| On April 22, 1943, the train arrived at Auschwitz. | 22 апреля 1943 года поезд прибыл в Освенцим. |
| Among those she saved from deportation to Auschwitz was her own family. | Среди спасённых ею от отправки в Освенцим была и её собственная семья. |
| The twenty-seventh of January, the Day of Holocaust Remembrance and Prevention of Crimes against Humanity, is the date of liberation of the Auschwitz concentration camp. | День памяти жертв геноцида и предупреждения преступлений против человечности, 27 января, совпадает с днем освобождения лагеря Освенцим. |
| We still ask: What was Auschwitz? | Мы продолжаем задаваться вопросом: чем был Освенцим? |
| From August 1942 he was detained in Auschwitz concentration camp (as Ludwig Lokmanis, prisoner number 58933). | В августе 1942 года был брошен в концлагерь Освенцим (под фамилией Людвиг Локманис, заключенный Nº 58933). |
| Eduard, along with many of his relatives, died in Auschwitz. | Большинство его родственников, в том числе родители, погибли в Освенциме. |
| Kasztner wrote that on 9 June Eichmann told him: "If I do not receive a positive reply within three days, I shall operate the mill at Auschwitz" ("die Muehle laufen lasse"). | Кастнер писал, что 9 июня Эйхман сказал ему: «Если я не получу положительный ответ в течение трёх дней, я запущу жёрнова в Освенциме» («die Muehle laufen lasse»). |
| You... were in Auschwitz. | Вы... были в Освенциме. |
| Asia and the Pacific: The United Nations Information Centre in Tokyo profiled Hana's Suitcase, the children's book by Karen Levine about Hana Brady, who perished in Auschwitz at age 13. | Азиатско-Тихоокеанский регион: в токийском информационном центре Организации Объединенных Наций прошла презентация книги Карен Левайн для детей «Чемодан Ганы» о Гане Бради, пропавшей в Освенциме в возрасте 13 лет. |
| The Swiss Conference of Cantonal Directors of Education has designated 27 January as Holocaust Memory Day, explaining that: 27 January marks the liberation of the Auschwitz concentration camp by the Red Army in 1945. | Так, Швейцарская конференция кантональных директоров по вопросам государственного образования (ККДГ) назвала 27 января Днем памяти Холокоста , пояснив в связи с этим, что 27 января это день освобождения Красной армией в 1945 году концентрационного лагеря в Освенциме. |
| He was your age when arrived at Auschwitz. | Он был в твоём возрасте, когда приехал в Аушвиц. |
| The historic and moral responsibility for Auschwitz has left an indelible mark on us. | Историческая и моральная ответственность за Аушвиц оставила на нас неизгладимое пятно. |
| I knew Auschwitz and the camps existed. | Я знала Аушвиц, и лагерь существовал. |
| The majority of the Jewish men, women and children deported to Auschwitz were sent to death in the Birkenau gas chambers immediately after arrival. | Большинство депортированных в Аушвиц еврейских мужчин, женщин и детей сразу же по прибытии отправлялись на смерть в газовых камерах Биркенау. |
| During his visit to Auschwitz in 1979, Pope John Paul II stated that we must let the cries of the people martyred there change the world for the better by drawing the right conclusions from the Universal Declaration of Human Rights. | В ходе своего визита в Аушвиц в 1979 году Папа Иоанн Павел II заявил, что мы должны сделать все для того, чтобы стоны замученных там людей изменили мир к лучшему путем извлечения правильных выводов из Всеобщей декларации прав человека. |
| He was sure he died in Auschwitz. | Он был уверен, что он погиб в Аушвице. |
| In Auschwitz. I was there. | В Аушвице, я был там. |
| Have you heard of Auschwitz? | Золотце, ты слышала что-нибудь об Аушвице? |
| In short, making hay while the sun shines, to employ an old bromide, while at Auschwitz, the ghosts of the millions of the dead still seek an answer. | Короче, берешь от жизни всё, как говорится, когда в Аушвице призраки миллионов погибших все еще ждут ответа. |
| After a year of Auschwitz, anguish and patience, after the wave of death following the liberation, after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia, after all... we had won. | После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь. |
| The United Nations was formed from the ashes of Auschwitz. | Организация Объединенных Наций была создана из пепла Освенцима. |
| A Danish research centre on these matters has been established and 27 January has been designated "Auschwitz Day". | В Дании создан исследовательский центр по этим вопросам, а день 27 января был провозглашен «Днем Освенцима». |
| One day he and his girlfriend come to the Auschwitz museum for an excursion and experience a shock when, while watching the same newsreel that Zina saw, she sees herself in the frame. | Однажды он со своей девушкой приезжает в музей Освенцима на экскурсию и испытывает шок, когда во время просмотра той же самой кинохроники, которую видела Зина, видит в кадре себя. |
| RESPONSE: The authorities in Auschwitz were not concerned about respect for the dead and clearly did not abide by civilian laws of cremation. | ОТВЕТ: Однако администрация Освенцима не испытывала никакого уважения к смерти и явно не подчинялась никаким гражданским законам в отношении кремации. Они сжигали по несколько тел одновременно, постоянно добавляя все новые тела, чтобы поддерживать пламя. |
| His first book, After Auschwitz, explored radical theological frontiers in Jewish thought. | Его первая книга После Освенцима взяла радикально-новые теологические рубежи в иудейской мысли. |
| The Stalags were not titled "Tales of Auschwitz". | Шталаги не были названы "Истории Аушвица". |
| He was member of Kampfgruppe Auschwitz. | Там стал членом лагерной группы Аушвица. |
| We remember the enormous suffering of those who perished in the death camps at Auschwitz, Buchenwald, Dachau and many other horrific sites, where, in the name of a perverse and inhuman ideology, millions of human beings were deliberately and cruelly exterminated. | Мы не забыли о невыносимых страданиях тех, кто погиб в лагерях Аушвица, Бухенвальда, Дахау и многих других ужасных местах, где намеренно и жестоко истреблялись миллионы людей во имя извращенной и бесчеловечной идеологии. |
| 25 January Declaration by German bishops and the Polish episcopal commission for dialogue with Judaism on the fiftieth anniversary of the liberation of Auschwitz | 25 января Заявление немецких епископов и польской епископальной комиссии за диалог с иудаизмом, пятьдесят лет спустя после освобождения заключенных Аушвица |
| This was a man who had been in Auschwitz and stayed alive to tell the Auschwitz story. | Это был человек, который был в Аушвице и остался в живых, чтобы рассказать историю Аушвица. |
| Every year, the Ministry of Education and Religious Affairs, in cooperation with the Jewish Museum of Greece, organizes educational visits of non-Jewish students to the Auschwitz Museum in Poland. | Ежегодно министерство образования и по делам религий в сотрудничестве с Еврейским музеем Греции организует учебные поездки нееврейских студентов в Музей Аушвиц-Биркенау в Польше. |
| On 27 April 1942, Dreschel was selected for transfer to the newly opened Auschwitz II - Birkenau concentration camp in occupied Poland. | 27 апреля 1942 года Дрексель была отобрана для перевода в недавно открытый концентрационный лагерь Аушвиц-Биркенау, расположенный в оккупированной Польше. |
| Mugshot of a female Auschwitz prisoner Lena Lakony (no. 34800). | Проверено 18 сентября 2008. (недоступная ссылка) Mugshot of a Female Auschwitz Prisoner Lena Lakony (no. 34800). |
| Münch was nicknamed The Good Man of Auschwitz for his refusal to assist in the mass murders there. | Получил прозвище «Добрый человек из Освенцима» (англ. The Good Man of Auschwitz) за отказ от содействия в массовых убийствах. |
| Krakow is a magic city being a fantastic base for excursions to other interesting places, like Oswiecim (Auschwitz) and Wieliczka (Salt Mine). | Краков - это магический город, прекрасная гостиничная база для экскурсий в Освенцим (Auschwitz) и Величку (Salt Mine). |
| In Auschwitz Klahr wrote the famous Auschwitz text, as a result of debates by Austrian and German communist detained in Auschwitz. | Автор известной работы, написанной им в концлагере - Auschwitz text, в результате дебатов австрийского и немецкого коммунистов, узников концлагеря Освенцим. |
| Following publication in mid-June of parts of the Vrba-Wetzler report, describing the use of gas chambers inside Auschwitz, the Jewish Agency in Geneva had cabled London asking that Hungarian ministers be held personally responsible for the killings. | В середине июня, после того, как были опубликованы части Протокола Освенцима (Auschwitz Report) с описанием использования газовых камер, Еврейское агентство в Женеве телеграфировало в Лондон с просьбой о привлечении к уголовной ответственности всех венгерских министров. |