I am sure that you will agree it is a bargain at two million pounds. | Уверен, вы согласитесь, что эта сделка стоит двух миллионов фунтов. |
Most of the Texians voted in favor of the surrender, although some termed it a "child's bargain", too weak to be useful. | Большинство техасцев проголосовало за одобрение условий, хотя некоторые заявляли, что это была «детская сделка», слишком слабая, чтобы быть полезной. |
A bargain is a bargain! | Сделка - есть сделка! |
If you had bought it at 1.7, it would have been a bargain. | И если бы вы купили её за 1,7, это была бы выгодная сделка. |
For instance they can invent a false story about a newspaper as if X Company was going to sign a 1million agreement with the Y Company but that bargain was failed because of the newspaper publication, so the newspaper should compensate that 1 million. | В отношении конкретной газеты можно, скажем, придумать следующий план: предприятие Х собиралось заключить с предприятием У договор на миллион долларов, но из-за публикации в газете сделка сорвалась, и сейчас этот миллион должно заплатить СМИ. |
He thinks he can bargain with us. | Он думает, что может торговаться с нами. |
Possibly, but you are still in no position to bargain. | Возможно, но у вас нет возможностей торговаться. |
I don't want him to bargain. | Я не захотела торговаться. |
Forbes magazine came up with a list of the best U.S. cities for bargain hunters, where markets allow buyers get the most for their money. | Журнал Forbes составил список американских городов, где рынок в наибольшей мере позволяет покупателям самим назначать условия сделок по покупке/продаже недвижимости и торговаться в отношении цен на нее. |
You drive a hard bargain. | А ты знаешь, как торговаться. |
He's right: Eliminating Wilmarth was never part of the bargain. | Он прав: уничтожение Уилмарта никогда не являлось частью договора. |
In fact, elites everywhere have always lived by this injunction, and ordinary people have not minded very much, provided that the elites fulfill their part of the bargain: protect the country against its enemies and improve living conditions. | Действительно, представители элиты в любой стране всегда жили по этому принципу, и люди обычные никогда особо не возражали, при условии, что высшие классы выполняли свою часть договора: защищали страну от врагов и способствовали улучшению жизненных условий. |
But Abraham is awaiting the bargain you made with him. | Но Авраам ждёт исполнения договора, который вы с ним заключили. |
The Treaty's central bargain was that, if non-nuclear-weapon States renounced the pursuit of nuclear weapons, they might gain assistance in developing civilian nuclear power. | Главное соглашение в рамках Договора заключается в том, что, если государства, не обладающие ядерным оружием, отказываются предпринимать шаги с целью стать обладателями такого оружия, они могут получить помощь в развитии гражданской атомной энергетики. |
It was upholding its end of the basic bargain of the Treaty and asked all signatories to do the same by strengthening global non-proliferation rules and holding accountable those who violated them. | Соединенные Штаты выполняют свои обязанности в отношении основных соглашений Договора и призывают всех его участников делать то же самое, укрепляя глобальные нормы нераспространения и призывая к ответственности тех, кто нарушает их. |
If only we had something we could bargain with. | Если б только что-нибудь помогло нам поторговаться. |
I can offer to bargain a better price from batiatus | Я могу предложить поторговаться за лучшую цену от Батиата |
You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
I don't like it either, but if there's a chance to bargain. | Мне тоже это не нравится, но если есть шанс поторговаться |
I can bargain a little bit. | Я могу немного поторговаться. |
I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
You were the last chip I had to bargain with. | Ты был последней песчинкой, с которой я мог бы с ним договориться. |
A time-out needs to be called so that the players, including President-elect Barack Obama, can negotiate a new bargain for the region. | Необходим короткий перерыв для того, чтобы игроки, в том числе избранный президентом Барак Обама, могли договориться о новой сделке для региона. |
You cannot bargain with it, you cannot reason with it because it is not a human being. | С ним нельзя торговаться, нельзя договориться потому что он - не человек. |
Involuntarily, self-employed persons have few options to seek enforcement of ILO core labour standards or the power to bargain for better conditions of work. | Работники, оказавшиеся самостоятельно занятыми не по своей воле, имеют мало возможностей для того, чтобы добиться соблюдения основных трудовых норм МОТ, или полномочий для того, чтобы договориться об улучшении условий работы. |
I heard you drive a hard bargain. | Я слышал, что с вами сложно вести переговоры. |
Their main purpose is to protect the ability of local unions to bargain effectively over working conditions, including wages. | Их основная цель заключается в защите способности местных профсоюзов эффективно проводить переговоры об условиях работы, в том числе о заработной плате. |
However, in practice the government employees have often been able to use their associations as unions in as much as they have been able to bargain on pay and service conditions, call strikes, hold demonstrations and conduct negotiations with the government. | Однако на практике сотрудникам правительственных органов нередко предоставлялась возможность использовать свои объединения в качестве профсоюзов в том плане, что они могли обсуждать с руководством размеры их заработной платы и условия службы, объявлять забастовки, проводить демонстрации и вести переговоры с правительством. |
The Constitution stipules the right to work and standards for wages, prohibits exploitation of children (art. 27) and guarantees the right of workers to organize and to bargain and act collectively (art. 28). | В Конституции устанавливается право на труд и стандарты, касающиеся заработной платы, а также запрещается эксплуатация детей (статья 27) и гарантируется право трудящихся на создание организаций и их право на коллективные переговоры и прочие коллективные действия (статья 28). |
I won't bargain with criminals. | Не веду переговоры с преступниками! |
Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
NGOs report that women from de facto relationships are forced to bargain and will settle for less to avoid going to court where the amount received is insignificant. | Неправительственные организации сообщают, что женщины в таких союзах вынуждены договариваться и соглашаются на меньшую долю, лишь бы не идти в суд, который присудил бы ей незначительную сумму. |
I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
What she didn't bargain for... | Что было не выгодно для нее... |
But you are getting a bargain. | Вам это даже выгодно. |
They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
You wouldn't believe what a bargain it is. | Никогда не поверишь, как их выгодно покупать. |
I got it in a charity shop for, like, 30 quid, it was a bargain. | Я его купил где-то за 30 фунтов в комиссионке, выгодно получилось. |
Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
When she learns of an opportunity to become a concubine of the young new Emperor, with the possibility of getting a regular food supply in the bargain, Ginga convinces her father to let her go. | Когда она узнает о возможности стать наложницей молодого нового императора с возможностью получения регулярных поставок продовольствия в придачу, Гинга убеждает своего отца отпустить её. |
I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
We must live up to our side of the bargain and ensure that they have the resources to do this. | Мы должны выполнить нашу часть обязательств и обеспечить, чтобы у них были ресурсы для этого. |
There can be no alternative to that; however, as the Brussels Programme of Action is based on shared responsibility, our development partners have the responsibility to ensure that they fulfil their part of the bargain. | И здесь нет другой альтернативы; тем не менее, поскольку Брюссельская программа действий основывается на коллективной ответственности, наши партнеры по развитию также несут ответственность за выполнение своей части обязательств. |
Secondly, the notion of reciprocal countermeasures assumes that international obligations are reciprocal, but this is not necessarily true: for example, the obligation may be a unilateral one, or State A may already have irrevocably performed its side of the bargain. | Во-вторых, понятие взаимных контрмер предполагает, что международные обязательства являются взаимными, однако это не всегда так: например, обязательство может носить односторонний характер или государство А может необратимым образом выполнить свою часть обязательств. |
In their defence, the buyers claimed that the seller failed to timely complete its part of the bargain as previously agreed upon. | В свою защиту покупатели заявили, что продавец не выполнил свою часть обязательств по сделке в заранее согласованные сроки. |
Since its establishment in 1998, the New Agenda Coalition has worked relentlessly towards the fulfilment of the bargain of the Treaty by championing the cause of nuclear disarmament and urging the nuclear-weapon States to intensify the pace of the implementation of their nuclear disarmament obligations. | Коалиция за новую повестку дня с момента ее создания в 1998 году прилагает неустанные усилия для претворения в жизнь компромисса, заложенного в Договоре, отстаивая дело ядерного разоружения и настоятельно призывая государства, обладающие ядерным оружием, ускорить осуществление ими своих обязательств в области ядерного разоружения. |
It's a bad bargain if nobody gains. | Плохое соглашение - это когда никто не выигрывает. |
But you and I had a bargain, | Но у нас с вами было соглашение |
Indeed, even under the Constitutional Treaty, all states know that their partners have the express right to withdraw if they should ever become sufficiently disenchanted or come to look upon the EU as a bad bargain. | Действительно, даже согласно Конституционному Соглашению, все государства знают, что их партнеры имеют особое право на выход, если они когда-либо в достаточной мере разочаруются в ЕС или начнут рассматривать его как плохое соглашение. |
Specifically, they must devise a grand bargain for peace that addresses the fundamental questions relating to global security norms and arms control that have so far impeded such cooperation. | А именно, им нужно разработать крупномасштабное мирное соглашение, в котором бы учитывались фундаментальные вопросы глобальных норм безопасности и контроля над вооружениями, из-за которых до сих пор тормозилось такое сотрудничество. |
The bargain worked both ways: the non-proliferation undertakings by non-nuclear-weapon States helped to create a stable and secure international environment that made it possible to work towards the goal of nuclear disarmament. | Это соглашение двустороннего действия: обязательства государств, не обладающих ядерным оружием, в отношении нераспространения помогают создать стабильную и безопасную международную обстановку, благоприятную для достижения цели ядерного разоружения. |