| I drink only after the bargain has been concluded... never before. | Я пью только после того, как сделка заключена... а не до этого. |
| And the bargain, with the devil... | А сделка с дьяволом? |
| I wanted to run to Maria to tell her I'd found a new apartment for next to nothing... a real bargain... a miracle. | Мне хотелось бежать к Марии. рассказать ей, что я нашел новую квартиру почти даром... прекрасная сделка... просто чудо. |
| A New Bargain for UN Reform | Новая сделка для реформы ООН |
| It appears that bargain has come to an end. | Похоже, эта сделка завершилась. |
| I'm not here to bargain. | Я здесь не для того, чтобы торговаться. |
| I don't have the time to bargain for some percents. | У меня нет времени, чтобы торговаться из-за каких-то процентов. |
| My friend instantly started to bargain with her, saying that this was too much and that they should be given at a lesser price. | Моя знакомая сразу же начала торговаться с ней, говоря, что цена слишком высокая, и настаивая на уступке. |
| Time to bargain for a better deal. | Время торговаться за выгодную сделку |
| Otherwise, I'd have had nothing left to bargain with. | Иначе мне нечем было бы с ними торговаться. |
| He's not living up to his end of our bargain. | Он не совсем исполняет обязательства нашего договора. |
| The Additional Protocol was not a part of that bargain. | Дополнительный протокол не является частью этого договора. |
| I held up my end of the bargain. | Свою часть договора я выполнил. |
| He added that that is the underlying bargain in the Treaty and that it is doubtful whether the NPT could ever have been achieved without such agreement. | Он далее указал, что такова договоренность, лежащая в основе Договора, и что без нее подписать ДНЯО вряд ли было бы возможно. |
| She hasn't even come close to living up to her side of the bargain, which means that we don't have to live up to ours. | Она и близко не подошла к тому, чтобы выполнить свою часть договора, и это означает, что мы не обязаны выполнять свою часть. |
| You still want to bargain with this man? | Вы что, хотите с ним поторговаться? |
| I don't like it either, but if there's a chance to bargain. | Мне тоже это не нравится, но если есть шанс поторговаться |
| You're going to bargain with her? | Хочешь поторговаться с ней? |
| To rattle me, maybe get me to strike some sort of bargain. | Возможно, подстегнуть меня в каком-то роде поторговаться с тобой? |
| We may end up having to bargain here. | Теперь можно будет и поторговаться. |
| I approached you, attempted to bargain. | Я связался с тобой, пытался договориться. |
| Now you are in a position to bargain. | У вас есть возможность договориться. |
| Then treat this as your last chance to bargain. | Это твой последний шанс договориться. |
| You were the last chip I had to bargain with. | Ты был последней песчинкой, с которой я мог бы с ним договориться. |
| A time-out needs to be called so that the players, including President-elect Barack Obama, can negotiate a new bargain for the region. | Необходим короткий перерыв для того, чтобы игроки, в том числе избранный президентом Барак Обама, могли договориться о новой сделке для региона. |
| Small island countries that currently negotiate with foreign fishing companies individually can maximize their returns from leasing their fisheries resources to them if they bargain with those companies as a block. | Малые островные страны, ведущие в настоящее время переговоры с иностранными рыбопромысловыми компаниями в индивидуальном порядке, могут обеспечить максимальные поступления от сдачи своих рыбных ресурсов в аренду этим компаниям, если они будут вести переговоры с этими странами в качестве единого блока. |
| The heart of that cooperation was the bargain struck with the non-nuclear-weapon States, which agreed not to acquire nuclear weapons in return for the nuclear-weapon States negotiating the elimination of their nuclear arsenals. | Важнейшим элементом сотрудничества является достижение договоренности с не обладающими ядерным оружием государствами, которые согласились не приобретать ядерное оружие, если государства, обладающие ядерным оружием, будут вести переговоры о ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Employees in industries like childcare, community work and cleaning, which typically employ women, part-timers, casuals or recent migrants, often find it difficult to bargain with their employers. | Работодатели в таких областях, как уход за детьми, общественные работы и уборка помещений, в которых обычно заняты женщины, лица, работающие неполный рабочий день, поденные работники или недавние мигранты, нередко считают затруднительным вести переговоры со своими работниками. |
| What we seek is recognition that the right of workers to organize freely and bargain with employers is part of the cement of the world trade system. | Мы добиваемся признания того, что право трудящихся на свободу создавать профсоюзы и вести с работодателями переговоры о заключении коллективных договоров является частью основы мировой торговой системы. |
| They're the only thing we have to bargain with. | Без них переговоры не состоятся. |
| Workers could bargain with employers individually or collectively although, in practice, such negotiations were conducted through the Township Labour Supervisory Committees. | Последние имеют право договариваться с работодателями как лично, так и на коллективной основе, хотя на практике такие переговоры ведутся через местные надзорные комитеты по труду. |
| Which makes you an active, adaptive, curious person... who insists on their independence... loves a bargain and above all else wants to be successful. | Которое делает тебя активной, адаптивной, любознательной личностью... которые настаивают на их независимости, любят договариваться и раньше всего хотят быть успешными. |
| International mediation should be viewed as a specialist endeavour, requiring skills and techniques such as persuasion and the ability to bargain and to exercise leverage. | Международное посредничество должно рассматриваться как усилия специалистов, требующие мастерства и экспертных знаний, таких как убеждение и способность договариваться и использовать рычаги воздействия. |
| You drive a hard bargain. | С тобой сложно договариваться. |
| I said we'd go home, not bargain with bandits! | Но не договариваться с разбойниками! |
| Everyone says that's a bargain. | Каждый скажет, что это выгодно. |
| A real bargain, I'd say. | Я бы сказал, что это очень выгодно! |
| They're a bargain, are adopted kids. | Усыновлять детей очень выгодно. |
| You wouldn't believe what a bargain it is. | Никогда не поверишь, как их выгодно покупать. |
| Bad wine at a bargain price is no bargain. | Плохое вино по выгодной цене - это не выгодно. |
| Dad did his bit and got paid into the bargain. | Папа внес свою лепту и ему заплатили в придачу. |
| You've saved your own life, into the bargain. | И в придачу, спас свою собственную жизнь. |
| I don't know what she's going to make it in, because whoever it was has waltzed off with the dish into the bargain! | Я не знаю, в чем она его сделает, потому что, кто бы это ни был, он стащил пирог вместе с блюдом в придачу! |
| They ran our direction in the jungle and got our company blown apart in the bargain. | ќни загнали нас в джунгли а в придачу подорвали нашу роту. |
| Then you want me to sit through three features all by myself... and now you want to take my car in the bargain for a bunch... | После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... |
| The castle is a bargain at this price. | Этот замок - выгодная покупка. |
| That purchase was a good bargain. | Это была выгодная покупка. |
| All right, bargain shoppers. | Внимание, выгодная покупка! |
| I'll go and bargain. | А я пойду заключать сделку! |
| Bargaining is mostly about the distribution of excess rents between the firm and its workers. In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | В промышленности, где имеется конкуренция и где не существует избыточной ренты, нет ничего такого, по поводу чего можно было бы заключать сделку. |
| We cannot retract or renege as far as our position is concerned, but we cannot bargain away our rights on our land. | Мы не можем отступить или отказаться от своей позиции, и мы не можем торговать нашими правами на нашу землю. |
| I would never bargain you off, as Crassus has done. | Я никогда не стану торговать тобой, как поступил Красс. |
| Especially in cases where payments are made online, credit card users rely on trust that the person with whom they are dealing will honour his part of the bargain. | случаях, когда платежи производятся в онлайновом режиме, владельцам кредитных карт остается лишь надеяться на то, что их контрагент выполнит свою часть обязательств. |
| That bargain is a balance of responsibilities and obligations undertaken by nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States alike. | Этот процесс является балансом ответственности и обязательств, которые берут на себя ядерные и неядерные государства в равной мере. |
| We call upon the major contributor to now fulfil its side of the bargain and to pay its arrears in full and without delay. | Сейчас мы призываем главного вкладчика выполнить свою часть обязательств согласно этой сделке и полностью и безотлагательно погасить свою задолженность. |
| Horizontal nuclear non-proliferation was the element of the grand bargain that had seen the most progress, with almost all countries in the world having acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States in fulfilment of their obligations under the IAEA comprehensive safeguards system. | Горизонтальное ядерное нераспространение является тем элементом широкого компромисса, в отношении которого удалось добиться самого большого прогресса, учитывая тот факт, что почти все страны мира присоединились к Договору как неядерные государства во исполнение их обязательств в рамках системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ. |
| Nuclear disarmament has, since the inception of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons 35 years ago, been one of its three core commitments constituting the "grand bargain" of the Treaty. | После заключения Договора о нераспространении ядерного оружия 35 лет тому назад ядерное разоружение является одним из трех установленных в нем основных обязательств, представляющих собой «важную договоренность», согласованную в этом Договоре. |
| I clean the refrigerator once a month; that was our bargain. | Я мою холодильник раз в месяц, в этом наше соглашение. |
| But you and I had a bargain, | Но у нас с вами было соглашение |
| We should make a bargain. | Мы должны заключить соглашение. |
| Last year, on this very occasion, President Lee proposed the "grand bargain" initiative: a single comprehensive agreement that encompasses all steps for North Korea's denuclearization and the five parties' corresponding measures. | В прошлом году по тому же случаю президент Ли предложил инициативу «большая сделка»: единственное всеобъемлющее соглашение, которое охватывало бы все шаги по денуклеаризации Северной Кореи и соответствующие ответные меры со стороны пяти других сторон. |
| Any realistic grand bargain would have to account for this. | Любое реалистическое крупномасштабное соглашение должно это учитывать. |