In addition to providing back-up, UNMIL secures international airports, two prisons and locations related to the security of the President. |
Помимо оказания поддержки, МООНЛ охраняет международные аэропорты, две тюрьмы и объекты, имеющие отношение к обеспечению безопасности президента. |
I'll contact Shaw for back-up, but first I need to look in on our houseguest. |
Я свяжусь с Шоу для поддержки, но сначала мне нужно заглянуть к нашей гостье. |
Most 'bangers will bring some back-up just in case. |
Большинство боевиков берут с собой группу поддержки, просто на всякий случай. |
Additional staffing for administrative or technical back-up will not be required. |
Дополнительный персонал для оказания административной или технической поддержки не потребуется. |
Tell Alex and Mon-El to set up a back-up team. |
Скажи Алексу и Мон-Элу организовать команду поддержки. |
Director can be a little bit tricky. so I wouldn't mind some back-up. |
Директор может начать хитрить, так что не откажусь от поддержки. |
During the transition period, the troops currently serving under MISAB would continue to depend on full logistical back-up provided by France. |
В течение переходного периода войска, действующие в настоящее время в рамках МИСАБ, будут по-прежнему зависеть от всесторонней материально-технической поддержки, предоставляемой Францией. |
UNTAES troops will provide overall security through extensive patrolling and serve as a back-up force to TPF. |
Военнослужащие ВАООНВС будут продолжать обеспечивать общую безопасность путем широкомасштабного патрулирования и выполнения функций сил поддержки ВПС. |
The recommendation of the Special Committee on Peacekeeping Operations that there should be adequate back-up in the Secretariat had been endorsed by the General Assembly. |
Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Специального комитета по операциям по поддержанию мира о необходимости обеспечения достаточной поддержки в Секретариате. |
Because we don't have back-up, video feeds, or working comms. |
А то у нас нет ни поддержки, ни видеонаблюдения, ни работающей связи. |
(e) To establish an inter-ministerial technical committee to provide technical back-up to the Cabinet subcommittee; |
ё) создать межведомственный технический комитет для оказания технической поддержки подкомитету Кабинета министров; |
The resource growth is also attributable to the deployment of INMARSAT terminals and cellphones to all observation posts as back-up communication equipment and the higher cost of operations in Tyre compared with Nahariya. |
Увеличение ресурсов объясняется также установкой терминалов ИНМАРСАТ и сотовых телефонов на всех наблюдательных постах в качестве коммуникационного оборудования поддержки и более высокими оперативными расходами в Суре по сравнению с Нахарийей. |
We know that the rehabilitation staff of certain centres have set up a back-up group of professionals who counsel their colleagues on how to handle their own emotions. |
Нам известно, что реабилитационный персонал некоторых центров создал группы поддержки в составе специалистов, которые советуют своим коллегам, как следует справляться с собственными эмоциями. |
Combating poverty by providing back-up for both national and community strategies for ending the crisis; |
борьба с нищетой на основе поддержки стратегий выхода из кризиса на национальном и общинном уровнях; |
The Operations Centre has been providing critical 24-hour communication of security, emergency and crisis information, and has served as a back-up system for the United Nations Secretariat. |
Центр операций круглосуточно передает важнейшую информацию, касающуюся безопасности, чрезвычайных и кризисных ситуаций, и служит системой поддержки для Секретариата Организации Объединенных Наций. |
In addition, the required follow-up, back-up and referral systems are not always in place to ensure quality care and services are provided to men, women and young people in the communities. |
Кроме того, в таких учреждениях не всегда можно получить необходимые услуги последующего наблюдения, поддержки и направления пациентов к специалистам, чтобы обеспечить предоставление качественных услуг и ухода для мужчин, женщин и молодежи в общинах. |
The scale and complexity of the present United Nations website, its new enterprise content management system, and the need for adequate back-up capacity, all require a strengthened governance structure. |
Масштабы и сложность нынешнего веб-сайта Организации Объединенных Наций, его новая система управления контентом и необходимость наличия адекватного потенциала поддержки требуют укрепления структуры управления. |
The United Nations role would not be one of traditional peacekeeping but of providing the back-up support and advice which will enable Timor-Leste's own institutions to evolve and stand with confidence. |
Роль Организации Объединенных Наций будет заключаться не в традиционном миротворчестве, а в оказании поддержки и предоставлении консультаций, которые позволят собственным институтам Тимора-Лешти уверенно развиваться и консолидироваться. |
Currently, formed police units are deployed in Port-au-Prince, Les Cayes and Gonaïves to support the national police in static security duties, general operational back-up and crowd control. |
В настоящее время сформированные полицейские подразделения служат в Порт-о-Пренсе, Ле-Ке и Гонаиве и оказывают поддержку Гаитянской национальной полиции в охране объектов, обеспечении общей оперативной поддержки и борьбе с массовыми беспорядками. |
The mission would have to rely heavily on the readiness of all interested countries to remain closely involved in the peace process and to assist in every possible way, including through the provision of logistical back-up. |
Миссии придется в значительной мере полагаться на готовность всех заинтересованных стран оставаться непосредственно вовлеченными в мирный процесс и оказывать всяческую помощь, в том числе путем материально-технической поддержки. |
Emphasis was also laid on the need to adapt the speed and extent of restructuring to the institutional and financial back-up available in the country concerned. |
Была также подчеркнута необходимость обеспечения соответствия между темпами и масштабами реструктуризации и масштабами институциональной и финансовой поддержки, имеющейся в соответствующей стране. |
The guards, however, see their role as armed back-up in case of an incident rather than providing normal guard duties for UNMOT premises. |
Однако они видят свою роль скорее в обеспечении вооруженной поддержки в случае инцидента, нежели в обеспечении регулярной охраны помещений МНООНТ. |
Our fundamental concern is that if a back-up United Nations police unit does not help Timor-Leste address its internal security challenges, what will? |
Наша основная забота заключается в том, что если решать внутренние проблемы безопасности Тимору-Лешти не поможет полицейская группа поддержки Организации Объединенных Наций, то тогда кто поможет? |
In short, we would see an armed back-up police unit being able to perform many of the tasks the Secretary-General has set out in his report on East Timor's post-UNMISET needs. |
Короче говоря, это было бы вооруженное полицейское подразделение поддержки, способное выполнять многие из задач, которые Генеральный секретарь поставил в своем докладе о потребностях Восточного Тимора после завершения мандата МООНПВТ. |
While such problems do arise with any new technology or industry, this problem, when coupled with the high initial cost and need to maintain a back-up, deters many potential users from investing in renewable energy systems. |
Хотя такие проблемы неизбежно возникают в связи с любыми новыми технологиями или отраслями, эти проблемы в сочетании с высокими первоначальными издержками и необходимостью обеспечения соответствующей поддержки удерживают потенциальных пользователей от вложения средств в системы, работающие на возобновляемых источниках энергии. |