The Center called upon Germany to review and re-evaluate laws banning the wearing of religious signs and insignia in some States, so that the freedom of religion and belief of people would not be violated. |
Центр призвал Германию произвести пересмотр и переоценку законов, запрещающих ношение религиозных знаков и символов в некоторых землях с целью недопущения нарушения свободы религии и вероисповедания людей. |
It would have to be based on law and must not flout the right of defence, human rights, international humanitarian law or international instruments banning torture. |
Он должен быть основан на соблюдении права и учитывать право на защиту, права человека, нормы международного гуманитарного права или положения международных документов, запрещающих применение пыток. |
The provisions on restraining orders are laid down in Article 265 of the Faroese Criminal Code, while Denmark now has a separate act on orders banning contact, exclusion from specific areas and expulsion from the home. |
Положения об ограничительных судебных ордерах включены в статью 265 Уголовного кодекса Фарерских островов, в то время, как Дания сегодня руководствуется отдельным законом о судебных приказах, запрещающих контакты, запрете нахождения в отдельных местах и выселении из дома. |
Paragraph 12 of the report asserted that despite the absence of legislation banning such organizations, in practice they were unable to function. |
В пункте 12 доклада утверждается, что несмотря на отсутствие законов, запрещающих такие организации, на практике такие расистские организации обречены на бездействие. |
Tens of thousands of women remain restricted to their homes under Taliban edicts banning them from seeking employment, education or leaving home unaccompanied by a close male relative. |
Десятки тысяч женщин не имеют права покидать свои дома на основании указов талибов, запрещающих им искать работу, получать образование или покидать свои жилища без сопровождения близкого родственника-мужчины. |
While the Penal Code fulfilled the requirements of article 4, paragraph (a), of the Convention, there was a lack of information in the report on provisions prohibiting racist organizations and banning the promotion or incitement of racial discrimination. |
Хотя Уголовный кодекс отвечает требованиям статьи 4, пункт (а), Конвенции, в докладе нет достаточной информации о положениях, запрещающих расистские организации и запрещающих распространение или подстрекательство к расовой дискриминации. |
She had been struck by the fact that the country's previous periodic reports, and the reports currently before the Committee, indicated that the Danish Constitution contained no specific provisions banning discrimination against women, and no way to enforce non-discrimination. |
Она была удивлена тем, что предыдущие периодические доклады страны и доклады, находящиеся в настоящее время на рассмотрении Комитета, свидетельствуют о том, что конституция Дании не содержит конкретных положений, запрещающих дискриминацию в отношении женщин и предусматривающих меры по обеспечению исключения дискриминации. |
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. |
Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы. |
This historic commitment is of particular relevance, especially since, unlike other legal multilateral instruments banning weapons of mass destruction, the NPT does not prohibit nuclear weapons as such, but only their proliferation. |
Это историческое обязательство имеет особую актуальность, особенно учитывая тот факт, что в отличие от других юридических многосторонних документов, запрещающих оружие массового уничтожения, ДНЯО не запрещает ядерное оружие как таковое, а запрещает лишь его распространение. |
Finally, he noted that the protocol did not address the sad reality that the existing treaty prohibitions banning the use of 15-year-olds were not respected and that adopting even higher standards under those circumstances was not likely to increase respect for international norms. |
И наконец, он отметил, что в протоколе не рассматривается прискорбная реальность, когда не обеспечивается соблюдение существующих договорных норм, запрещающих использование в военных действиях 15-летних, и что принятие в этих условиях еще более высоких стандартов едва ли будет способствовать уважению международных норм. |
(b) Adopt concrete measures, including effective enforcement of provisions banning early marriage, to prevent girls from dropping out of school; |
Ь) принять конкретные меры (включая меры по обеспечению соблюдения положений закона, запрещающих ранние браки), для того, чтобы девочки не бросали школу; |
His delegation was in favour of a multilateral effort to build consensus on international instruments banning the weaponization of outer space and on the development of confidence-building and transparency measures concerning outer-space activities. |
Делегация его страны выступает за многосторонние усилия по выработке консенсуса в отношении международных документов, запрещающих милитаризацию космического пространства, и в отношении расширения мер укрепления доверия и прозрачности в деле космических работ. |
The analysis of the statutes of a number of parliamentary parties reveals that these statutes do not contain provisions banning the women to be members of the parties, and to members of the minorities, to participate in the party bodies. |
Анализ уставов ряда парламентских партий показывает, что эти уставы не содержат положений, запрещающих женщинам вступать в ряды этих партий, а членам национальных меньшинств участвовать в работе партийных органов. |
Thus, instead of adopting comprehensive legislation against racial discrimination, Iceland has sought to tackle the problem by enacting legal provisions banning discrimination and by general and specific measures in various fields so as to guarantee and improve the position of foreign nationals in Iceland. |
Таким образом, вместо принятия всеобъемлющего законодательства против расовой дискриминации Исландия стремится решать проблему путем принятия правовых положений, запрещающих дискриминацию, а также путем принятия общих и конкретных мер в различных областях, гарантирующих и улучшающих положение иностранных граждан в Исландии. |
It was, however, essential that the State party promulgate laws banning racial discrimination, and provide more information on the 1990 incidents involving ethnic Kyrgyz and Uzbeks. |
Он настаивает на необходимости принятия законов, запрещающих расовую дискриминацию, и на предоставлении дополнительной информации о конфликте кыргызов и узбеков в 1990 году. |
In this regard, the Special Rapporteur mentioned the most commonly employed laws banning the enjoyment of civil and political rights and suppressing dissent against the State Law and Order Restoration Council (SLORC). |
В этой связи Специальный докладчик упомянул о наиболее часто применяемых законах, запрещающих осуществление гражданских и политических прав и подавляющих сопротивление лиц, которые не согласны с политикой Государственного совета по установлению правопорядка (ГСВП). |
As the national regulation banning the importation of non-iodized salt has been enforced, consumption of iodized salt has increased sharply, from 1 to 73 per cent between 1996 and 1998. |
После ввода в действие национальных постановлений, запрещающих импорт нейодированной соли, потребление йодированной соли резко возросло, увеличившись в период между 1996 и 1998 годами с 1 до 73 процентов. |
There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. |
Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
Furthermore, the proposal does not contain any provisions banning any fresh and massive movement of Moroccans to the Western Sahara. |
Кроме того, в предложении не содержится никаких положений, запрещающих массовый новый приток марокканцев в Западную Сахару. |
(a) Amend the Criminal Code to include specific provisions prohibiting racist discourse, the dissemination of ideas based on racial superiority and expressions of racial hatred, and incitement to racial discrimination, and banning racist organizations; |
а) внести поправки в Уголовный кодекс с целью включения в него конкретных положений, запрещающих расистские высказывания, распространение идей, основанных на расовом превосходстве, проявление расовой ненависти и подстрекательство к расовой дискриминации, а также предусматривающее запрещение расистских организаций; |
After a series of Australian laws banning TV advertising and sports sponsorship and requiring most sellers to hide cigarettes from view, tobacco marketing has moved online. |
После принятия в Австралии ряда законов, сделавших нелегальной телевизионную рекламу сигарет и поддержку ими спортивных мероприятий, а также запрещающих продавцам выставлять сигареты на видном месте, реклама табачных изделий переместилась в Интернет. |
Prevention of alcohol abuse can be achieved by raising the prices of alcoholic beverages, banning or reducing advertising directed at young people and adopting and enforcing laws banning the public consumption of alcohol by minors. |
Предупреждение злоупотребления алкогольными напитками может быть достигнуто путем повышения цен на эти напитки, запрещения или сокращения их рекламы, ориентированной на молодежь, и принятия и обеспечения применения законов, запрещающих потребление алкогольных напитков несовершеннолетними в публичных местах. |
In 2010, while commending the banning of corporal punishment in schools, the Special Rapporteur on the question of torture noted that there were no legal provisions banning corporal punishment in the domestic sphere. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках, высоко оценив запрещение телесных наказаний в школах, отметил, что не существует никаких правовых положений, запрещающих применение таких наказаний в семье. |