The establishment of the United Nations country-wide communications system is in its final stages. The satellite earth station in Erbil became operational on 27 April, enabling effective communication with Baghdad. |
Завершается создание системы связи Организации Объединенных Наций, которая будет охватывать всю страну. 27 апреля в Эрбиле вошла в строй наземная станция спутниковой связи, которая позволяет эффективно поддерживать связь с Багдадом. |
My delegation appreciates the regional efforts being made, in particular the high-level contacts between Baghdad and countries of the region, several of which have already announced the reopening of their diplomatic offices and the return of representatives of regional organizations. |
Наша делегация высоко ценит предпринимаемые региональные усилия, в частности, контакты на высоком уровне между Багдадом и странами региона, ряд из которых уже объявили об открытии своих дипломатических представительств, и возвращение представителей региональных организаций. |
Unfortunately, however, the impact of the programme has not been uniform throughout the country; the previously existing disparities between Baghdad and the rest of the country as well as between rural and urban areas have persisted. |
К сожалению результаты осуществления этой программы ощущаются по-разному в различных районах страны; существовавшие ранее различия между Багдадом и остальной частью страны, а также между сельскими и городскими районами сохраняются. |
Today we again hear the clanking of weapons and the rumbling of aircraft, with the threat of confrontation between Baghdad, on the one hand, and the United States and its allies, on the other hand, and we would like to express our viewpoint. |
Сегодня мы как бы снова услышали, как бряцает оружие и гудят самолеты, когда речь зашла о конфронтации между Багдадом, с одной стороны, и Соединенными Штатами и их союзниками, с другой, и мы хотели бы изложить нашу позицию. |
Call Baghdad for me, will you? |
Соедини меня с Багдадом, пожалуйста |
The locals call it Little Baghdad. |
Местные называют это маленьким Багдадом. |
Get on the radio to Baghdad! |
Свяжитесь по рации с Багдадом. |
Flew an AC-130 gunship over Baghdad. |
Летал на АС-130 боевом вертолете над Багдадом. |
Fourthly, with respect to communications, particularly telecommunications, governorates being able to talk to Baghdad matters so much. |
Я надеюсь, что это будет сделано не только в Багдаде в самые кратчайшие возможные сроки. В-четвертых, что касается коммуникаций, прежде всего телекоммуникаций, то тот факт, что провинции могут говорить с Багдадом, имеет огромное значение. |
The L-100 plane, which flies between Larnaca and Baghdad, is under a contract with a South African company. |
Самолет L-100, совершающий полеты между Ларнакой и Багдадом, зафрахтован у южноафриканской компании. |
In around October 2008, a commuter service resumed between Baghdad Central and the southern suburb of Doura. |
Лишь в октябре 2008 года транспортный сервис был возобновлён между Багдадом и его южным пригородом Доура. |
This information is fed through fibre-optic cables buried along the MSRs between Baghdad and the border towns. |
Эта информация поступает по оптоволоконным кабелям, зарытым вдоль ОПС между Багдадом и пограничными городами. |
In that regard, Baghdad must ratify the status-of-mission agreement as soon as possible so as to settle once and for all the legal formalities for the duration of its stay in the country. |
В этой связи необходима скорейшая ратификация Багдадом Соглашения о статусе Миссии с целью окончательного урегулирования юридических формальностей ее пребывания в стране. |
The Commission is strengthening its communications system between New York and Baghdad and is acquiring an improved voice and fax data system which will enable the transmission of data in a highly secure manner. |
Комиссия укрепляет свою систему связи между Нью-Йорком и Багдадом и занимается приобретением усовершенствованной телефонно-факсимильной системы связи, которая позволит обеспечить высокую степень защиты при передаче данных. |
Furthermore, Ambassador Al-Doory was forced to undergo an exhausting return journey of more than 2,000 kilometres by land between Baghdad and Amman. English |
Кроме того, послу аль-Дури пришлось совершить утомительную поездку назад, учитывая дальнее расстояние между Багдадом и Амманом, составляющее по шоссейной дороге свыше 2000 километров. |
He was witness to the military bombardment of Baghdad as well as the militarized areas between Baghdad and Amman. |
Ему довелось быть свидетелем военных бомбардировок и Багдада, и военизированных районов между Багдадом и Амманом. |
Continued tensions between Baghdad and Erbil have also had an impact on UNAMI operations, including a 12-day suspension of cargo flights from Baghdad into Erbil in July 2014, which affected humanitarian deliveries. |
Сохраняющаяся напряженность в отношениях между Багдадом и Эрбилем также сказывалась на деятельности МООНСИ, включая 12-дневную приостановку полетов грузовых самолетов из Багдада в Эрбиль в июле 2014 года, что сказалось на доставке гуманитарных грузов. |
As described in its previous report, the request from the Dean of the Diplomatic Corps in Baghdad to ease restriction on air travel to and from Baghdad for diplomats and their families has remained constantly on the Committee's agenda. |
Как уже отмечалось в его предыдущем докладе, в повестке дня Комитета в качестве постоянного вопроса фигурирует просьба дуайена дипломатического корпуса в Багдаде ослабить ограничения на воздушное сообщение с Багдадом, затрагивающие дипломатов и членов их семей. |
The documentary features interior video of The Greenbrier as well as the Baghdad bunker, which survived direct hits from seven Joint Direct Attack Munition bombs during the Battle of Baghdad in 2003. |
Авторы фильма сравнили Маунт-Уэзер и Гринбриер с командным бункером Саддама Хусейна, который был построен под Багдадом и выдержал удары семи JDAM-бомб во время битвы за Багдад в апреле 2003 года. |