| Politics may be a bargain between beggars, but compromise between good and evil is never possible. | Может, политика и сделка между плутами, но компромисса между добром и злом быть не может. |
| Once this gleaming coin is took a bargain is struck, as 'twixt you and me, | Берете блестящую монетку - и сделка состоялась, между вами и мной, |
| Departing from the implemental and partial approach of the past, the Grand Bargain aims at capturing in a single agreement, all steps related to North Korea's irreversible, complete and verifiable denuclearization. | Отходя от реализационного и фрагментарного подхода прошлого, "большая сделка" нацелена на то, чтобы охватить в едином соглашении все шаги, связанные с необратимой полной и проверяемой денуклеаризацией Северной Кореи. |
| He's picking up some bargain. | Для него это очередная сделка. |
| Our bargain was for this firstborn and every firstborn of each generation that is to come for as long as your line shall last. | Наша сделка касалась этого первенца и каждого первенца каждого поколения, и так будет до тех пор, пока ваш род не прервется. |
| You don't have anything to bargain. | У тебя нечем торговаться. |
| Those Chinese drive a hard bargain. | Пришлось торговаться с китайцами. |
| I don't wanted to bargain. | Я не захотела торговаться. |
| Now, we get our hands on this El Corazón, then you got something to bargain with. | Мы сами найдем этот Эль Корасон,... и тебе будет с чем торговаться с ними. |
| You're not exactly in a position to bargain. | Торговаться вам сейчас просто неуместно. |
| He's right: Eliminating Wilmarth was never part of the bargain. | Он прав: уничтожение Уилмарта никогда не являлось частью договора. |
| At least you have honoured this much of our bargain. | По крайней мере, вы выполнили условия нашего договора. |
| Disarmament forms an integral part of the NPT bargain. | Разоружение является одним из составляющих элементов режима Договора. |
| Without the fundamental bargain in 1995 - when the nuclear-weapons States again promised to pursue nuclear disarmament and a commitment was made to the entry into force of the Comprehensive Test-Ban Treaty - the NPT would not have been extended indefinitely. | Без фундаментальной сделки 1995 года, когда государства, обладающие ядерным оружием, вновь пообещали производить ядерное разоружение и была изъявлена приверженность вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, не была бы произведена и бессрочная пролонгация ДНЯО. |
| The Conference offered an opportunity for States parties to restore credibility to the Treaty by making good on the commitments that were the basis of the original "grand bargain" between the nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States. | Конференция дает возможность государствам-участникам восстановить авторитет Договора, выполнив обязательства, лежащие в основе первоначальной "великой сделки" между обладающими и не обладающими ядерным оружием государствами. |
| I love to bargain, but we have a problem. | Я бы рад поторговаться, вот только возникла проблемка. |
| If only we had something we could bargain with. | Если б только что-нибудь помогло нам поторговаться. |
| Do you want to bargain with me? | Ты хочешь со мной поторговаться? |
| I can bargain a little bit. | Я могу немного поторговаться. |
| To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
| There is no time left to mitigate the situation, and no way to bargain or engineer our way out of it. | Времени на облегчение ситуации нет, нет и возможности договориться или изобрести способ выйти из этого положения. |
| The lovely Elena drives a hard bargain. | С прекрасной Еленой было непросто договориться. |
| Then treat this as your last chance to bargain. | Это твой последний шанс договориться. |
| You were the last chip I had to bargain with. | Ты был последней песчинкой, с которой я мог бы с ним договориться. |
| Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| Small island countries that currently negotiate with foreign fishing companies individually can maximize their returns from leasing their fisheries resources to them if they bargain with those companies as a block. | Малые островные страны, ведущие в настоящее время переговоры с иностранными рыбопромысловыми компаниями в индивидуальном порядке, могут обеспечить максимальные поступления от сдачи своих рыбных ресурсов в аренду этим компаниям, если они будут вести переговоры с этими странами в качестве единого блока. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| I won't bargain with criminals. | Не веду переговоры с преступниками! |
| Some of these firms have become international in their own right, providing other developing countries with more choices and some room to bargain more effectively in this sector over issues of price, standard-setting, technology transfer and so forth. | Некоторые из этих компаний превратились в поистине международные структуры, расширив для других развивающихся стран возможности выбора и позволив им более эффективно вести переговоры по вопросам ценообразования, стандартизации, передачи технологии и т.д. в данном секторе. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
| I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
| You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
| What she didn't bargain for... | Что было не выгодно для нее... |
| Which, at $2,000 a plate, is a bargain. | Что, за $2,000 на человека, весьма выгодно. |
| But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
| You wouldn't believe what a bargain it is. | Никогда не поверишь, как их выгодно покупать. |
| I got it in a charity shop for, like, 30 quid, it was a bargain. | Я его купил где-то за 30 фунтов в комиссионке, выгодно получилось. |
| Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| While the non-nuclear-weapon States have lived up to their side of the bargain, the nuclear-weapon States have not fully carried out their obligations. | В то время как государства, не обладающие ядерным оружием, выполнили свою часть обязательств, государства, обладающие ядерным оружием, своих обязательств в полном объеме не выполнили. |
| In fact, the progress in regard to Africa's development in recent years has been made possible by the determination of the African States to move forward on their part of the bargain enshrined in UN-NADAF. | В самом деле, прогресс в том, что касается развития Африки в последние годы, стал возможен благодаря решимости африканских государств продвинуться в области выполнения своей доли обязательств, провозглашенных в НАДАФ-ООН. |
| Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
| We call upon the major contributor to now fulfil its side of the bargain and to pay its arrears in full and without delay. | Сейчас мы призываем главного вкладчика выполнить свою часть обязательств согласно этой сделке и полностью и безотлагательно погасить свою задолженность. |
| Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. | После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
| The attitudes of the EU's big and small countries suggests that European integration's basic bargain is no longer regarded as fair. | Расхождение позиций больших и малых стран ЕС указывают на то, что соглашение, лежащее в основе европейской интеграции, больше не рассматривается как честная сделка. |
| Finally, we need a European economic stimulus program - a "Big Bargain" - and we need it now. | И, наконец, необходимо создание программы по стимулированию европейской экономики - «крупное соглашение» - и оно необходимо немедленно. |
| He went to Stephen and made a bargain. | Он пошел к Стефану и заключил с ним соглашение. |
| The NPT is an agreement based on a basic bargain. | ДНЯО - это соглашение, базирующееся на основополагающей договоренности. |
| Any realistic grand bargain would have to account for this. | Любое реалистическое крупномасштабное соглашение должно это учитывать. |