала, сделка была именно такова. |
The attitudes of the EU's big and small countries suggests that European integration's basic bargain is no longer regarded as fair. | Расхождение позиций больших и малых стран ЕС указывают на то, что соглашение, лежащее в основе европейской интеграции, больше не рассматривается как честная сделка. |
You have the better bargain, brother. | Лучшая сделка, брат. |
Tell him he drives a hard bargain. | Предай, что с ним трудно торговаться. |
Didn't even try to bargain. | Ты даже не попробовал торговаться. |
Man knows how to bargain. | Этот человек умеет торговаться. |
I don't want him to bargain. | Я не захотела торговаться. |
Even if it's only how to bargain. | Даже если это всего лишь искусство торговаться. |
The Additional Protocol was not a part of that bargain. | Дополнительный протокол не является частью этого договора. |
But Abraham is awaiting the bargain you made with him. | Но Авраам ждёт исполнения договора, который вы с ним заключили. |
Nonpossessors who were - rightly - expecting that the nuclear-weapon States would stick to their end of the bargain start questioning the validity of the Treaty. | Необладатели, которые - по праву - рассчитывали, что государства, обладающие ядерным оружием, будут держаться за свою часть сделки, начинают поднимать вопрос о действительности Договора. |
Despite whatever loopholes you think you found, and the lies that you have told yourself, you still haven't delivered on your end of the bargain. | Не смотря на все твои лазейки и ложь которым ты убеждаешь себя, ты до сих пор не выполнил свою часть договора. |
It was stressed that any consideration in this regard should respect the fundamental bargain underpinning the Treaty and should be accompanied by far-reaching nuclear disarmament measures by the nuclear weapons States in order to maintaining the balance of the fundamental bargain underlying the Treaty. | Было подчеркнуто, что любое такое рассмотрение должно осуществляться при уважении базовой договоренности, лежащей в основе Договора, и должно сопровождаться осуществлением государствами, обладающими ядерным оружием, далеко идущих мер в области ядерного разоружения, призванных сохранить баланс, обеспечиваемый базовой договоренностью, лежащей в основе Договора. |
I'm afraid we're going to have to bargain with these fellows. | Боюсь, нам придется поторговаться с этими ребятами. |
I can offer to bargain a better price from batiatus | Я могу предложить поторговаться за лучшую цену от Батиата |
You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
I don't like it either, but if there's a chance to bargain. | Мне тоже это не нравится, но если есть шанс поторговаться |
All right, just trying to bargain. | Ладно, просто поторговаться хотела. |
Okay. Look, these are not the type of folks that you can bargain with. | Слушай, это не тот тип людей, с которыми можно договориться. |
We can't bargain with Hunter. | Мы не можем договориться с Хантером. |
He wishes to bargain with you for the freedom of the one called Carter. | Он хочет договориться... о свободе той, которую называют Картер. |
I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
A time-out needs to be called so that the players, including President-elect Barack Obama, can negotiate a new bargain for the region. | Необходим короткий перерыв для того, чтобы игроки, в том числе избранный президентом Барак Обама, могли договориться о новой сделке для региона. |
These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. | Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
Lord Gray and the Master of Ruthven continued to bargain for the surrender of Perth in December 1547, but the English never secured the town. | В декабре лорд Грей и лорд Рутвен вели переговоры о сдаче Перта англичанам, однако те так и не заняли город. |
In this context, it is important to develop a coherent trade union movement with the capacity to bargain effectively on wages and other aspects of the employment relationship. | В этом контексте большое значение имеет формирование слаженной системы профсоюзного движения, способного эффективно вести переговоры по вопросам заработной платы и другим аспектам трудовых отношений. |
In other words, the carpenters union is designated to bargain on behalf of all union carpenters. | Иными словами, профсоюз плотников призван вести переговоры от имени всех плотников, являющихся его членами. |
Some of these firms have become international in their own right, providing other developing countries with more choices and some room to bargain more effectively in this sector over issues of price, standard-setting, technology transfer and so forth. | Некоторые из этих компаний превратились в поистине международные структуры, расширив для других развивающихся стран возможности выбора и позволив им более эффективно вести переговоры по вопросам ценообразования, стандартизации, передачи технологии и т.д. в данном секторе. |
Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
Why would he bargain wi' you? | С чего бы ему договариваться с тобой? |
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
In which case, it'd be a bargain. | А в таком случае это было выгодно. |
Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
That is not just a bargain; it is a significant underinvestment. | Это не просто очень дешево и выгодно. На самом деле, это значительное недоинвестирование. |
Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
The international community must keep its end of the bargain. | Международное сообщество должно выполнить свою часть обязательств. |
We in Africa, despite our meagre resources and other limitations, have gone a long way towards trying to meet our side of the bargain. | Мы в Африке, несмотря на наши скудные ресурсы и другие ограничения, приложили большие усилия по выполнению нашей части обязательств. |
Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. | После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
I clean the refrigerator once a month; that was our bargain. | Я мою холодильник раз в месяц, в этом наше соглашение. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
Indeed, even under the Constitutional Treaty, all states know that their partners have the express right to withdraw if they should ever become sufficiently disenchanted or come to look upon the EU as a bad bargain. | Действительно, даже согласно Конституционному Соглашению, все государства знают, что их партнеры имеют особое право на выход, если они когда-либо в достаточной мере разочаруются в ЕС или начнут рассматривать его как плохое соглашение. |
He went to Stephen and made a bargain. | Он пошел к Стефану и заключил с ним соглашение. |
However, under Art. 99 on collective bargaining, an employees association shall have the right to bargain a collective agreement when conditions of work and the procedure for making work rules and resolving grievances. | Однако в соответствии со статьей 99 о коллективных трудовых соглашениях профсоюз имеет право заключить коллективное соглашение по вопросам условий труда, процедуры разработки служебных инструкций и урегулирования споров. |