| Also, once the Six-Party Talks resume, my Government will pursue a definitive resolution to the North Korean nuclear issue through a "grand bargain" initiative, which aims at reaching a single comprehensive agreement encompassing all steps related to irreversible denuclearization and corresponding measures. | Кроме того, после возобновления шестисторонних переговоров наше правительство будет стремиться к окончательному урегулированию северокорейского ядерного вопроса на основе осуществления инициативы «большая сделка», которая нацелена на достижение единой всеобъемлющей договоренности в отношении всех шагов по необратимой денуклеаризации и соответствующих мер. |
| I'd say 10 grand was a bargain. | 10 штук - это хорошая сделка. |
| If you had bought it at 1.7, it would have been a bargain. | И если бы вы купили её за 1,7, это была бы выгодная сделка. |
| A New Bargain for UN Reform | Новая сделка для реформы ООН |
| Mosciarello... this is a bargain! | Мошарелло... это выгодная сделка! |
| We keep him alive, we have something to bargain with. | Пока он жив, мы можем торговаться. |
| He will no longer bargain with you. | Он не станет более торговаться с вами. |
| Yes, on wisteria lane, Everyone knows how to bargain - | Да, на Вистерия Лейн все умеют торговаться... |
| You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
| Now you have less to bargain with. | Теперь у тебя меньше возможностей торговаться. |
| He's right: Eliminating Wilmarth was never part of the bargain. | Он прав: уничтожение Уилмарта никогда не являлось частью договора. |
| Therefore, it is time to renew and strengthen the "grand bargain" representing the core of the Treaty. | Поэтому настало время возобновить и укрепить "большую сделку", составляющую сердцевину Договора. |
| Like many others Brazil had been critical of the asymmetrical obligations deriving from the Treaty, all the more so as the essential bargain it contained had not been respected during the cold war era, when the nuclear-weapon States had increased their killing capacity. | Как и многие другие страны, Бразилия критически относится к ассиметричным обязательствам, вытекающим из Договора, тем более что та важнейшая договоренность, которая в нем предусмотрена, не соблюдалась в период «холодной войны», когда ядерные державы наращивали свой смертоносный потенциал. |
| It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. | Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их. |
| The 1995 NPT Review and Extension Conference reaffirmed that grand bargain. | Конференция 1995 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора подтвердила это похвальное начинание. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| If only we had something we could bargain with. | Если б только что-нибудь помогло нам поторговаться. |
| Some characters try to bargain with it, offer riches, confess sins. | Некоторые герои пытались поторговаться, предлагали богатства, исповедовались в грехах. |
| We may end up having to bargain here. | Теперь можно будет и поторговаться. |
| I reckon you got a bargain, don't you? | Да ты никак поторговаться решил, а? |
| The lovely Elena drives a hard bargain. | С прекрасной Еленой было непросто договориться. |
| He wishes to bargain with you for the freedom of the one called Carter. | Он хочет договориться... о свободе той, которую называют Картер. |
| I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
| Defence attorneys are permitted to call and cross-examine witnesses, but their primary role would, in practice, be to bargain with the judge to obtain the least severe sentence possible for their clients. | Защитникам разрешено вызывать свидетелей и проводить их перекрестный допрос, но на практике их главная функция заключается в том, чтобы договориться с судьей о том, чтобы их клиентам был вынесен возможно менее суровый приговор. |
| You were the last chip I had to bargain with. | Ты был последней песчинкой, с которой я мог бы с ним договориться. |
| These offices facilitate communication among the three stakeholders in production and reconcile between workers and employers, especially workers who wish to collectively bargain with employers concerning a problem. | Эти управления упрощают связь между тремя факторами производства и улаживают споры между трудящимися и работодателями, особенно если речь идет о трудящихся, желающих провести коллективные переговоры с работодателями в отношении какой-либо проблемы. |
| The Global Bargain for Bio-Security and Health | Глобальные переговоры по вопросам биобезопасности и охраны здоровья |
| According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. | Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| The legislation also establishes a representative employers organization (REO) to bargain on behalf of all unionized contractors who bargain with the building trades. | Закон также предусматривает создание представительской организации работодателей (ПОР) для ведения переговоров от имени всех являющихся членами профсоюзов подрядчиков, которые ведут переговоры с представителями строительных профессий. |
| They're the only thing we have to bargain with. | Без них переговоры не состоятся. |
| Why would he bargain wi' you? | С чего бы ему договариваться с тобой? |
| Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
| NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
| You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
| Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | Что, за $2,000 на человека, весьма выгодно. |
| But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
| They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
| I got it in a charity shop for, like, 30 quid, it was a bargain. | Я его купил где-то за 30 фунтов в комиссионке, выгодно получилось. |
| It's a bargain, Joel. | Это очень выгодно, Джоул. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| The international community must keep its end of the bargain. | Международное сообщество должно выполнить свою часть обязательств. |
| Hence, adhering to both ends of the central bargain under the NPT - non-proliferation and nuclear disarmament - is critical to the survival of the NPT itself. | Выполнение всех обязательств в рамках ДНЯО, а именно нераспространения и ядерного разоружения, имеет решающее значение для сохранения самого Договора. |
| There can be no alternative to that; however, as the Brussels Programme of Action is based on shared responsibility, our development partners have the responsibility to ensure that they fulfil their part of the bargain. | И здесь нет другой альтернативы; тем не менее, поскольку Брюссельская программа действий основывается на коллективной ответственности, наши партнеры по развитию также несут ответственность за выполнение своей части обязательств. |
| In fact, the progress in regard to Africa's development in recent years has been made possible by the determination of the African States to move forward on their part of the bargain enshrined in UN-NADAF. | В самом деле, прогресс в том, что касается развития Африки в последние годы, стал возможен благодаря решимости африканских государств продвинуться в области выполнения своей доли обязательств, провозглашенных в НАДАФ-ООН. |
| In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
| The attitudes of the EU's big and small countries suggests that European integration's basic bargain is no longer regarded as fair. | Расхождение позиций больших и малых стран ЕС указывают на то, что соглашение, лежащее в основе европейской интеграции, больше не рассматривается как честная сделка. |
| Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. | Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
| However, under Art. 99 on collective bargaining, an employees association shall have the right to bargain a collective agreement when conditions of work and the procedure for making work rules and resolving grievances. | Однако в соответствии со статьей 99 о коллективных трудовых соглашениях профсоюз имеет право заключить коллективное соглашение по вопросам условий труда, процедуры разработки служебных инструкций и урегулирования споров. |
| I will make a bargain with you. | Я заключу с вами соглашение. |
| Any realistic grand bargain would have to account for this. | Любое реалистическое крупномасштабное соглашение должно это учитывать. |