Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Attribution - Ответственности"

Примеры: Attribution - Ответственности
Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения.
Attribution has nothing to do with the standard of liability or responsibility. Присвоение не имеет никакого отношения к стандарту материальной или иной ответственности.
[Attribution (fourth report)] [Присвоение ответственности (четвертый доклад)]
(Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность.
Interviews with United Nations Secretariat managers and staff show that there is a high awareness of the attribution problems of results-based management. Собеседования с руководителями и сотрудниками Секретариата Организации Объединенных Наций показывают, что там очень остро стоит проблема установления личной ответственности за итоги управления, ориентированного на конкретные результаты.
It was generally agreed that a media-neutral approach would be preferable, and that the issues of attribution and accountability should be dealt with separately. Было выражено общее согласие с тем, что подход, нейтральный с точки зрения носителя информации, был бы более предпочтительным и что вопросы атрибуции и ответственности следует рассмотреть по отдельности.
In relation to draft article 4, a matter that deserved further thought was whether or not there was a limit in regard to the attribution of responsibility for the conduct of an organ or agent of an international organization. Что касается проекта статьи 4, здесь дальнейшего рассмотрения заслуживает вопрос о наличии ограничения в отношении присвоения ответственности за поведение органа или агента международной организации.
On the other hand, concern was expressed that the proposed clarification could, contrary to the underlying intentions behind the proposal, result in a narrower and more rigid rule of attribution which would make it more difficult to determine responsibility. В то же время было сделано замечание о том, что предлагаемое уточнение может вопреки принципиальным намерениям его авторов привести к возникновению более узкой и жесткой нормы в отношении присвоения, которая осложнит определение ответственности.
Once the question of attribution had been resolved, it remained to be determined whether it would not be necessary to consider the concurrent responsibility of the United Nations for actions attributed to the contributing State. После урегулирования вопроса об отнесении вины предстоит определить, не является ли необходимым изучить вопрос о совместной ответственности Организации Объединенных Наций за действия, в отношении которых ответственность несет государство, предоставившее контингенты.
The division of labour among United Nations partners in a joint programme means that attribution issues are similar to those faced in single-organization programmes. Поскольку в рамках совместных программ предполагается разделение труда между партнерами по системе Организации Объединенных Наций, вопросы распределения ответственности по своему характеру сходны с теми, которые возникают в рамках программ, осуществляемых какой-либо одной организацией.
Article 7 on conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own indicated that the attribution of such conduct was based on the attitude of the organization and mirrored article 11 of the draft articles on responsibility of States. Статья 7 показывает, что присвоение такого поведения основывается на позиции, занимаемой организацией, и является зеркальным отражением статьи 11 проекта статей об ответственности государств.
In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5.
A view had been expressed that attribution of a crime to a State was not possible within the scope of the Commission's present exercise. Одно из мнений заключается в том, что КМП в рамках своей работы над темой ответственности государств не следует вменять в вину государствам некоторые виды преступлений.
Draft article 7 posed no problems, since the focus on the attribution of responsibility rather than on wrongful conduct was correct. Проект статьи 7 вопросов не вызывает, поскольку ее делегация считает правильной постановку вопроса о том, что в данном случае речь идет о присвоении ответственности, а не противоправном поведении.
As the commentary on article 11 explains, attribution can be based on acknowledgement and adoption of conduct also when that conduct "may not have been attributable". Сначала Камера отметила, что статьи КМП об ответственности государств "обязательной силы для государств не имеют".
Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира.
Mr. Yin Yubiao (China) said that State responsibility was composed of three major elements: the existence of an internationally wrongful act, the attribution of that act to a State, and the consequences thereof. Г-н Инь ЮЙБЯО (Китай) говорит, что следует различать три этапа ответственности государств: наличие международно-противоправного деяния, присвоение этого деяния государству и последствия такого присвоения.
It would be incompatible with the purpose and object of the Convention, however, if the Contracting States were thereby absolved from their responsibility under the Convention in relation to the field of activity covered by such attribution . Однако если бы Договаривающиеся стороны на основании этого освобождались от своей ответственности по Конвенции в области деятельности, охватываемой такими полномочиями, то это не соответствовало бы цели и предмету Конвенции».
Because it was necessary to protect third parties, the article in question concerned only the question of attribution and did not prejudge the validity of the act under the rules of the organization, or the responsibility of the international organization for valid or invalid acts. Из-за необходимости защитить третьи стороны данная статья касается только вопроса о присвоении и не предрешает юридической силы соответствующего действия согласно правилам организации или ответственности международной организации за действия, имеющие или не имеющие такую силу.
Questions about attribution of responsibility to a United Nations or a United Nations-authorized operation have arisen in the practice of the United Nations in only two cases: the operation in the Republic of Korea, and the Somalia operation. В практике Организации Объединенных Наций вопрос о присвоении ответственности операции Организации Объединенных Наций или операции, санкционированной Организацией Объединенных Наций, возникал только дважды - в отношении операции в Республике Корея и операции в Сомали.
According to the Court, it would be incompatible with "the purpose and object" of the European Convention on Human Rights "if Contracting States were thereby absolved from their responsibility under the Convention in relation to the field of activity covered by such attribution". По мнению Суда, «если бы Договаривающиеся государства таким образом освобождались от всякой ответственности в отношении соответствующей сферы деятельности», это противоречило бы «цели и объекту» Европейской конвенции о правах человека.
9.4 The State party provides detailed information on the nature of the MNF-I, the role of the Romanian troops within this multinational force and the general attribution of responsibility under international law of the MNF-I under international law. 9.4 Государство-участник представило подробные сведения о характере МНС-И, роли румынских войск в многонациональной коалиции и общей международно-правовой ответственности МНС-И.