Acknowledgement of attribution is certainly not a frequent event, either by a State or by an international organization. | Разумеется, что как государства, так и международные организации не часто склонны признавать присвоение. |
According to those members, attribution should be conceived of differently in this context as, for purposes of customary international law, pertinent practice must be authorized by the State. | По мнению этих членов Комиссии, присвоение следует рассматривать иначе в этом контексте, поскольку для целей международного обычного права соответствующая практика должна быть санкционирована государством. |
Support was expressed for retaining the term "attribution" rather than "imputability", as recommended by the Special Rapporteur. | Была поддержана идея сохранения термина "присвоение", как это было рекомендовано Специальным докладчиком, и отказа от термина "вменение". |
2 - the attribution of the kind of Quranic verses cited by the author in the interpretation, and distinguish them from the verses interpreted different arches. | 2 - присвоение виде стихов Корана, приведенные автором в толковании, и отличить их от стихов интерпретироваться различными сводами. |
In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. | Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам. |
Prompt, high-quality attribution is often difficult and costly, but not impossible. | Оперативная, высоко - качественная атрибуция часто является сложной и дорогой, но не невозможной. |
But that is facile: inadequate attribution affects inter-state deterrence as well, yet it still operates. | Однако такой взгляд является поверхностным: недостаточная атрибуция также влияет и на межгосударственное сдерживание, однако оно все еще работает. |
Attribution is, indeed, a serious problem. | Атрибуция, действительно, серьезная проблема. |
Attribution, however, is a matter of degree. | Вместе с тем, атрибуция является вопросом степени сложности. |
While accurate attribution of the ultimate source of a cyber attack is sometimes difficult, the determination does not have to be airtight. | И хотя точная атрибуция основного источника кибератаки порой затруднительна, определение вовсе не обязательно должно быть герметичным. |
The attribution of competence between community and national competition authorities and the application of competition rules; and | а) распределение полномочий между местными властями и национальными органами по вопросам конкуренции и применение норм в области конкуренции; и |
The medium-term strategic plan (2008 -2011) integrates these initiatives into a comprehensive framework, ensuring clear attribution of roles undertaken by UNFPA and a basis on which UNFPA is held accountable for the use of its resources. | В среднесрочном стратегическом плане (2008 - 2011 годы) эти инициативы сведены во всеобъемлющие рамки, обеспечивающие четкое распределение функций, выполняемых ЮНФПА, и выступающие основой для обеспечения подотчетности ЮНФПА в том, что касается использования его ресурсов. |
(a) Three guiding principles: transparent identification and attribution of costs; rationalization and simplification of cost classification groupings; and alignment among the UNDP business model, the strategic plan, and the cost classification and funding frameworks; | а) три руководящих принципа: транспарентная идентификация и распределение расходов по категориям; упорядочение и упрощение классификационных категорий расходов; и согласование классификаций расходов и механизмов финансирования с практикой работы и стратегическим планом; |
Attribution of competence to two institutions involves a give-and-take geometrical outlay. | Распределение полномочий между двумя учреждениями подразумевает компромиссную геометрическую схему. |
The application of Rio markers and of the targeted operational objectives of The Strategy (see principle 'Standardized and classified description of projects and programmes') to each project would allow for a more precise attribution of resources to UNCCD-related activities. | с) Более точное распределение ресурсов для связанной с КБОООН деятельностью стало бы возможно при соотнесении каждого проекта с рио-де-жанейрскими маркерами и преследуемыми Стратегией оперативными целями (см. принцип "Стандартизированное и систематизированное описание проектов и программ"). |
There shall be no State or delegation attribution during the course of this analysis and generation of any report for subsequent use by the GGE; | В ходе этого анализа и составления любого доклада для последующего использования ГПЭ, не производится их отнесение на счет какого-либо государства или делегации; |
The attribution of costs at the country level to development effectiveness activities is based on a two-step approach of the application of, and results from, the UNDP internal country office cost classification review initiative. | Отнесение расходов на счет деятельности в целях обеспечения эффективности развития на страновом уровне основано на применении двухэтапного подхода, заключающегося в осуществлении внутренней инициативы ПРООН по обзору классификации расходов страновых отделений и использовании результатов, полученных по итогам ее осуществления. |
Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. | Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза. |
(a) The attribution to the permanent establishment, as appropriate, of the rights and obligations arising out of transactions between the enterprise of which the permanent establishment is a part and separate enterprises; | а) надлежащее отнесение к постоянному представительству прав и обязательств, возникающих в связи с коммерческими операциями между предприятием, частью которого является постоянное представительство, и самостоятельными предприятиями; |
Among the more challenging of these is attribution. | Одна из задач, с которой сопряжено много трудностей, - отнесение. |
The fabrication or forgery of a document and its attribution to another person; | подделка или фальсификация документа и его приписывание другому лицу; |
A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. | Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты. |
Mrs Christina Brumpreuksch-Lißy is also responsible for the attribution of the C-numbers. | Госпожа Кристина Брумпреукш-Лиси также ответственна за приписывание С-чисел. |
The attribution of companies to a common group would need to be based on legal control, that is, ownership of some defined threshold of equity - 51% or higher. | Приписывание компаний к общей группе должно быть основано на правовом контроле, то есть на праве собственности над каким-то определенным порогом акций - 51% или выше. |
First, we disagree with the attribution of this so-called terrorism to the Islamic religion, because - in addition to being incorrect - that ascription is historically unjust and is refuted by evidence from recent history. | Во-первых, мы не согласны с увязыванием так называемого терроризма с исламской религией, поскольку - помимо того, что это неверно, - такое приписывание исторически несправедливо и противоречит доказательствам недавней истории. |
The deliberate attribution to migrants of blame for major problems often overlaps with xenophobic and racial bias. | Преднамеренное возложение на мигрантов вины за существование серьезных проблем часто смыкается со ксенофобией и расовыми предрассудками. |
In the exercise of the competencies of human rights treaty bodies, a finding of a human rights violation represents the end result of the application of the treaty in a concrete case or situation, and includes an attribution of State responsibility for a breach of its obligations. | При осуществлении полномочий договорных органов по правам человека обнаружение факта нарушения прав человека представляет собой конечный результат применения договора в конкретном случае или ситуации и включает возложение на государство ответственности за нарушение его обязательств. |
Concerning the responsibility of a State in connection with the act of an international organization, her delegation had already stated that it rejected the attribution of responsibility to a State merely because of its membership of an international organization. | Что касается ответственности государства в связи с деянием международной организации, то делегация оратора уже заявляла, что она отвергает возложение ответственности на государство исключительно на основании его членства в международной организации. |
Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. | Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения. |
Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. | Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира. |
The album is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike licence. | Альбом распространяется по лицензии Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike. |
This work is Creative Commons Attribution - Noncommercial - No Derivative Works 2.5 License Agreement in China to license. | Эта работа Creative Commons Attribution - Некоммерческое - Нет Производные работ 2,5 лицензионное соглашение в Китае для лицензирования. |
This file is licensed under the Creative Commons Attribution license versions 2.5, 2.0, and 1.0. | Этот файл распространяется на условиях лицензии Creative Commons Attribution версий 2.5, 2.0 и 1.0. |
A copy of the Creative Commons Attribution 3.0 license is distributed with this manual. The latest version is presently available at» http:///licenses/by/3.0/. | Копия лицензии Creative Commons Attribution 3. распространяется вместе с руководством, на данный момент последняя версия доступна по адресу» http:///licenses/by/3.0/. |
Please notice that if not otherwise specified, the copyright owner is Mir Calculate, Ltd, his materials are licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike license. | Обратите внимание, если не указано иное, правообладатель ООО "Мир Калкулэйт", материалы распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share-Alike License. |
The legislation envisaged under article 6 is not limited to the questions of attribution or withdrawal of nationality in a strict sense, and, where appropriate, the question of the right of option. | Законодательство, предусмотренное статьей 6, не ограничивается вопросами предоставления или лишения гражданства в строгом смысле и, в соответствующих случаях, вопросом о праве оптации. |
The state of being a permanent member is therefore defined solely in terms of the individual entitlement to the above-mentioned rights and privileges and not in terms of general, abstract criteria that justify the attribution of such a status. | Таким образом, статус постоянного члена определен только как статус отдельных государств, предполагающий наличие вышеупомянутых прав и привилегий, и нет никаких общих, абстрактных критериев, которые служили бы основанием для предоставления такого статуса. |
There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. | Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства. |
A successor State may fulfil its obligation under this provision either by means of automatic attribution of its nationality to persons concerned or by providing for the right of these persons to acquire such nationality upon option. | Государство-преемник может выполнять свое обязательство в соответствии с этим положением либо с помощью автоматического предоставления своего гражданства затрагиваемым лицам, или путем предоставления этим гражданам права приобретать такое гражданство путем оптации. |
Article 7 provided for the retroactive effect of the automatic attribution of nationality or the acquisition thereof, provided that the persons concerned would otherwise be stateless during the period between the date of the succession of States and the date of attribution or acquisition. | В статье 7 предусматривается обратная сила автоматического предоставления гражданства или его приобретения при том условии, что затрагиваемые лица в противном случае стали бы лицами без гражданства в период между моментом правопреемства государств и датой предоставления или приобретения. |
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. | Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав. |
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. | К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
Improved coordination of substantive support for ACC is also expected to result from the attribution to CCPOQ of overview responsibilities for the ACC Subcommittee on Nutrition, together with the Subcommittee on Drug Control, Rural Development and Statistical Activities. | Предполагается, что улучшению координации основной поддержки деятельности АКК будет также способствовать наделение ККПОВ функциями по надзору за деятельностью Подкомитета АКК по вопросам питания, наряду с деятельностью Подкомитета по борьбе с наркотиками, развитию сельских районов и статистической деятельности. |
(e) The attribution to the CESCR of a mediation role for the friendly settlement of disputes; | е) наделение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам посредническими функциями в целях мирного урегулирования споров; |
Assessing UNFPA results at the goal and outcome levels is problematic because of issues of attribution and aggregation. | Оценка результатов ЮНФПА на уровне целей и общих результатов проблематична ввиду сложности установления принадлежности и агрегирования. |
The Task Force raised a question concerning authorship and attribution that should be applied to statistical publications that are jointly prepared by a number of agencies. | Целевая группа поставила вопрос об авторстве и принадлежности статистических публикаций, совместно подготавливаемых рядом учреждений. |
In 1939 these were joined by a Pietà discovered in the Barberini chapel in Palestrina, though experts now consider its attribution to Michelangelo to be dubious. | В 1939 году к ним присоединилось "Сострадание" (Pietà), скульптура обнаруженная в церкви С.Розалия в Палестрине, хотя эксперты в настоящее время сомневаются в ее принадлежности Микеланджело. |
The attribution of nationality conferred a sense of belonging and represented the ultimate bond of allegiance to a State. | Предоставление гражданства придает чувство принадлежности и олицетворяет собой максимальные узы преданности тому или иному государству. |
The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. | З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным. |
In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. | Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
a) the erroneous attribution to a produce of special intrinsic qualities due to a combination of soil, climatic and growing conditions associated with the notion of a trade name. | а) ошибочного наделения продукта особыми внутренними качествами, обусловливаемыми сочетанием почвенных и климатических условий и условий произрастания, которые связаны с понятием торгового наименования. |
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. | Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
It would be a mockery of justice if criminal attribution to persons aiding and abetting genocide were not made. | Правосудие станет посмешищем, если лица, поощрявшие геноцид, не будут привлечены к уголовной ответственности. |
These ways do not involve questions of attribution but rather raise issues relating to the content of the obligation breached. | Эти способы не связаны с проблемами присвоения ответственности, а скорее имеют отношение к содержанию нарушенного обязательства. |
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. | Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных. |
(Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. | (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность. |
9.4 The State party provides detailed information on the nature of the MNF-I, the role of the Romanian troops within this multinational force and the general attribution of responsibility under international law of the MNF-I under international law. | 9.4 Государство-участник представило подробные сведения о характере МНС-И, роли румынских войск в многонациональной коалиции и общей международно-правовой ответственности МНС-И. |