| He was involved in the Holocaust and, from 1942 to 1944, was responsible for the deportation of 26,000 Jews and Gypsies to Auschwitz. | Один из участников Холокоста в 1942-1944 годах, был ответственным за депортацию около 26000 евреев и цыган в Освенцим. |
| Once she sees on TV newsreels about Auschwitz, shot by Soviet soldiers after liberation, and finds out in the crowd of liberated children to Gena. | Однажды она видит по телевизору кинохронику про Освенцим, снятую советскими солдатами после освобождения, и узнаёт в толпе освобождённых детей Гену. |
| Schumann also belonged to a commission of doctors called "Action 14f13", who transferred weak and sick prisoners from Auschwitz, Buchenwald, Dachau, Flossenbürg, Gross-Rosen, Mauthausen, Neuengamme and Niederhangen concentration camps to the euthanasia killing centers. | Шуман также принадлежал к комиссии врачей под названием "Action 14f13", которая передавала слабых и больных заключённых из концентрационных лагерей Освенцим, Бухенвальд, Дахау, Флоссенбюрг, Гросс-Розен, Маутхаузен, Нойенгамме и Нидерхаген в центры убийства с помощью эвтаназии. |
| Sixty years ago, the horror-struck Allies put an end to the extermination camps, those places of death whose names remain forever engraved in our memories: Belzec, Sobibor, Majdanek, Treblinka, Auschwitz. | Шестьдесят лет назад охваченные ужасом союзники положили конец лагерям массовых убийств, этим зонам смерти, названия которых навсегда останутся в нашей памяти: Белзек, Собибор, Майданек, Треблинка, Освенцим. |
| On 12 November 1942, they were arrested by the Germans and deported via the Westerbork transit camp to Auschwitz, where they were executed immediately upon arrival on 19 November 1942. | 12 ноября 1942 года они были арестованы немцами и депортированы сперва в концлагерь Вестерборк, а затем в Освенцим, где сразу по прибытии 19 ноября 1942 года были казнены. |
| What we're seeing is a magnetic phenomenon... on a much larger scale than what we saw at Auschwitz. | Перед нами магнитный феномен гораздо большего масштаба, чем в Освенциме. |
| Most of its members perished in Sobibor and Auschwitz. | Большинство её членов погибли в Собиборе и Освенциме. |
| If you could establish the number of Jewish victims in Auschwitz, - we could consider... | Если вы можете установить, сколько евреев погибло в Освенциме, это будет принято во внимание. |
| I understand that, for Jews, a convent and cross in Auschwitz represent a permanent act of aggression. | Г-н Стег, я понимаю, что для евреев монастырь и крест в Освенциме представляют собой агрессию. |
| The same is true of the prohibition of what is generally referred to as "the Auschwitz lie". | Также обстоит дело в отношении инкриминирования того, что принято называть "ложью об Освенциме". |
| However, at that time, in the media, Auschwitz did not yet represent the "final solution". | Однако в это время в средствах массовой информации Аушвиц еще не означал «окончательное решение». |
| Mr. Fischer (Germany) (spoke in German; English text provided by the delegation): The name of the Auschwitz extermination camp stands for the Shoah, the ultimate crime against humanity in the twentieth century. | Г-н Фишер (Германия) (говорит по-немецки; английский текст представлен делегацией): Название лагеря смерти Аушвиц означает шоа - самое тяжкое преступление против человечества в ХХ веке. |
| During his visit to Auschwitz in 1979, Pope John Paul II stated that we must let the cries of the people martyred there change the world for the better by drawing the right conclusions from the Universal Declaration of Human Rights. | В ходе своего визита в Аушвиц в 1979 году Папа Иоанн Павел II заявил, что мы должны сделать все для того, чтобы стоны замученных там людей изменили мир к лучшему путем извлечения правильных выводов из Всеобщей декларации прав человека. |
| For us, men of the 20th century, Auschwitz is a warning that has lost none of its timeliness; it is a dramatic cry for respect of the dignity and the inalienable rights both of single individuals and of whole nations. | Аушвиц звучит для нас, людей ХХ столетия, не теряющим своей актуальности предупреждением; это драматичный клич в защиту достоинства и неотъемлемых прав как отдельных личностей, так и целых народов. |
| The methods of gassing prisoners at Sonnestein were later adopted at Auschwitz to exterminate the Jewish prisoners. | Методы уничтожения заключённых с помощью газа, использованные в замке Зонненштайн, впоследствии были введены в концентрационном лагере Аушвиц для истребления узников-евреев. |
| He was sure he died in Auschwitz. | Он был уверен, что он погиб в Аушвице. |
| Wladyslaw and Rywka Starzynski. Deported and executed at Auschwitz in 1942. | Владислав и Ривка Старжински казнены в Аушвице в 1942-ом. |
| When she was in Auschwitz they told her friends and her to get out of the block at 6 AM. | Когда она была в Аушвице, в 6 утра маму и ее подруг вывели из блока. |
| I'm here talking to you as a survivor of one of one of the death camps, the most famous of them all, the dreaded and horrific Auschwitz. | Я говорю с вами, как с человеком, который выжил в лагере смерти, в одном из самых известных, самых страшных и чудовищных - Аушвице. |
| Would the white man make a story about Auschwitz, where the inmate falls in love with the guard and they go off singing love songs with dancing swastikas? | Стал бы белый человек, делать историю об Аушвице, где заключенная влюбляется в охранника, и они уходят, напевая песню о любви и танцуя в свастике? |
| The remaining 874 non-selected people were immediately murdered in the gas chambers of Auschwitz II-Birkenau. | Оставшиеся 874 человек были немедленно казнены в газовых камерах Освенцима II-Биркенау. |
| The same things you did to those girls in Auschwitz? | Эти же вещи ты делал с девочками из Освенцима? |
| In spite of being the most documented tragedy in the annals of history, by its scope and magnitude, by its sheer weight of numbers, by the impact of so much humiliation and agony and pain, Auschwitz still defies language and understanding. | Трагедия Освенцима, хотя и является самой документированной в анналах истории, по-прежнему не поддается описанию словами и недоступна пониманию, учитывая ее масштабы и размах, численность жертв, последствия стольких унижений и агонии и боли. |
| Elie Wiesel, survivor of Auschwitz and Buchenwald and a Nobel Peace Laureate, once said: Let us remember the heroes of Warsaw, the martyrs of Treblinka, the children of Auschwitz. | Элие Визель (Elie Wiesel), узник Освенцима и Бухенвальда, лауреат Нобелевской премии, однажды сказал: Давайте вспомним героев Варшавы, мучеников Треблинки, детей Освенцима. |
| Auschwitz lends its malefic aura to all the Auschwitzes of history - our collective history, both before and after Auschwitz. | Освенцим обволакивает своей недоброй аурой все «освенцимы» истории - нашей коллективной истории - как до Освенцима, так и после него. |
| Memory, will and truth come together on 27 January 2005, the sixtieth anniversary of the revelation of Auschwitz. | Память, воля и правда объединились 27 января 2005 года, в день 60-десятой годовщины обнаружения Аушвица. |
| Primo Levi, a beacon of reference for Auschwitz and the Holocaust, together with his friend Leonardo Debenedetti, at the request of the Russian commander of the Katowice transit camp, drafts a manual of knowledge on death - a form of Taylorism applied to extermination. | По просьбе русского начальника перевалочного лагеря в Катовице Примо Леви - главный летописец Аушвица и холокоста - вместе со своим другом Леонардо Дебенедетти составляет книгу знаний о смерти - своего рода приложение системы Тейлора к истреблению людей. |
| She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life and I made a vow. And the vow was, I will never say anything that couldn't stand as the last thing I ever say." | "Я вернулась к жизни после Аушвица и я клянусь, что никогда не скажу того, что не могло бы остаться как мое последнее слово". |
| When she was 18 years old, she became a prisoner at Auschwitz, where some of my own relatives were also held and killed. | Когда ей было 18 лет, она оказалась узницей Аушвица - лагеря, где содержались и были убиты и мои родственники. |
| This was a man who had been in Auschwitz and stayed alive to tell the Auschwitz story. | Это был человек, который был в Аушвице и остался в живых, чтобы рассказать историю Аушвица. |
| Every year, the Ministry of Education and Religious Affairs, in cooperation with the Jewish Museum of Greece, organizes educational visits of non-Jewish students to the Auschwitz Museum in Poland. | Ежегодно министерство образования и по делам религий в сотрудничестве с Еврейским музеем Греции организует учебные поездки нееврейских студентов в Музей Аушвиц-Биркенау в Польше. |
| On 27 April 1942, Dreschel was selected for transfer to the newly opened Auschwitz II - Birkenau concentration camp in occupied Poland. | 27 апреля 1942 года Дрексель была отобрана для перевода в недавно открытый концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау, расположенный в оккупированной Польше. |
| Mugshot of a female Auschwitz prisoner Lena Lakony (no. 34800). | Проверено 18 сентября 2008. (недоступная ссылка) Mugshot of a Female Auschwitz Prisoner Lena Lakony (no. 34800). |
| "Auschwitz: Technique and operation of the gas chambers". | Техника и эксплуатация газовых камер» (Auschwitz, technique and operation of the gas chambers). |
| Münch was nicknamed The Good Man of Auschwitz for his refusal to assist in the mass murders there. | Получил прозвище «Добрый человек из Освенцима» (англ. The Good Man of Auschwitz) за отказ от содействия в массовых убийствах. |
| Krakow is a magic city being a fantastic base for excursions to other interesting places, like Oswiecim (Auschwitz) and Wieliczka (Salt Mine). | Краков - это магический город, прекрасная гостиничная база для экскурсий в Освенцим (Auschwitz) и Величку (Salt Mine). |
| Following publication in mid-June of parts of the Vrba-Wetzler report, describing the use of gas chambers inside Auschwitz, the Jewish Agency in Geneva had cabled London asking that Hungarian ministers be held personally responsible for the killings. | В середине июня, после того, как были опубликованы части Протокола Освенцима (Auschwitz Report) с описанием использования газовых камер, Еврейское агентство в Женеве телеграфировало в Лондон с просьбой о привлечении к уголовной ответственности всех венгерских министров. |