| Money I name. Otherwise, bargain no. | Место вы называете, деньги я называю, иначе сделка, нет. |
| The barter bargain on goods that we are interested in is possible. | Возможна бартерная сделка на интересующий нас товар. |
| Departing from the implemental and partial approach of the past, the Grand Bargain aims at capturing in a single agreement, all steps related to North Korea's irreversible, complete and verifiable denuclearization. | Отходя от реализационного и фрагментарного подхода прошлого, "большая сделка" нацелена на то, чтобы охватить в едином соглашении все шаги, связанные с необратимой полной и проверяемой денуклеаризацией Северной Кореи. |
| Your bargain with Man! | Твоя сделка с Человеком! |
| That is the bargain of a lifetime. | Это сделка всей жизни. |
| So one chooses to serve the system, others attempt to bargain outside the system. | Кто-то выбирает служение системе, другие пытаются торговаться за ее пределами. |
| There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence. | Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства. |
| The final negotiations, however, proved challenging: Edward and Philip IV did not like each other, and the French King drove a hard bargain over the size of Isabella's dower and the details of the administration of Edward's lands in France. | Но переговоры шли непросто: Эдуард и Филипп Красивый не нравились друг другу, и французский король был готов жёстко торговаться из-за размеров вдовьей части Изабеллы и деталей управления землями Плантагенетов во Франции. |
| You've got nothing to bargain with. | А вам нечем торговаться. |
| Otherwise, I'd have had nothing left to bargain with. | Иначе мне нечем было бы с ними торговаться. |
| Forcing me to keep my end of the bargain. | Вынуждая меня выполнить свою часть договора. |
| The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
| Until now, 40 years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the nuclear-weapon States have not been able to comply with their side of the bargain. | До сих пор, спустя 40 лет после вступления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) в силу, обладающие ядерным оружием государства были не в состоянии выполнить свою часть заключенной «сделки». |
| Forfeited a hefty security bond in the bargain. | Было конфисковано изрядное количество имущества поручителя, заложенного при заключении договора. |
| The 1995 NPT Review and Extension Conference reaffirmed that grand bargain. | Конференция 1995 года государств - участников ДНЯО по рассмотрению действия Договора подтвердила это похвальное начинание. |
| I'm afraid we're going to have to bargain with these fellows. | Боюсь, нам придется поторговаться с этими ребятами. |
| I tried to bargain for her life, but negotiations went sideways. | Я пытался поторговаться за её жизнь, но переговоры зашли в тупик. |
| You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
| To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
| I mean, as long as he's free, we've got something to bargain with. | Я имею в виду, пока он свободен, мы еще можем поторговаться. |
| Okay. Look, these are not the type of folks that you can bargain with. | Слушай, это не тот тип людей, с которыми можно договориться. |
| There is no time left to mitigate the situation, and no way to bargain or engineer our way out of it. | Времени на облегчение ситуации нет, нет и возможности договориться или изобрести способ выйти из этого положения. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договориться. |
| Now you are in a position to bargain. | У вас есть возможность договориться. |
| Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
| It's possible to find an agent who can drive a hard bargain and maintain high ethical standards. | Я намерен доказать вам обоим, что вполне возможно найти агента который может вести тяжёлые переговоры и при этом придерживаться высоких этических норм. |
| Lord Gray and the Master of Ruthven continued to bargain for the surrender of Perth in December 1547, but the English never secured the town. | В декабре лорд Грей и лорд Рутвен вели переговоры о сдаче Перта англичанам, однако те так и не заняли город. |
| This is where you negotiate, you bargain, you tell us about your Swiss bank accounts, your Cayman Island numbers. | Тут ты начинаешь вести переговоры торгуешься и рассказываешь про свои банковские счета на Кайманах и в Швейцарии. |
| However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
| What we seek is recognition that the right of workers to organize freely and bargain with employers is part of the cement of the world trade system. | Мы добиваемся признания того, что право трудящихся на свободу создавать профсоюзы и вести с работодателями переговоры о заключении коллективных договоров является частью основы мировой торговой системы. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
| NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
| I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
| You still want to bargain with this man? | Вы всё ещё хотите с ним договариваться? |
| In which case, it'd be a bargain. | А в таком случае это было выгодно. |
| Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
| But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
| You wouldn't believe what a bargain it is. | Никогда не поверишь, как их выгодно покупать. |
| It's a bargain, Joel. | Это очень выгодно, Джоул. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| We ask the international donor community to live up to its part of the bargain. | Мы обращаемся к международному сообществу стран-доноров с призывом выполнить свою долю обязательств. |
| We in Africa, despite our meagre resources and other limitations, have gone a long way towards trying to meet our side of the bargain. | Мы в Африке, несмотря на наши скудные ресурсы и другие ограничения, приложили большие усилия по выполнению нашей части обязательств. |
| We call upon the major contributor to now fulfil its side of the bargain and to pay its arrears in full and without delay. | Сейчас мы призываем главного вкладчика выполнить свою часть обязательств согласно этой сделке и полностью и безотлагательно погасить свою задолженность. |
| In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
| Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. | После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
| I clean the refrigerator once a month; that was our bargain. | Я мою холодильник раз в месяц, в этом наше соглашение. |
| Reaching a meaningful and action-oriented consensus at the 2005 Review Conference to deal with the unprecedented challenges of the times would depend primarily on the ability to keep the original bargain of the Treaty alive and functional. | Достижение важного и ориентированного на практические действия консенсуса на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора, с тем чтобы противостоять беспрецедентным вызовам нашего времени, будет зависеть главным образом от способности сохранять в силе и в действии первоначальное соглашение в рамках Договора. |
| Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. | В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |
| In the period ahead, the grand bargain we must strike needs to resolve all three of those challenges, as each is inextricably dependent on the other. | Крупномасштабное соглашение, которое нам предстоит заключить в предстоящий период, должно дать ответ на все эти три проблемных вопроса, так как все они неразрывным образом связаны между собой. |
| Any realistic grand bargain would have to account for this. | Любое реалистическое крупномасштабное соглашение должно это учитывать. |