In the present context, the focus should first be on the possible attribution of the acts of the unknown individuals to SFOR. |
В настоящем контексте прежде всего следует обратить внимание на возможное присвоение СПС деяний неизвестных лиц. |
The Special Rapporteur noted that the Commission had elected to use the term "attribution" rather than "imputability". |
Специальный докладчик отметил, что Комиссия решила употреблять термин "присвоение", а не "вменение". |
In summary, attribution is a necessary condition for State responsibility. |
Одним словом, для возникновения ответственности государства необходимым условием является присвоение ему поведения. |
The content of draft article 7 should be reconsidered, as it contradicted the factual test for attribution. |
Содержание проекта статьи 7 следует пересмотреть, поскольку оно противоречит фактическому тесту на присвоение. |
As a corollary of that, it might be made clear that apportionment is really the primary question and attribution the secondary one. |
Вследствие этого можно было бы четко указать, что распределение действительно является первичным вопросом, а присвоение - вторичным. |
International law has been under constant development, and one of the hallmarks of that impressive movement is the attribution of a special condition to individuals. |
Международное право постоянно развивается, и одной из знаковых вех этого впечатляющего развития стало присвоение особого статуса физическим лицам. |
It should be observed further that a State may only challenge the enforceability of such nationality and not its attribution as such. |
Следует также отметить, что государство может оспаривать лишь возможность ссылки на такое гражданство, а не его присвоение как таковое. |
The attribution of Rio markers will be undertaken in the financial annex. |
Присвоение рио-де-жанейрских маркеров будет производиться в финансовом приложении. |
However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. |
Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане. |
Acknowledgement of attribution is certainly not a frequent event, either by a State or by an international organization. |
Разумеется, что как государства, так и международные организации не часто склонны признавать присвоение. |
A similar remark may be made concerning the Tribunal's later reference to "a strict liability of attribution" ... |
Аналогичные замечания можно сделать в отношении последующей ссылки арбитража на «присвоение абсолютной ответственности»... |
The determination of State responsibility, however, serves a different purpose than the attribution of practice for the purpose of identifying relevant interpretative practice. |
Однако установление ответственности государства преследует иную цель, чем присвоение практики для выявления соответствующей интерпретационной практики. |
That was not consistent with the principle expressed in draft article 4, which limited attribution of responsibility to the conduct of an organ or agent of the organization. |
Это не соответствует принципу, выраженному в проекте статьи 4, которая ограничивает присвоение ответственности поведением органа или агента организации. |
For example, should the attribution of responsibility extend to short-term staff or personnel deployed in peacekeeping operations? |
Например, должно ли присвоение ответственности распространяться на временных сотрудников или персонал, используемый в миротворческих операциях? |
In paragraph (a), the term "attribution" is used to denote the operation of attaching a given action or omission to a State. |
В пункте (а) термин "присвоение" используется для обозначения операции "приписывания" государству данного действия или бездействия. |
New classification from economic into natural assets and attribution of a value of non-use |
Новая классификация из экономи-ческих в природные активы и присвоение стоимости неиспользования |
The attribution of one and the same type of conduct to the State might well vary in accordance with a given State's definition of "organ". |
Присвоение одного и того же вида поведения государству вполне может варьироваться в зависимости от определения данным государством понятия "орган". |
However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии. |
According to those members, attribution should be conceived of differently in this context as, for purposes of customary international law, pertinent practice must be authorized by the State. |
По мнению этих членов Комиссии, присвоение следует рассматривать иначе в этом контексте, поскольку для целей международного обычного права соответствующая практика должна быть санкционирована государством. |
One expert drew attention to possibilities for obtaining redress before regional human rights courts, noting that in cases that implicated PMSCs, there was often dual attribution of responsibility to the company and to the State. |
Один из экспертов обратил внимание на возможности получения компенсации в региональных судах по правам человека, отметив, что в случаях, к которым причастны ЧВОК, часто имеет место двойное присвоение ответственности компании и государству. |
As noted earlier in this response, we agree that attribution should be determined as in draft article 5, by the factual question of effective control over the conduct, regardless of whether the conduct was requested or authorized by another person. |
Как отмечалось ранее в этом ответе, мы согласны с тем, что присвоение должно определяться так, как это делается в проекте статьи 5, на основе фактического вопроса об эффективном контроле над поведением, независимо от того, просило ли или санкционировало ли такое поведение другое лицо. |
Jiangsu Shuguang Lin large law firms lawyer said, the attribution of the child custody are equal for both sides, and will not lose this right because of extramarital affairs. |
Цзянсу Шугуан Линя больших юридических фирм, адвокат сказал, что присвоение ребенку под стражей являются одинаковыми для обеих сторон, и не потерять это право из-за внебрачные связи. |
Recognizing that the attribution of a personal name to a geographical feature during the lifetime or shortly after the death of a person is a widespread practice, |
признавая, что присвоение географическому объекту имени человека при его жизни или вскоре после кончины этого лица является широко распространенной практикой, |
Support was expressed for retaining the term "attribution" rather than "imputability", as recommended by the Special Rapporteur. |
Была поддержана идея сохранения термина "присвоение", как это было рекомендовано Специальным докладчиком, и отказа от термина "вменение". |
In the cases mentioned by the Commission, the attribution of responsibility reflected the conviction of the international organizations that the conduct in question could, at least partly, be attributed to them. |
В случаях, о которых упоминала Комиссия, присвоение ответственности отражает убеждение международных организаций в том, что такое поведение может, по крайней мере частично, быть им присвоено. |