Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Attribution - Ответственности"

Примеры: Attribution - Ответственности
The key element for attribution both in article 7 on the responsibility of States for internationally wrongful acts and in the present article is the requirement that the organ or agent acts "in that capacity". Ключевым элементом присвоения как в статье 7 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, так и в настоящей статье является требование, согласно которому орган или агент действуют "в этом качестве".
Rules of the organization may also affect the application of the principles and rules set out in Part Two in the relations between an international organization and its members, for instance in the matter of attribution. Правила организации также могут затрагивать применение принципов и норм, содержащихся в Части второй, применительно к отношениям между международной организацией и ее членами, например в вопросе присвоения ответственности.
Long-standing doctrinal arguments over whether corporations could be "subjects" of international law, which impeded conceptual thinking on this issue and the attribution of direct legal responsibility to corporations, are yielding to new realities. Долгие научные споры о том, могут ли корпорации быть "субъектами" международного права, которые тормозили развитие концептуальной мысли по данному вопросу и распространение прямой юридической ответственности на корпорации, уступают давлению новых реалий.
In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств.
The Board made a series of recommendations related to the identification of benefits, the development of plans for the realization of those benefits, and the attribution of responsibilities for the development of plans, as well as the realization of benefits. Комиссия вынесла ряд рекомендаций, касающихся выявления преимуществ, разработки планов по реализации этих преимуществ, а также распределения ответственности за разработку планов и реализацию связанных с ними преимуществ.
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства.
The clear correspondence between the draft articles and the articles on State responsibility was both appropriate and desirable, since the general principles, the characterization and the attribution of the wrongful act and the consequent responsibility therefore had to follow the same parameters. Четкое согласование между проектами статей и статьями об ответственности государств одновременно целесообразно и желательно, поскольку общие принципы, характеристика и присвоение противоправного деяния и последующей ответственности должны, таким образом, следовать той же схеме.
Caution was advised regarding the limited extent to which analogies could appropriately be drawn concerning attribution of responsibility to States in the light of the significant difference in the relationship between an individual and his country of nationality and between an individual and an international organization that employed him. Было высказано предостережение в отношении той ограниченной степени, в которой можно проводить аналогии в сфере присвоения ответственности государствам, с учетом значительных различий в отношениях между индивидом и его страной гражданства и между индивидом и международной организацией, в которой он работает.
However, the attribution of liability is complicated where military operations under United Nations auspices are involved, since the participating soldiers are not direct employees of the United Nations but belong to national contingents that are made available to the United Nations by its Member States. Однако присвоение ответственности приобретает более сложный характер, когда речь идет о военных операциях под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку участвующие в них военнослужащие не являются непосредственно сотрудниками Организации Объединенных Наций, а принадлежат к национальным контингентам, которые предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций ее государствами-членами.
Where this is so, the passage of the legislation without more entails the international responsibility of the enacting State, the legislature itself being an organ of the State for the purposes of the attribution of responsibility. Когда дело обстоит таким образом, сам факт принятия законодательства порождает международную ответственность принимающего его государства, поскольку законодательный орган сам по себе является органом государства для целей присвоения ответственности.
With regard to the rule on attribution, it would be very useful to refer to the "rules of the organization", which set out the personality of the organization, its mandate and its powers. Что касается нормы присвоения ответственности, то было бы весьма полезным, чтобы КМП сослалась на «правила организации», которые устанавливают правосубъектность организации, ее мандат и ее полномочия.
Conversely, it was remarked that those provisions did not come under State responsibility because their objective was the peaceful settlement of disputes arising out of the application or interpretation of primary or substantive rules, as well as secondary rules or those involving attribution of responsibility. И напротив, отмечалось, что эти положения не подпадают под режим ответственности государств, поскольку их цель заключается в мирном разрешении споров, связанных с применением или толкованием первичных или материально-правовых норм, а также вторичных норм или норм, связанных с присвоением ответственности.
That would be a pragmatic approach that did not detract from the utility of the Commission's work in tracking the articles on responsibility of States or its examination of those articles for their relevance to the responsibility of international organizations, including questions of attribution and consequence. Это будет прагматичный подход, который не умаляет пользы от работы Комиссии по отслеживанию статей об ответственности государств или изучения ею этих статей на предмет их значимости для ответственности международных организаций, включая вопросы присвоения и последствий.
A comment was also made that some domestic laws provided for the attribution of criminal responsibility to legal persons, including the State, and there was merit in the future development of the concept of international criminal responsibility. Высказывалось также замечание о том, что национальное законодательство некоторых стран предусматривает присвоение уголовной ответственности юридическим лицам, включая государство, и что дальнейшее развитие концепции международной уголовной ответственности имеет смысл.
In such cases, the organ in question is not "placed at the disposal" of the territorial State and, unless there is some other basis for attribution, the territorial State is not responsible for its conduct. В таких случаях соответствующий орган не "предоставляется" в распоряжение государства территории и в отсутствие иных оснований для присвоения ответственности государство территории не несет ответственности за его поведение.
Differing views were expressed as to whether the draft article should deal only with the attribution of secure electronic signatures (or digital signatures) or whether it should also address the issue of liability of the purported signer to the relying parties. Относительно того, следует ли в этом проекте статьи урегулировать только вопрос об атрибуции защищенных электронных подписей (или подписей в цифровой форме) или же следует также рассмотреть вопрос об ответственности предполагаемого подписавшегося перед доверяющими сторонами, были высказаны различные мнения.
There were limits on the extent to which analogies could appropriately be drawn with regard to attribution of responsibility to States; accordingly, the Commission should avoid developing rules for international organizations that mirrored the rules intended for States in the draft articles on State responsibility. Существуют пределы, в которых уместно проводить аналогии с присвоением ответственности государствам; поэтому Комиссии не следует разрабатывать нормы в отношении международных организаций, которые отражали бы нормы, предназначенные для государств, из проекта статей об ответственности государств.
If the Commission followed the framework of the State responsibility draft articles and referred to the organs of an organization and the rules by which they were established, it would also have to address issues relating to the attribution of responsibility for action not contemplated in those rules. Если Комиссия будет следовать рамкам проекта статьей об ответственности государств и ссылаться на органы организации и правила, согласно которым они были созданы, то ей придется также решать вопросы, касающиеся присвоения ответственности за действия, не предусмотренные этими правилами.
Despite the closeness of this subject to diplomatic protection, it seems that it is one that belongs to the Commission's study on the responsibility of international organizations as it will largely be concerned with issues of attribution, responsibility and reparation. Несмотря на близость этой темы к дипломатической защите, представляется, что она подпадает под сферу исследования Комиссией темы ответственности международных организаций, поскольку она в основном будет касаться вопросов присвоения, ответственности и возмещения.
Noting that no mention was made of wrongful acts of the organization itself, it was emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. Как было отмечено, в проектах ничего не говорится о противоправных действиях самой организации, в связи с чем было подчеркнуто, что присвоение государствам ответственности за противоправные деяния организации должно быть исключением, поскольку организация сама должна нести ответственность за свои действия.
To deal with the attribution challenge in the current MYFF, where existing outcomes and indicators were too broad for UNFPA to be held accountable, the regional and global programmes in the new strategic plan will be required to have clear outputs for which UNFPA will be accountable. Для решения проблемы ответственности при осуществлении текущих МРФ, где существующие результаты и показатели являются слишком общими для того, чтобы ЮНФПА нес за них ответственность, региональные и глобальные программы в новом стратегическом плане должны будут содержать ясно сформулированные результаты, за которые будет отвечать именно ЮНФПА.
In speaking of attribution to the State what is meant is the State as a subject of international law. Для целей международного права ответственности государств положение является иным.
The commentary to article 13 refrained from taking up a position on any of these issues: "article 13 is not to be taken as defining the responsibility of international organizations or the problems of attribution which such responsibility presents. Авторы комментария к статье 13 воздержались от определения позиции по какому-либо из этих вопросов: «в статье 13 не предполагается давать ни определения ответственности международных организаций, ни проблем присвоения, которые возникают в связи с такой ответственностью.
The draft articles on State responsibility had eight articles on the question of attribution; some of the issues raised in those articles might also have to be dealt with in the context of responsibility of international organizations. В проекте статей об ответственности государств существует восемь статей, в которых рассматривается вопрос присвоения: не исключено, что некоторые вопросы, затрагиваемые в этих статьях, также следует рассмотреть в контексте ответственности международных организаций.
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации.