This practice was later replaced by gassing the Jews in the death camps; the largest of them was Auschwitz. | Позднее эта практика была заменена газовыми камерами в лагерях смерти, самый большой из них был Освенцим. |
Schumann also belonged to a commission of doctors called "Action 14f13", who transferred weak and sick prisoners from Auschwitz, Buchenwald, Dachau, Flossenbürg, Gross-Rosen, Mauthausen, Neuengamme and Niederhangen concentration camps to the euthanasia killing centers. | Шуман также принадлежал к комиссии врачей под названием "Action 14f13", которая передавала слабых и больных заключённых из концентрационных лагерей Освенцим, Бухенвальд, Дахау, Флоссенбюрг, Гросс-Розен, Маутхаузен, Нойенгамме и Нидерхаген в центры убийства с помощью эвтаназии. |
The film is set in the 1930s-1940s and tells the story of a pair of women's shoes, which story begins in a shop window and was tragically cut short in a mass grave footwear concentration camp "Auschwitz." | Сюжет фильма разворачивается в 30-х-40-х годах XX века и рассказывает об истории пары женских туфелек, которая начинается в витрине магазина и трагически обрывается в братской могиле обуви концлагеря «Освенцим». |
Reinhold Hanning (28 December 1921 - 30 May 2017) was an SS guard at the Auschwitz concentration camp in occupied Poland. | Ханнинг, Райнхольд (1921-2017) - бывший охранник СС в концентрационном лагере Освенцим. |
In January 2005, Poland would commemorate the sixtieth anniversary of the liberation of the death camp in Auschwitz, the symbol of genocide and extermination. | В то время как в январе 2005 года Польша отметит шестидесятую годовщину освобождения узников лагеря смерти Освенцим, являющегося символом геноцида и уничтожения людей, некоторые силы склонны игнорировать уроки прошлого или смотреть на них с безразличием. |
What we're seeing is a magnetic phenomenon... on a much larger scale than what we saw at Auschwitz. | Перед нами магнитный феномен гораздо большего масштаба, чем в Освенциме. |
If you could establish the number of Jewish victims in Auschwitz, - we could consider... | Если вы можете установить, сколько евреев погибло в Освенциме, это будет принято во внимание. |
Those activities have been conducted in cooperation with a non-governmental organization, the Auschwitz Institute for Peace and Reconciliation, which also acts as the secretariat for the Network. | Эти мероприятия проводятся в сотрудничестве с неправительственной организацией Институт мира и примирения в Освенциме, которая также выступает в качестве секретариата этой сети. |
After attending Leighton Park School, he joined the Royal Air Force toward the end of the war; his parents died at Auschwitz. | После посещения Leighton Park School (англ.)русск., он присоединился к Королевским военно-воздушным силам Великобритании, где пробыл до конца войны; его родители погибли в Освенциме. |
The Third Reich established concentration camps in German-occupied Poland, the biggest located in Auschwitz. | После захвата Польши, Третий Рейх начал создавать концентрационные лагеря в оккупированной Польше, крупнейший из которых располагался в Освенциме. |
Heinrich Himmler authorized sterilization experiments to take place at Auschwitz concentration camp. | В июле 1942 года Гиммлер разрешил проводить опыты по стерилизации в концлагере Аушвиц. |
The award ceremony took place on 27 January 2005 - "Day of Memory", marked by a commemoration of the 60th Anniversary of the liberation of the death camp of Auschwitz. | Церемония награждения состоялась 27 января 2005 года в "День памяти", ознаменовавший собой празднование шестидесятой годовщины со дня освобождения лагеря смерти Аушвиц. |
During his visit to Auschwitz in 1979, Pope John Paul II stated that we must let the cries of the people martyred there change the world for the better by drawing the right conclusions from the Universal Declaration of Human Rights. | В ходе своего визита в Аушвиц в 1979 году Папа Иоанн Павел II заявил, что мы должны сделать все для того, чтобы стоны замученных там людей изменили мир к лучшему путем извлечения правильных выводов из Всеобщей декларации прав человека. |
Have you heard of Auschwitz? | Аушвиц... Вам что-нибудь говорит? |
Auschwitz has become a symbol for the Holocaust, and many nations commemorate the liberation of Auschwitz with a special Holocaust remembrance day. | Аушвиц стал символом Холокоста, и многие государства отмечают освобождение Аушвица проведением специального дня памяти Холокоста. |
Keidar worked at a night club owned by an Auschwitz survivor. | Кейдар работал в ночном клубе, владелец которого выжил в Аушвице. |
Even in Treblinka and Auschwitz, people ended up dying of heart failure. | Даже в Аушвице и Треблинке люди умирали от остановки сердца. |
In 1967, during the dedication of an Auschwitz monument, Polish Prime Minister Cyrankiewicz, a camp veteran, spoke of murdered Slavs, Poles and others from all the countries of Europe, but he failed to mention the Jews. | В 1967 году во время открытия памятника в Аушвице премьер-министр Польши Сиранкевич - сам узник лагеря - говорил об убитых славянах, поляках и других народах из всех стран Европы, однако совершенно не упомянул евреев. |
After a year of Auschwitz, anguish and patience, after the wave of death following the liberation, after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia, after all... we had won. | После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь. |
Compared to the horrors of Auschwitz, was nothing. | По сравнению с ужасами, что творились в Аушвице, это был пустяк. |
It's only a step from there to Auschwitz, you know. | Знаешь, от этого до Освенцима один шаг. |
RESPONSE: The authorities in Auschwitz were not concerned about respect for the dead and clearly did not abide by civilian laws of cremation. | ОТВЕТ: Однако администрация Освенцима не испытывала никакого уважения к смерти и явно не подчинялась никаким гражданским законам в отношении кремации. Они сжигали по несколько тел одновременно, постоянно добавляя все новые тела, чтобы поддерживать пламя. |
Samuel Pisar, an Auschwitz survivor, said, and I'll quotehim, "The Holocaust teaches us that nature, even in its cruelestmoments, is benign in comparison with man, when he loses his moralcompass and his reason." | Сэмуэль Писар, выживший после Освенцима, сказал и я егопроцитирую, Холокост учит нас тому, что природа, даже в самыежестокие свои моменты, милостива по сравнению с человеком, потерявшим моральные ориентиры и разум.» |
The Polish tragedy was the main purpose of Auschwitz during the first two years. | В первые 2 года задачей Освенцима было истребление поляков. |
From 1965 he was a secretary general of the International Auschwitz Committee. | С 1965 Т. Голуй был Генеральным секретарём Международного комитета узников Освенцима. |
Memory, will and truth come together on 27 January 2005, the sixtieth anniversary of the revelation of Auschwitz. | Память, воля и правда объединились 27 января 2005 года, в день 60-десятой годовщины обнаружения Аушвица. |
The Secretary-General: The date for this session was chosen to mark the sixtieth anniversary of the liberation of Auschwitz. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Дата для этой сессии была выбрана так, чтобы отметить шестидесятую годовщину освобождения Аушвица. |
When Allied troops entered the gates of Auschwitz and other death camps, the world was shocked by the atrocities that came to light. | Когда войска союзников подошли к воротам Аушвица и других лагерей смерти, мир был потрясен имевшими там место злодеяниями. |
Primo Levi, a beacon of reference for Auschwitz and the Holocaust, together with his friend Leonardo Debenedetti, at the request of the Russian commander of the Katowice transit camp, drafts a manual of knowledge on death - a form of Taylorism applied to extermination. | По просьбе русского начальника перевалочного лагеря в Катовице Примо Леви - главный летописец Аушвица и холокоста - вместе со своим другом Леонардо Дебенедетти составляет книгу знаний о смерти - своего рода приложение системы Тейлора к истреблению людей. |
In the theatre of war, that sense of exhilaration and deeper humanity which came in the wake of the horrors of Belsen and Auschwitz seems to have slipped back into the double focus of the atrocities of Bosnia and the genocide of Rwanda. | Что касается военных действий, то чувство эйфории и большей человечности, которое появилось после ужасов Бельзена и Аушвица, похоже, исчезло, обратившись в зверства Боснии и геноцид Руанды. |
Every year, the Ministry of Education and Religious Affairs, in cooperation with the Jewish Museum of Greece, organizes educational visits of non-Jewish students to the Auschwitz Museum in Poland. | Ежегодно министерство образования и по делам религий в сотрудничестве с Еврейским музеем Греции организует учебные поездки нееврейских студентов в Музей Аушвиц-Биркенау в Польше. |
On 27 April 1942, Dreschel was selected for transfer to the newly opened Auschwitz II - Birkenau concentration camp in occupied Poland. | 27 апреля 1942 года Дрексель была отобрана для перевода в недавно открытый концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау, расположенный в оккупированной Польше. |
"Auschwitz: Technique and operation of the gas chambers". | Техника и эксплуатация газовых камер» (Auschwitz, technique and operation of the gas chambers). |
Münch was nicknamed The Good Man of Auschwitz for his refusal to assist in the mass murders there. | Получил прозвище «Добрый человек из Освенцима» (англ. The Good Man of Auschwitz) за отказ от содействия в массовых убийствах. |
Krakow is a magic city being a fantastic base for excursions to other interesting places, like Oswiecim (Auschwitz) and Wieliczka (Salt Mine). | Краков - это магический город, прекрасная гостиничная база для экскурсий в Освенцим (Auschwitz) и Величку (Salt Mine). |
In Auschwitz Klahr wrote the famous Auschwitz text, as a result of debates by Austrian and German communist detained in Auschwitz. | Автор известной работы, написанной им в концлагере - Auschwitz text, в результате дебатов австрийского и немецкого коммунистов, узников концлагеря Освенцим. |
Following publication in mid-June of parts of the Vrba-Wetzler report, describing the use of gas chambers inside Auschwitz, the Jewish Agency in Geneva had cabled London asking that Hungarian ministers be held personally responsible for the killings. | В середине июня, после того, как были опубликованы части Протокола Освенцима (Auschwitz Report) с описанием использования газовых камер, Еврейское агентство в Женеве телеграфировало в Лондон с просьбой о привлечении к уголовной ответственности всех венгерских министров. |