The roundup saw 13,000 Jews interned, then exterminated in Auschwitz. |
13000 мужчин, женщин и детей согнали в Освенцим и уничтожили. |
From August 1942 he was detained in Auschwitz concentration camp (as Ludwig Lokmanis, prisoner number 58933). |
В августе 1942 года был брошен в концлагерь Освенцим (под фамилией Людвиг Локманис, заключенный Nº 58933). |
Suski was sent to prison in Tarnów and from there, to Auschwitz concentration camp (prisoner 27399). |
Потом находился в тюрьме города Тарнув, после был отправлен в концентрационный лагерь Освенцим (Nº 27399). |
Paul Rose writes that Brand had no idea at this point that the deportations to Auschwitz had already begun. |
По свидетельству Пола Роуза (англ.)русск., Бранду не было известно о том, что депортация в Освенцим уже началась... |
On 25 July 1940 he joined the SS-Totenkopfverbände and in January 1942 was sent to Auschwitz death camp. |
25 июля 1940 года присоединился к отряду «Мёртвая голова», а в январе 1942 года отправлен служить в лагерь смерти Освенцим. |
Klieger was interned for a period of time in the Mechelen transit camp and in January 1944 he was sent to Auschwitz. |
Некоторое время Клигера содержали в транзитном лагере Мехелен, откуда в январе 1943 года он был отправлен в Освенцим. |
Kozalchik brought Auschwitz survivors who testified that the news was false and that Kozalchik in fact helped many Jews. |
Он привёл с собой молодых ребят, переживших Освенцим, которые свидетельствовали, что эти обвинения - ложь, и что Козальчик помог многим евреям. |
He estimated that in the camp of Auschwitz alone in that time 2,500,000 persons were exterminated, and that a further 500,000 died from disease and starvation. |
Он заявил, что только в одном лагере Освенцим за этот период времени было истреблено 2500 тысяч человек, помимо того, что 500 тысяч погибли от болезней и голода. |
Hence, Auschwitz, Ponar, Treblinka, Belzec, Chelmno and Sobibor - dark factories of death, just for death. |
Поэтому Освенцим, Понары, Треблинка, Бельзец, Челмно и Собибор стали мрачными фабриками смерти, существовавшими исключительно для смерти. |
Sixty years ago, the horror-struck Allies put an end to the extermination camps, those places of death whose names remain forever engraved in our memories: Belzec, Sobibor, Majdanek, Treblinka, Auschwitz. |
Шестьдесят лет назад охваченные ужасом союзники положили конец лагерям массовых убийств, этим зонам смерти, названия которых навсегда останутся в нашей памяти: Белзек, Собибор, Майданек, Треблинка, Освенцим. |
The Secretary-General: The names and places resonate despite the passing of many years: Stalingrad and Kursk; Auschwitz and Dachau; D-Day and the final battle for Berlin. |
Генеральный секретарь (говорит по-английски): Несмотря на то, что прошло много лет, громко звучат такие имена и названия, как Сталинград и Курск, Освенцим и Дахау, день высадки союзных войск в Европе и последняя битва за Берлин. |
Krakow is a magic city being a fantastic base for excursions to other interesting places, like Oswiecim (Auschwitz) and Wieliczka (Salt Mine). |
Краков - это магический город, прекрасная гостиничная база для экскурсий в Освенцим (Auschwitz) и Величку (Salt Mine). |
Ehlert was later moved to the Auschwitz concentration camp as an Aufseherin where she oversaw women commanding Kommandos (slave labor groups). |
Позже Герта была переведена в концлагерь Освенцим, где надзирала за женскими командными группами Kommandos (группы рабского труда). |
Commemoration of the Holocaust would be incomplete without a mention of the liberators, including the Soviet troops that had liberated the Auschwitz camp. |
Его делегация исходит из того, что память о жертвах Холокоста неотделима от памяти об их освободителях, в том числе о советских войсках, которые освободили узников концлагеря Освенцим. |
In a judgment of 24 May 2006, the Rotterdam district court sentenced the maker of a video clip promoting a fictitious house party to be held at the grounds of Auschwitz to 40 hours of community service. |
24 мая 2006 года Роттердамский окружной суд приговорил автора видеоклипа, рекламирующего вымышленную вечеринку в концлагере Освенцим, к 40 часам общественных работ. |
Hotel Olecki is ideally located just 200 metres from the entrance of Auschwitz State Museum in the heart of Owiêcim and on the Bielsko - Biala - Katowice - Krakow route. |
Отель Olecki идеально расположен всего в 200 метрах от входа в Государственный музей Аушвиц, в центре города Освенцим, на маршруте Бельско - Бяла - Катовице - Краков. |
His pursuit of Auschwitz as a point for architectural study arose when he nominated one of the crematoria and gas chamber complexes at Auschwitz-II Birkenau to be included in the University of Virginia architecture classes canon, a decision which he says was controversial among academics there. |
Мысль о том, чтобы сделать Освенцим отправной точкой для исследования Холокоста возникла у ван Пелта после того, как он решил включить комплекс одного из крематориев и газовых камер из Аушвиц II Биркенау в канон архитектурных классов Виргинского университета, что вызвало неоднозначные оценки. |
In January 1945, the last of the remaining inmates and camp staff left the camp on a death march to Auschwitz. |
В январе 1945 года оставшихся заключённых и команду лагеря, включая нескольких сотрудниц СС, погнали маршем смерти в Освенцим. |
In January 2005, Poland would commemorate the sixtieth anniversary of the liberation of the death camp in Auschwitz, the symbol of genocide and extermination. |
В то время как в январе 2005 года Польша отметит шестидесятую годовщину освобождения узников лагеря смерти Освенцим, являющегося символом геноцида и уничтожения людей, некоторые силы склонны игнорировать уроки прошлого или смотреть на них с безразличием. |
CLAIM: The gas chambers at Auschwitz were just air raid shelters equipped with gas-tight doors to protect the people sheltering inside from poison gas. |
УТВЕРЖДЕНИЕ: Отрицатели Холокоста говорят "Нет отверстий - нет Холокоста!" Их "логика" заключается в следующем: Если в крышах не было отверстий, то эти сооружения не являлись газовыми камерами, и Освенцим (Аушвиц) не был лагерем смерти. |
Consequently, it is necessary that a fourth transport on Wednesday, 11.11.1942, go to Auschwitz. |
В результате чего четвёртый транспорт должен быть отправлен в среду 11 ноября 1942 года в Освенцим.» |
On 8 March 1944 Hélène and her parents were captured and taken to Drancy internment camp and from there were deported to the Auschwitz concentration camp on 27 March 1944. |
8 Марта 1944 года Элен и её родители были арестованы и отправлены в концентрационный лагерь Дранси, а оттуда 27 марта 1944 года - в Освенцим. |
On 12 November 1942, they were arrested by the Germans and deported via the Westerbork transit camp to Auschwitz, where they were executed immediately upon arrival on 19 November 1942. |
12 ноября 1942 года они были арестованы немцами и депортированы сперва в концлагерь Вестерборк, а затем в Освенцим, где сразу по прибытии 19 ноября 1942 года были казнены. |
On the day Brand left Germany for Istanbul in May 1944, Eichmann was in Auschwitz checking that it was ready for the trainloads of Jews about to arrive from Hungary. |
В мае 1944 года, в тот день, когда Бранд уехал из Германии в Стамбул, Эйхман отправился в Освенцим, куда должны были прибыть эшелоны с евреями из Венгрии. |