But recognizing the problems does not guarantee their solution. The "grand bargain" struck at Rio may unravel. | Однако признать наличие проблем еще не значит гарантировать их решение. "Великая сделка", заключенная в Рио-де-Жанейро, может развалиться. |
A bargain is a bargain! | Сделка - есть сделка! |
Our bargain was for this firstborn and every firstborn of each generation that is to come for as long as your line shall last. | Наша сделка касалась этого первенца и каждого первенца каждого поколения, и так будет до тех пор, пока ваш род не прервется. |
A New Bargain for UN Reform | Новая сделка для реформы ООН |
This "adjustment fatigue," a term coined to describe the experience of Latin American countries to economic liberalization in the 1990's, is now coupled with the feeling that the EU is not such a great bargain after all. | Эта "усталость приспособления", термин, придуманный для того, чтобы описать опыт латиноамериканских стран во время экономической либерализации в 1990-х гг., в настоящее время связана с чувством, что в конечном итоге вступление в ЕС - не такая уж выгодная сделка. |
I'm not here to bargain with you, kid. | Я не стану торговаться, парень. |
Garin got a checkmate' he knows it' and he sent you to bargain? | Гарин получил мат, это он знает, и прислал вас торговаться? |
Today, I'll bargain. | Сегодня, я буду торговаться. |
Even if it's only how to bargain. | Даже если это всего лишь искусство торговаться. |
How can I bargain with my belief? | Как я могу торговаться относительно моей веры? |
He's not living up to his end of our bargain. | Он не совсем исполняет обязательства нашего договора. |
He's right: Eliminating Wilmarth was never part of the bargain. | Он прав: уничтожение Уилмарта никогда не являлось частью договора. |
She has held up her end of the bargain. | Она выполнила свою часть договора. |
Until now, 40 years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have not been able to comply with their side of the bargain. | До сих пор, спустя 40 лет после вступления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в силу, обладающие ядерным оружием государства были не в состоянии выполнить свою часть заключенной «сделки». |
At the inception of the Treaty, all States parties had struck a grand bargain in which nuclear-weapon States had committed themselves to nuclear disarmament and non-nuclear-weapon States had undertaken not to develop nuclear weapons. | В момент заключения Договора все государства-участники достигли серьезного компромисса, в соответствии с которым государства, обладающие ядерным оружием, приняли на себя обязательства по ядерному разоружению, а государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не разрабатывать ядерного оружия. |
I'm afraid we're going to have to bargain with these fellows. | Боюсь, нам придется поторговаться с этими ребятами. |
I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
Some characters try to bargain with it, offer riches, confess sins. | Некоторые герои пытались поторговаться, предлагали богатства, исповедовались в грехах. |
I can bargain a little bit. | Я могу немного поторговаться. |
I mean, as long as he's free, we've got something to bargain with. | Я имею в виду, пока он свободен, мы еще можем поторговаться. |
Time to bargain for a better deal. | Время договориться о более выгодной сделке. |
Do we have a bargain, Dr. Jumba? | Мы сможем договориться, доктор Джумба? |
You drive a hard bargain. | С тобой сложно договориться. |
Now you are in a position to bargain. | У вас есть возможность договориться. |
You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
Lord Gray and the Master of Ruthven continued to bargain for the surrender of Perth in December 1547, but the English never secured the town. | В декабре лорд Грей и лорд Рутвен вели переговоры о сдаче Перта англичанам, однако те так и не заняли город. |
Their main purpose is to protect the ability of local unions to bargain effectively over working conditions, including wages. | Их основная цель заключается в защите способности местных профсоюзов эффективно проводить переговоры об условиях работы, в том числе о заработной плате. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. | Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
The legislation also establishes a representative employers organization (REO) to bargain on behalf of all unionized contractors who bargain with the building trades. | Закон также предусматривает создание представительской организации работодателей (ПОР) для ведения переговоров от имени всех являющихся членами профсоюзов подрядчиков, которые ведут переговоры с представителями строительных профессий. |
Why would he bargain wi' you? | С чего бы ему договариваться с тобой? |
Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
A real bargain, I'd say. | Я бы сказал, что это очень выгодно! |
They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
I got it in a charity shop for, like, 30 quid, it was a bargain. | Я его купил где-то за 30 фунтов в комиссионке, выгодно получилось. |
That is not just a bargain; it is a significant underinvestment. | Это не просто очень дешево и выгодно. На самом деле, это значительное недоинвестирование. |
Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
The international community must keep its end of the bargain. | Международное сообщество должно выполнить свою часть обязательств. |
I got til' midnight to keep my end of the bargain. | У меня есть время до полуночи выполнить свою часть обязательств. |
That bargain is a balance of responsibilities and obligations undertaken by nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike. | Этот процесс является балансом ответственности и обязательств, которые берут на себя ядерные и неядерные государства в равной мере. |
In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
He went to Stephen and made a bargain. | Он пошел к Стефану и заключил с ним соглашение. |
However, under Art. 99 on collective bargaining, an employees association shall have the right to bargain a collective agreement when conditions of work and the procedure for making work rules and resolving grievances. | Однако в соответствии со статьей 99 о коллективных трудовых соглашениях профсоюз имеет право заключить коллективное соглашение по вопросам условий труда, процедуры разработки служебных инструкций и урегулирования споров. |
Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. | В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |
I will make a bargain with you. | Я заключу с вами соглашение. |