A similar remark may be made concerning the Tribunal's later reference to "a strict liability of attribution" ... | Аналогичные замечания можно сделать в отношении последующей ссылки арбитража на «присвоение абсолютной ответственности»... |
Attribution to the State of the conduct of entities exercising elements | Присвоение государству поведения подразделений, осуществляющих |
Thus, the issue of the attribution to a State of acts of non-State entities, as set out in articles 5 and 9, was not sufficiently clear. | Так, вопрос о присвоении государству деяний, совершенных негосударственными образованиями, в том виде, в каком это присвоение представлено в статьях 5 и 9, требует дополнительных пояснений. |
In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. | Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам. |
Draft conclusion 5 (Attribution of subsequent practice) addressed the delicate issues of attribution of subsequent practice relevant for purposes of treaty interpretation and determination of actors whose conduct was relevant as subsequent practice. | З. Проект вывода 5 (Присвоение последующей практики) касается деликатных вопросов о присвоении последующей практики, соответствующей целям толкования договора и определения субъектов, поведение которых представляет собой последующую практику. |
Nuclear attribution is not perfect, but there are only nine states with nuclear weapons; the isotopic identifiers of their nuclear materials are relatively well known; and non-state actors face high entry barriers. | Ядерная атрибуция несовершенна, но есть только девять государств, владеющих ядерным оружием; изотопные идентификаторы их ядерных материалов относительно хорошо известны; а негосударственные субъекты сталкиваются с серьёзными препятствиями к доступу. |
This approach is based on the understanding that attribution in a documentary context serves the primary purpose of providing a basis for reasonable reliance, and may include broader means than those more narrowly used for identifying individuals. | Данный подход зиждется на понимании того, что применительно к документам атрибуция служит прежде всего для создания основы, позволяющей разумно полагаться на эти документы, и может включать более широкий набор средств, чем те, использование которых ограничивается идентификацией физических лиц. |
In those countries, attribution is typically a function of the legal recognition of electronic signatures and the presumptions attached to records authenticated with particular types of electronic signature. | В таких странах атрибуция, как правило, представляет собой функцию правового признания электронных подписей и презумпций, относимых к записям, подлинность которых удостоверена электронной подписью конкретного типа. |
Attribution refers to that which is to be credited for the observed changes or results achieved. | Атрибуция относится к тому, что обуславливает наблюдаемые изменения или достигнутые результаты. |
Attribution, however, is a matter of degree. | Вместе с тем, атрибуция является вопросом степени сложности. |
However, areas such as donor funding attribution by project activities and expenditure analysis by drug control sectors and programmes may not be feasible within IMIS. | Вместе с тем в рамках ИМИС могут оказаться неосуществимыми такие мероприятия, как распределение финансовых средств доноров по проектной деятельности и анализ расходов по секторам и программам контроля над наркотиками. |
It establishes the structure and attribution of powers in the Republic of Guinea. | Основной закон закрепляет структуру и распределение властных полномочий в Гвинейской Республике. |
Attribution of operational and common costs to programmes in the regular budget | Распределение оперативных и общих расходов по программам в регулярным бюджете |
Equally, the evaluation programme may need to include high-quality evaluations of complex policy areas or rigorous impact evaluations demonstrating causality and attribution. | Также может возникнуть необходимость включить в эту программу оценки проведение высококачественных оценок в сложных областях политики или тщательных оценок воздействия проекта, отражающих причинно-следственные связи и распределение функций. |
As a corollary of that, it might be made clear that apportionment is really the primary question and attribution the secondary one. | Вследствие этого можно было бы четко указать, что распределение действительно является первичным вопросом, а присвоение - вторичным. |
I am not challenging Finland's attribution to that category. | Я не оспариваю отнесение Финляндии к такой категории. |
There shall be no State or delegation attribution during the course of this analysis and generation of any report for subsequent use by the GGE; | В ходе этого анализа и составления любого доклада для последующего использования ГПЭ, не производится их отнесение на счет какого-либо государства или делегации; |
The attribution of costs at the country level to development effectiveness activities is based on a two-step approach of the application of, and results from, the UNDP internal country office cost classification review initiative. | Отнесение расходов на счет деятельности в целях обеспечения эффективности развития на страновом уровне основано на применении двухэтапного подхода, заключающегося в осуществлении внутренней инициативы ПРООН по обзору классификации расходов страновых отделений и использовании результатов, полученных по итогам ее осуществления. |
Only the commentary on article 64 contained a possible example of a special rule, namely the attribution to the European Union of conduct of States members of the Union when they implemented binding acts of the Union. | Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств-членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза. |
Among the more challenging of these is attribution. | Одна из задач, с которой сопряжено много трудностей, - отнесение. |
The fabrication or forgery of a document and its attribution to another person; | подделка или фальсификация документа и его приписывание другому лицу; |
Mrs Christina Brumpreuksch-Lißy is also responsible for the attribution of the C-numbers. | Госпожа Кристина Брумпреукш-Лиси также ответственна за приписывание С-чисел. |
Some authors have suggested that the shared representations network that stems from the perception-action matching mechanism may support mental state attribution via covert (i.e., non conscious) mental simulation. | Некоторые авторы предположили, что совместно используемая сеть представлений, которая происходит от механизма соответствия действия восприятия, может поддерживать приписывание психического состояния посредством тайного (то есть, неосознанного) умственного моделирования. |
First, we disagree with the attribution of this so-called terrorism to the Islamic religion, because - in addition to being incorrect - that ascription is historically unjust and is refuted by evidence from recent history. | Во-первых, мы не согласны с увязыванием так называемого терроризма с исламской религией, поскольку - помимо того, что это неверно, - такое приписывание исторически несправедливо и противоречит доказательствам недавней истории. |
So far, nothing different from the successive phases in the handling of a delict, i.e. determination of existence and attribution, demand of cessation/reparation and eventual countermeasures. | Пока ничто не отличается от соответствующих этапов решения проблем, возникших в связи с деликтом, т. е. установление наличия и приписывание преступления, требование о прекращении/возмещении ущерба и возможное принятие контрмер. |
The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. | Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами. |
Attribution of responsibility has extended to multinational corporations on account of their ability to perpetrate such violations. | Возложение ответственности было распространено на многонациональные корпорации в силу их способности совершать такие нарушения. |
(Responsibility and Liability) Attribution of responsibility, due diligence, liability for high-risk activities and civil liability are no doubt critical issues to be considered in connection with the State's obligations under preceding paragraphs 19 to 23. | (Ответственность) Безусловно, в связи с обязательствами государств по предыдущим пунктам 19-23 надлежит рассмотреть такие важнейшие вопросы, как возложение ответственности, должная осмотрительность, ответственность за деятельность, связанную с высоким риском, и гражданская ответственность. |
Further thought should also be given as to whether there should be a limit to the attribution of responsibility for the conduct of certain organs or agents, such as short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations. | Необходимо дополнительно обсудить вопрос, следует ли ограничивать возложение ответственности за поведение определенных органов или агентов, таких, как краткосрочный персонал или персонал, задействованный в операциях по поддержанию мира. |
This situation paves the way for the likelihood that the attribution of corporate duties in practice would come to hinge on the respective capacities of States and corporations in particular situations. | Это может привести к тому, что практическое возложение обязанностей на корпорации будет зависеть от соответствующих возможностей государств и корпораций в конкретных ситуациях. |
The album is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike licence. | Альбом распространяется по лицензии Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike. |
The content of this collection is distributed under the"" Creative Commons Attribution 3.0 United States"" licence. | Содержание этой базы данных свободно распространяется по лицензии "Creative Commons Attribution 3.0 United States". |
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Creative Commons Attribution 3.0 License or later. | Эти материалы могут быть распространены только на условиях и соглашениях установленных в лицензии Creative Commons Attribution версии 3.0 или более поздней. |
Oxwall is forum software distributed under the Common Public Attribution License. | Oxwall - свободное программное обеспечение для создания сообщества в интернете, распространяется по лицензии Common Public Attribution License. |
Please notice that if not otherwise specified, the copyright owner is Mir Calculate, Ltd, his materials are licensed under Creative Commons Attribution Share-Alike license. | Обратите внимание, если не указано иное, правообладатель ООО "Мир Калкулэйт", материалы распространяются на условиях лицензии Creative Commons Attribution Share-Alike License. |
Article 7 was considered useful as it clearly indicated that States had certain prerogatives as regards the attribution of their nationality in relation to State succession. | Статья 7 была названа полезной, поскольку в ней четко указано, что государства имеют определенные прерогативы в отношении предоставления своего гражданства в связи с правопреемством государств. |
It has however, a broader scope of application, as it covers the attribution of nationality not only on the basis of legislation, but also on the basis of a treaty. | Однако она имеет более широкую сферу применения, поскольку она касается предоставления гражданства не только на основе законодательства, но и на основе договора. |
However, this exclusive competence has a counterpart: while it is true that other entities may not contest the criteria for attribution of a nationality, it is equally true that they are not obliged to accept the individual consequences of such attribution. | Между тем исключительная компетенция имеет и свою обратную сторону: если верно то, что другие субъекты не могут оспаривать критерии предоставления гражданства, то не менее верно и то, что они не обязаны признавать индивидуальные последствия такого предоставления. |
This extension appears to be based on the idea that a State must take an attribution of public international law as a basis for granting its nationality, whereas the opposite applies in practice. | Как представляется, это расширение основывается на идее о том, что в качестве основы для предоставления своего гражданства государство обязано руководствоваться международным публичным правом, в то время как на практике дело обстоит наоборот. |
Draft article 8, paragraph 2, might also be better redrafted; it was surely not appropriate to talk of attribution of nationality "against the will of the persons concerned", as though the forcible imposition of nationality could be contemplated. | Было бы правильнее также в несколько ином виде изложить пункт 2 проекта статьи 8: представляется не вполне удачным словосочетание "против воли затрагиваемых лиц", допускающее мысль о процедуре принудительного предоставления гражданства. |
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
We have shown how the attribution of rights to individuals by means of treaties may go so far as to allow individuals direct access to international machinery and courts to guarantee observance of such rights. | Мы показали, каким образом наделение правами частных лиц договорным путем может привести к тому, что им будет разрешено задействовать соответствующие механизмы и напрямую обращаться в международные судебные органы в целях обеспечения уважения этих прав. |
The measures taken included the attribution to the federal judiciary of competence to judge crimes considered, because of their gravity or because of delays at the State level in processing them, to require urgent action. | К числу принимаемых мер относится, например, наделение федеральных судебных органов правом выносить приговор по преступлениям, которые - в силу их серьезности или ввиду задержек на уровне штата в проведении по ним разбирательства - требуют неотложных мер. |
Improved coordination of substantive support for ACC is also expected to result from the attribution to CCPOQ of overview responsibilities for the ACC Subcommittee on Nutrition, together with the Subcommittee on Drug Control, Rural Development and Statistical Activities. | Предполагается, что улучшению координации основной поддержки деятельности АКК будет также способствовать наделение ККПОВ функциями по надзору за деятельностью Подкомитета АКК по вопросам питания, наряду с деятельностью Подкомитета по борьбе с наркотиками, развитию сельских районов и статистической деятельности. |
Options can range from the attribution of the monitoring function to a single entity, i.e. one independent mechanism; a framework consisting of more than one independent mechanism; or a framework consisting of various entities, amongst which one or more independent mechanisms are included. | В числе возможных вариантов можно назвать наделение функцией мониторинга какого-либо отдельного учреждения, т.е. создание одного независимого механизма; создание структуры, включающей более одного независимого механизма; или создание структуры, включающей различные учреждения и, в частности, один или несколько независимых механизмов. |
Several delegations indicated that the question of the attribution of results was less important than good reporting on achievements themselves. | Ряд делегаций указали, что вопрос о принадлежности результатов имеет меньшее значение по сравнению с надлежащей отчетностью о самих достижениях. |
Japan and the Russian Federation have continued vigorous negotiations, in a friendly atmosphere, based on the common understanding that both countries will conclude a peace treaty after the resolution of the issue of the attribution of the Four Islands). | Япония и Российская Федерация продолжают вести активные переговоры в дружеской атмосфере на основе общего понимания, согласно которому обе страны заключат мирный договор после решения вопроса о принадлежности четырех островов). |
In 1939 these were joined by a Pietà discovered in the Barberini chapel in Palestrina, though experts now consider its attribution to Michelangelo to be dubious. | В 1939 году к ним присоединилось "Сострадание" (Pietà), скульптура обнаруженная в церкви С.Розалия в Палестрине, хотя эксперты в настоящее время сомневаются в ее принадлежности Микеланджело. |
The attribution of nationality conferred a sense of belonging and represented the ultimate bond of allegiance to a State. | Предоставление гражданства придает чувство принадлежности и олицетворяет собой максимальные узы преданности тому или иному государству. |
The attribution of islands to the Republic of Benin and the Republic of Niger according to the line of deepest soundings as determined at the date of independence shall be regarded as final. | З) Определение принадлежности островов Республике Бенин и Республике Нигер в соответствии с линией наибольшей глубины, определенной на дату обретения независимости, является окончательным. |
In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
Prosecutorial and correctional challenges exist, particularly regarding the establishment and exercise of jurisdiction, the fulfilment of evidentiary requirements, and the attribution of law enforcement powers to military personnel. | Сохраняются проблемы, связанные с привлечением виновных к ответственности и отбытием ими наказания, в особенности в плане установления и осуществления юрисдикции, выполнения требований в отношении представления доказательств, а также наделения военнослужащих полномочиями на осуществление мер по охране правопорядка. |
The most important amendments to the Code consist in the abolition of a large number of penalties that restricted freedom, and the attribution of discretionary authority to the courts to choose between imprisonment or a fine and to take mitigating circumstances into account. | Наиболее важные поправки к кодексу касаются отмены значительного числа мер наказания, ограничивавших свободу, и наделения судов правом выбирать между тюремным заключением и штрафом и учитывать смягчающие обстоятельства по своему усмотрению. |
The word "circumvent" was used, however, to exclude the responsibility of a member State when the act committed by the organization was an unintended consequence of the attribution of competence to it by the State. | Слово "обходит" употреблено, однако, для того, чтобы исключить ответственность государства-члена в том случае, когда деяние, совершенное организацией, является непредвиденным следствием наделения ее этим государством соответствующей компетенцией. |
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. | Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. | Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных. |
Rules of the organization may also affect the application of the principles and rules set out in Part Two in the relations between an international organization and its members, for instance in the matter of attribution. | Правила организации также могут затрагивать применение принципов и норм, содержащихся в Части второй, применительно к отношениям между международной организацией и ее членами, например в вопросе присвоения ответственности. |
Differing views were expressed as to whether the draft article should deal only with the attribution of secure electronic signatures (or digital signatures) or whether it should also address the issue of liability of the purported signer to the relying parties. | Относительно того, следует ли в этом проекте статьи урегулировать только вопрос об атрибуции защищенных электронных подписей (или подписей в цифровой форме) или же следует также рассмотреть вопрос об ответственности предполагаемого подписавшегося перед доверяющими сторонами, были высказаны различные мнения. |
The division of labour among United Nations partners in a joint programme means that attribution issues are similar to those faced in single-organization programmes. | Поскольку в рамках совместных программ предполагается разделение труда между партнерами по системе Организации Объединенных Наций, вопросы распределения ответственности по своему характеру сходны с теми, которые возникают в рамках программ, осуществляемых какой-либо одной организацией. |