And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other. |
И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу. |
No, I'm going back to the hotel to await Ridley's call. |
Нет, я вернусь в отель, буду ждать звонка от Ридли. |
I'll leave this here, go back down the hall to my throne room and await your decision. |
Я оставлю это здесь, пойду на тот конец зала в свою тронную комнату и буду ждать твоего решения. |
"I shall await your earliest response." |
С нетерпением буду ждать вашего ответа. |
Have your men sorround the hotel and wait there, to await my signal. |
Скажите Вашим людям окружить отель и ждать там моего сигнала. |
On this occasion, my delegation will focus its comments on questions relating to the process; we will await the forthcoming consultations to discuss substantive issues. |
По этому поводу моя делегация намерена сосредоточиться на замечаниях по вопросам, касающимся этого процесса; мы будем ждать предстоящих консультаций, с тем чтобы обсудить вопросы существа. |
I, with my usual good luck, got thrown in a damp cell to await execution - my favourite pastime. |
Мне как всегда повезло, я был брошен в сырую клетку ждать казни - мое любимое занятие. |
Her uncle, the Emir, was in Egypt and had no plans to visit this country, so the impostor could await the arrival of a certain package. |
Ее дядя, эмир, находился в Египте и не собирался в эту страну. Самозванка должна была ждать прибытия некой посылки. |
Well, I'll keep an eye on the place, and I'll await their arrival and yours. |
Ну, я оглянусь на месте и буду ждать их прибытия и вашего. |
When you give him the message, tell him... as soon as I can disengage myself from those who follow me... I shall be at my usual place to await his instruction. |
Когда будешь передавать донесение, скажи ему... что когда я смогу освободиться от своих преследователей... я буду на обычном месте ждать дальнейших инструкций. |
I deemed my duty done and thought it prudent to return to await further orders sir |
Тогда я решил, что мой долг выполнен И счел разумным вернуться, чтобы ждать новых приказаний. |
Initiatives of this kind by appropriate United Nations bodies and specialized agencies in the field of heritage need not await the adoption of the Principles and Guidelines proposed here. |
Для выдвижения подобных инициатив соответствующими органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами охраны наследия, необязательно ждать принятия предлагаемых здесь принципов и руководящих положений. |
The Chairman concluded that the WCO secretariat would eagerly await proposals regarding the format for presentation and the order of work. |
В заключение Председатель отметил, что секретариат Всемирной таможенной организации будет с нетерпением ждать предложений в отношении методов организации работы и формы представления ее результатов. |
However, since there were pending appeals pertaining to these cases, the Chamber had no legal alternative but to await the determination of those appeals by the Appeals Chamber. |
Однако с учетом того, что еще не рассмотрены апелляции, связанные с этими делами, у Камеры с правовой точки зрения нет никакой иной возможности, как ждать решения Апелляционной камеры по этим апелляциям. |
We will therefore have to await another opportunity to find the definitive solution to the issue of immunity in general as it relates to the commission of crimes of importance to the international community. |
Поэтому нам придется ждать другого случая, чтобы окончательно решить вопрос о неприкосновенности в целом применительно к совершению преступлений, которые вызывают серьезную озабоченность у международного сообщества. |
The Ad Hoc Committee should rather serve as an open international forum for the discussion of that and other issues, such as whether the elaboration of a convention should await further development of national codes reflecting the cultural and religious situation of each country. |
Специальный комитет должен скорее служить в качестве открытого международного форума для обсуждения этого и других вопросов, например, следует ли при разработке конвенции ждать дальнейшего развития национальных кодексов, отражающих культурное и религиозное положение в каждой стране. |
Furthermore, minor children born in France to foreign parents may choose not to await majority before acquiring French nationality, but apply for nationality at the age of 16 under conditions laid down in new article 21-11 of the Civil Code. |
Кроме того, несовершеннолетний ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, вправе не ждать достижения совершеннолетия для приобретения французского гражданства и может ходатайствовать об этом с шестнадцатилетнего возраста на условиях, предусмотренных в новой статье 21-11 Гражданского кодекса. |
Given the urgent need to validate individuals of concern in Jordan, UNHCR headquarters agreed that UNHCR Jordan should not await a headquarters-procured biometric solution and should proceed with a local solution. |
Учитывая настоятельную необходимость подтверждения личности подмандатных УВКБ лиц в Иордании, штаб-квартира УВКБ приняла решение о том, что отделению УВКБ в Иордании не следует ждать биометрического решения, предоставленного штаб-квартирой, и надлежит использовать местное решение. |
It was pointless to await the final status of the Serbian province of Kosovo as proposed in the report, since under international law those people should be allowed to return home no matter what the outcome. |
Бессмысленно ждать определения окончательного статуса сербской провинции Косово, как предлагается в докладе, поскольку по нормам международного права этим людям должно быть разрешено вернуться в свои дома независимо от результата такого определения. |
At this stage, Jamaica will not make detailed comments on the issues and will await the proposals of the Secretary-General, which, along with the results of the Working Group's deliberations, will form the basis on which we will make our own pronouncement. |
На данном этапе Ямайка не будет высказывать подробные замечания по этим вопросам и будет ждать предложений Генерального секретаря, которые вместе с результатами прений в Рабочей группе лягут в основу нашего мнения. |
Air support was not available to the unit under attack at that moment, and the Law of Armed Conflict does not require commanders to await air support and prolong soldiers' exposure to enemy fire. |
В тот момент находившееся под обстрелом подразделение воздушной поддержкой не располагало, и право вооруженных конфликтов не обязывает командиров ждать воздушной поддержки и продлевать подверженность солдат огню противника. |
Under such circumstances, the progress of work may be hindered while staff await the provision by consultants of duplicate copies of the reports, if available. |
Подобная ситуация может затруднить дальнейшую работу, пока сотрудники будут ждать дубликатов этих докладов от консультантов, если это представляется возможным. |
Whilst we await this special mission, may I base my Rangers wherever I choose? |
Пока мы будем ждать этого особого задания, могу я расквартироваться с рейнджерами там, где захочу? |
We encourage them to continue their activities, and await with interest their mid-term assessment, which, we are sure, will shed new light on this issue. |
Мы просим их продолжать эту деятельность, и будем ждать с интересом от них среднесрочной оценки, которая, мы уверены, прольет новый свет на этот вопрос. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. |
И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |