While the prevalence of opiate use remained at the same level as the global average, 60 per cent of the estimated opiate (heroin and opium) users were in Asia. |
Показатель распространенности потребления опиатов остался на одном уровне с общемировым средним показателем, однако, по оценкам, 60 процентов лиц, потребляющих опиаты (героин и опий), были сосредоточены в Азии. |
In 2008, an estimated 28 unsafe abortions occurred per 1,000 women aged 15 to 44 in Africa, compared with a worldwide average of 14. |
Согласно оценкам, в 2008 году в Африке производилось 28 небезопасных абортов на 1000 женщин в возрасте 15 - 44 лет по сравнению с общемировым средним показателем в 14 абортов. |
The prevalence of HIV/AIDS in Angola is close to 2.1 per cent, which is low compared with the average in southern Africa, the disease's epicentre. |
Уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Анголе близок к 2,1%, что немного по сравнению со средним показателем для стран южной части Африки, находящихся в эпицентре этой болезни. |
a Countries with 5 per cent or more average growth (2000-2004). |
а Страны со средним показателем роста, составляющим 5 процентов и более (2000 - 2004 годы). |
b Countries with less than 2 per cent average growth (2000-2004). |
Ь Страны со средним показателем роста, составляющим менее 2 процентов (2000 - 2004 годы). |
These underexpenditures were offset by additional requirements for staff assessment attributable to the higher salary scales applicable in the mission area effective July 2000 and the lower average vacancy rate of 3 per cent for local staff. |
Это сокращение расходов было компенсировано дополнительными потребностями, связанными с налогообложением персонала, что было обусловлено более высокими ставками шкалы окладов, применяемыми в районе действия Миссии с июля 2000 года, а также более низким средним показателем числа вакантных должностей местных сотрудников, который составлял 3 процента. |
The number of days spent in these sessions was reduced 50 per cent compared with the average time spent in the Governing Council and its Committees in previous years. |
Количество дней, проведенных на этих сессиях, было сокращено на 50 процентов по сравнению со средним показателем продолжительности сессий Совета управляющих и заседаний его комитетов в предшествующие годы. |
There were five grades of pay according to the difficulty of the job, as well as special allowances in certain cases; the figure given represented an average. |
В зависимости от сложности работы применяется пять ставок оплаты, и в некоторых случаях выплачиваются специальные надбавки; приведенная цифра является средним показателем. |
After peaking at 17.2 per cent in 1993, the UNFPA share was closer to its historical average of 14 per cent in the following year. |
После достигнутого в 1993 году пикового показателя на уровне 17,2 процента доля ЮНФПА в следующем году составила почти 14 процентов, что является его средним показателем за прошедшие годы. |
Life expectancy at birth is 57 years (compared with a Latin American average of 69), vaccination coverage for children is only 25 per cent, and only about one fourth of the population has access to safe drinking water. |
Ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 57 лет (по сравнению со средним показателем для Латинской Америки в 69 лет); лишь 25 процентов детей охвачены вакцинацией; примерно одна четвертая часть населения имеет доступ к безопасной питьевой воде. |
Although this is a significant improvement over the 1993 rate of 115 per 1,000, it should be compared with a regional average of 36 per 1,000. |
И хотя это существенное улучшение по сравнению с 1993 годом, когда он достигал 115 на 1000 живорождений, этот показатель следует оценивать в сопоставлении со средним показателем для всех стран региона, составляющим 36 на 1000 живорождений. |
Good progress has continued towards reducing road casualties to the target, set in 1987, of a 33% reduction by the year 2000 compared with the 1981 - 1985 average. |
Были вновь получены положительные результаты по сокращению числа жертв дорожно-транспортных происшествий до целевого показателя, который был принят в 1987 году, т.е. сокращение на 33% к 2000 году по сравнению со средним показателем 1981-1985 годов. |
Additional requirements were due largely to the fact that the number of military observers emplaced and repatriated during the reporting period was greater than the budgeted average of 174 emplacements and repatriations. |
Увеличение потребностей в значительной степени объясняется тем, что за отчетный период было развернуто и репатриировано большее число военных наблюдателей, чем предусматривалось заложенным в бюджете средним показателем 174 развертываний и репатриации. |
The Agreement on Social and Economic Aspects set a collection target, still considerably below the average for Latin America, which if met, would enable the transition to a modern, functional State to be made. |
В Соглашении по социально-экономическим вопросам установлен целевой показатель объема налоговых поступлений (довольно низкий по сравнению со средним показателем для стран Латинской Америки), достижение которого позволило бы создать современную и эффективную систему государственного управления. |
According to the Survey Report "In the lowest expenditure quintile, 75.9 percent lived in rural areas, as compared to a population average of 64.3 percent. |
Согласно докладу об этом обследовании, "в квинтили с самым низким уровнем расходов 75,9 процента лиц проживало в сельских районах по сравнению со средним показателем, равным 64,3 процента". |
The maize crop was only 2.3 million tons, compared with the long-term average of 3 million tons. |
Урожай кукурузы составил лишь 2,3 млн. тонн по сравнению с долгосрочным средним показателем в З млн. тонн. |
Furthermore, this average conceals large variations within least developed countries, especially evident with regard to taxes on incomes and profits in the mineral-exporting least developed countries. |
Кроме того, за этим средним показателем скрываются значительные различия между отдельными наименее развитыми странами, становящиеся особенно очевидными, если рассматривать налоги на доходы и прибыли в наименее развитых странах-экспортерах минерального сырья. |
The lower requirements were attributable primarily to a higher actual average vacancy rate; the rationalization of contractual arrangement for emplacement, rotation and repatriation services; and the delayed deployment of contingent-owned equipment. |
ЗЗ. Снижение потребностей, в первую очередь, связано с более высоким средним показателем реальной доли вакансий; рационализацией контрактных условий приема на службу, ротации и репатриации; а также задержками с развертыванием имущества, принадлежащего контингентам. |
The employment to population ratio remains low in the new member States relative to the European Union average especially for younger and older workers. |
Показатель соотношения числа занятого населения к общей численности населения в новых государствах-членах остается на низком уровне по сравнению со средним показателем Европейского союза, в особенности в отношении более молодых и более пожилых трудящихся. |
In 2007, the total new Aid for Trade commitments from bilateral and multilateral donors reached $25.4 billion, a 21 per cent increase in real terms from the 2002 - 2005 baseline period average. |
В 2007 году совокупный объем новых обязательств двусторонних и многосторонних доноров по линии инициативы "помощь в интересах торговли" достиг 25,4 млрд. долл. США, т.е. увеличился в реальном выражении на 21% по сравнению со средним показателем базового периода 2002-2005 годов. |
The unencumbered balance was attributable to a higher average vacancy rate owing to recruitment delays in filling primarily the newly established Professional and General Service posts. |
Свободный от обязательств остаток был обусловлен более высоким средним показателем доли вакантных должностей, который объяснялся задержками с набором персонала для заполнения в первую очередь новых созданных должностей категории специалистов и категории общего обслуживания. |
The share of the Cotton Four countries decreased to 5.8 per cent in 2008/09 from the 10-year average of 8.3 per cent. |
В 2008 - 2009 году доля стран-экспортеров хлопка снизилась до 5,8 процента по сравнению с аналогичным средним показателем за десятилетний период, составившим 8,3 процента. |
A 2006 WHO report noted, inter alia, that the death rate in Finland from intentional and unintentional injuries is high compared with the average for 26 other countries in Europe. |
В докладе ВОЗ 2006 года было отмечено, в частности, что в Финляндии показатель смертности от умышленного и непредумышленного причинения телесных повреждений является высоким по сравнению со средним показателем по 26 другим странам Европы. |
According to a recent Organization for Economic Cooperation and Development survey, country programmable aid will grow at 2 per cent per year between 2011 and 2013, compared to the average of 8 per cent per year between 2008 and 2010. |
Согласно результатам обследования, проведенного недавно Организацией экономического сотрудничества и развития, в период 2011 - 2013 годов объем средств, выделяемых по программам помощи странам, будет увеличиваться на 2 процента в год по сравнению со средним показателем, составлявшим 8 процентов в период 2008 - 2010 годов. |
Although this rule does not apply to country programmes, the efforts to reduce the volume of documentation have proved to be very successful, reflecting a decrease of approximately 70 per cent over the average for the preceding four years. |
Хотя это правило не распространяется на страновые программы, усилия по сокращению объема документации оказались весьма успешными: сокращение объема составило приблизительно 70 процентов по сравнению со средним показателем за предыдущие четыре года. |