Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "Attribution - Предоставления"

Примеры: Attribution - Предоставления
Paragraph 1 of article 8 concerns the attribution of nationality by virtue of national legislation. Пункт 1 статьи 8 касается предоставления гражданства на основании национального законодательства.
Article 22 does not address the question of the mode of attribution by the successor State of its nationality. В статье 22 не рассматривается вопрос о способе предоставления государством-преемником своего гражданства.
A fourth principle was that the forced attribution of nationality should be avoided as far as possible. Согласно четвертому принципу по мере возможности следует предпринимать попытки для исключения принудительного предоставления гражданства.
It also indicates that the State does not have the same freedom of action with regard to cases of attribution as it has in cases involving naturalization. Он также указывает, что государство не имеет такой же свободы действий в отношении случаев предоставления, каковой оно обладает в случаях натурализации.
Paragraph (b) set out rules for the attribution of the nationality of a successor State to persons concerned having their habitual residence outside its territory. В пункте (Ь) излагаются нормы предоставления гражданства государства-преемника затрагиваемым лицам, имеющим свое обычное место жительства за пределами его территории.
Article 7 was considered useful as it clearly indicated that States had certain prerogatives as regards the attribution of their nationality in relation to State succession. Статья 7 была названа полезной, поскольку в ней четко указано, что государства имеют определенные прерогативы в отношении предоставления своего гражданства в связи с правопреемством государств.
It was observed that, as far as the attribution of nationality was concerned, the rule in article 20 was indeed a reflection of international law. Было отмечено, что в отношении предоставления гражданства содержащаяся в статье 20 норма правильно отражает международное право.
A fourth principle, which reflects a contemporary trend in State practice, is that it is necessary to try to avoid, as far as possible, the compulsory attribution of nationality. Четвертый принцип, который отражает современную тенденцию в практике государств, заключается в необходимости стремиться не допускать по мере возможности обязательного предоставления гражданства.
This principle of the illegality of damage suffered is established in Spanish jurisprudence because illegality is a prerequisite or requirement for the attribution of damages and of the duty to compensate imposed on the public authority. Принцип незаконности нанесения ущерба установлен в испанской судебной практике по той причине, что незаконность является предварительным или необходимым условием предоставления компенсации за ущерб, а также обязанности государственного органа предоставлять ее.
The legislation envisaged under article 6 is not limited to the questions of attribution or withdrawal of nationality in a strict sense, and, where appropriate, the question of the right of option. Законодательство, предусмотренное статьей 6, не ограничивается вопросами предоставления или лишения гражданства в строгом смысле и, в соответствующих случаях, вопросом о праве оптации.
More specifically, draft articles 20, 21, 22 (a) and 24 (a) followed - as far as the attribution of nationality was concerned - the solutions of international law, which were mandatory and applicable ex officio. Более конкретно, статьи 20, 21, 22 и 24 а) принимают в том, что касается предоставления гражданства, решения международного права, которые являются обязательными и применяются автоматически.
At a time when the mobility of capital and labour was blurring boundaries, residence was no longer a sufficient criterion of loyalty for attribution of a nationality. В то время, как мобильность капиталов и рабочей силы стирает границы, место жительства более не является критерием лояльности, достаточным для предоставления гражданства.
That solution did not seem the most appropriate in the case of the dissolution of a federal State, where the main criterion for attribution of nationality should be the citizenship of the former constituent republics. Такое решение не представляется самым подходящим для случая распада федеративного государства, когда главным критерием предоставления гражданства должно быть гражданство бывших составных республик.
In other words, the use of any such criterion for attribution of nationality might, if the current wording is retained, be deemed a discriminatory practice and, therefore, in contravention of article 14. Иными словами, использование любого такого критерия для предоставления гражданства может, если будет сохранена нынешняя формулировка, рассматриваться в качестве дискриминационной практики и, соответственно, противоречить статье 14.
In some cases, the principle of attribution of the nationality of successor States might imply the imposition of nationality without the consent of the person concerned. В некоторых случаях принцип предоставления гражданства государств-преемников может подразумевать навязывание гражданства без согласия затрагиваемого лица.
The TIR Administrative Committee, at its thirty-fourth session, recalled its previous discussion of the amendment proposals, based on a report and explanations provided by the representative of the European Community, concerning the inclusion in the Convention and attribution of voting rights to REIOs. На своей тридцать четвертой сессии Административный комитет МДП напомнил о проведенном им ранее обсуждении предложений по поправкам на основе доклада и разъяснений представителя Европейского сообщества, касающихся включения в Конвенцию концепции РОЭИ и предоставления им права голоса.
Within one year from the attribution of social housing, the above residence must at any rate be sold or rented or made available to a social housing company for at least nine years. Однако недвижимость должна быть продана в течение одного года после предоставления социального жилья, сдана в аренду или передана в распоряжение компании по социальному жилью на срок не менее 9 лет.
Furthermore, prior to the attribution of aids, plans to grant or alter aids must be reported to the Commission in sufficient time to enable it to submit its comments, and aids may not be implemented until the Commission has reached a decision. Кроме того, для предоставления помощи планы, касающиеся ее оказания или изменения, должны доводиться до сведения Комиссии достаточно заблаговременно, чтобы позволить ей представить свои замечания, и до вынесения решения Комиссии такая помощь предоставляться не может.
It has however, a broader scope of application, as it covers the attribution of nationality not only on the basis of legislation, but also on the basis of a treaty. Однако она имеет более широкую сферу применения, поскольку она касается предоставления гражданства не только на основе законодательства, но и на основе договора.
In general his delegation agreed with the use of the criterion of habitual residence for the attribution of nationality in connection with the succession of States, provided that habitual residence constituted an effective legal connection between the State and the person concerned. Египетская делегация одобряет в целом использование критерия постоянного местожительства для предоставления гражданства в связи с правопреемством государств, при условии, однако, что обычное местожительство является эффективной юридической связью между государством и лицом, которого это касается.
The state of being a permanent member is therefore defined solely in terms of the individual entitlement to the above-mentioned rights and privileges and not in terms of general, abstract criteria that justify the attribution of such a status. Таким образом, статус постоянного члена определен только как статус отдельных государств, предполагающий наличие вышеупомянутых прав и привилегий, и нет никаких общих, абстрактных критериев, которые служили бы основанием для предоставления такого статуса.
There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства.
His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства.
Renunciation of the nationality of another State as a condition for attribution of nationality Отказ от гражданства другого государства как условие предоставления гражданства 28
The precariousness of this attribution of nationality will inevitably extend to such rights and advantages arising from that nationality as the person concerned may try to obtain by virtue of the possession of that nationality. Ненадежность подобного предоставления гражданства неизбежно распространяется на такие обусловленные гражданством права и преимущества, какие затрагиваемое лицо может попытаться получить в силу наличия такого гражданства.