Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Attribution - Ответственности"

Примеры: Attribution - Ответственности
One expert drew attention to possibilities for obtaining redress before regional human rights courts, noting that in cases that implicated PMSCs, there was often dual attribution of responsibility to the company and to the State. Один из экспертов обратил внимание на возможности получения компенсации в региональных судах по правам человека, отметив, что в случаях, к которым причастны ЧВОК, часто имеет место двойное присвоение ответственности компании и государству.
The two main forms of derivative liability are "vicarious liability" and the "attribution" or "identification" model. Двумя основными формами производной ответственности являются "субститутивная ответственность" и модель, предусматривающая "определение" или "идентификацию" объекта.
A transferring State could also be internationally responsible under general rules of attribution of State responsibility for internationally wrongful acts. Препровождающее государство может также стать субъектом международно-правовой ответственности в соответствии с общими нормами присвоения государству ответственности за международно-противоправные деяния.
He added that attention was being focused on the issues of attribution and accountability, including the accountability of country offices. Он добавил, что основное внимание уделяется вопросам распределения ответственности и подотчетности, в том числе подотчетности страновых отделений.
A separate finding of responsibility could be valuable in cases where the attribution of unlawful conduct to a Government was a key issue, but even in such cases it was not always needed as a "stepping-stone" between illegality and remedy. Отдельный вывод об ответственности может быть полезным в делах, в которых приписывание правительству вины за незаконное поведение является ключевым вопросом, но даже в таких делах он не всегда необходим в качестве "переходной ступени" между незаконностью и средством правовой защиты.
In draft articles 25 to 29, it was important to bear in mind that the attribution of responsibility to a member State was possible only as an exception to the rule that an organization had a legal personality that was different and separate from those of its members. Применительно к проектам статей 25 - 29 важно помнить, что признание ответственности за каким-либо членом международной организации допустимо лишь как исключение из правила, согласно которому такая организация является юридическим лицом, отличным от своих членов и самостоятельным по отношению к ним.
Questions were also raised regarding the scope of attribution of international responsibility, whether the Security Council itself or its individual members would, in such cases, be liable, jointly or severally. Были поставлены также вопросы относительно сферы возложения международной ответственности; будет ли ответственность возлагаться в таких случаях на сам Совет Безопасности или на его отдельных членов - вместе взятых или на каждого в отдельности.
No special clause appears in the I.A. about attribution of liability for breach of its terms, nor about any limitation of liability. В Соглашении об обмене не содержится специальных положений о распределении ответственности за нарушение его условий или о каком-либо ограничении ответственности.
Experience has been gained in setting better objectives in programmes of cooperation, and in reporting selectively on lessons learned and key results, with more careful attribution among partners. Накоплен опыт более четкой постановки задач в программах сотрудничества и избирательном отражении в докладах практических уроков и ключевых результатов с более четким разграничением ответственности между партнерами.
France would have no objection to indicating that, for the purposes of attribution, the concept of organ included any person or entity which had that status in accordance with the rules of the organization. Франция не возражала бы против того, чтобы было указано, что для целей присвоения ответственности концепция органов включает любое лицо или организацию, которые отвечают этому требованию в соответствии с правилами организации.
It was important to examine existing State practice and case law on the questions of attribution of wrongful acts and responsibility of member States for conduct attributed to an international organization. Важно проанализировать существующую практику государств и прецедентное право в вопросах присвоения ответственности за противоправные деяния и ответственности государств-членов за поведение, приписываемое международной организации.
The attribution of criminal responsibility is based on the provisions of the resolution relating to attacks against United Nations personnel, the first paragraph of which refers to premeditated crimes carried out by States parties. Возложение уголовной ответственности основано на положениях резолюции, касающейся нападений на персонал Организации Объединенных Наций, в первом пункте которой говорится о предумышленных преступлениях, совершаемых государствами-членами.
Thus the rules of attribution play a key role in distinguishing the "State sector" from the "non-State sector" for the purposes of responsibility. Таким образом, нормы присвоения играют ключевую роль в разграничении "государственного сектора" и "негосударственного сектора" для целей установления ответственности.
The consequence of attribution is to aggregate all the conduct concerned and to connect it to the State as an entity of international law, for the purposes of State responsibility. Смысл присвоения заключается в том, чтобы присовокупить все указанное поведение и установить его связь с государством как субъектом международного права для целей определения ответственности государства.
In the cases mentioned by the Commission, the attribution of responsibility reflected the conviction of the international organizations that the conduct in question could, at least partly, be attributed to them. В случаях, о которых упоминала Комиссия, присвоение ответственности отражает убеждение международных организаций в том, что такое поведение может, по крайней мере частично, быть им присвоено.
The focus on conduct rather than responsibility would make it possible to separate the issue of attribution from that of the content and consequences of responsibility. Заострение внимания на поведении, а не на ответственности позволит разграничить вопрос о присвоении и вопрос о содержании и последствиях ответственности.
Attention was drawn to the comparable situation addressed in article 8 of the draft articles on State responsibility, concerning the attribution to a State of the conduct of organs placed at its disposal by another State. Обращалось внимание на сопоставимую ситуацию, о которой идет речь в статье 8 проекта статей об ответственности государств и которая касается присвоения государству поведения органов, переданных в его распоряжение другим государством.
What is more relevant in the discussion of questions of attribution is a different case, which was not mentioned in the articles on responsibility of States and in the respective commentary, possibly because it was held to be marginal. Более значительную актуальность при обсуждении вопросов присвоения имеет другой случай, не упомянутый в статьях об ответственности государств и в соответствующем комментарии, возможно, ввиду того, что он был сочтен маргинальным.
Also, more particularly, State responsibility rules on attribution that deal with acts of external entities are of limited, if any, relevance to international organizations. Далее, в более конкретном плане касающиеся присвоения нормы об ответственности государств, посвященные деяниям внешних субъектов, практически не имеют отношения к международным организациям.
However, as long as such residual control does not interfere with the United Nations operational control, it is of no relevance for the purpose of attribution. Тем не менее, до тех пор пока такой остаточный контроль не пересекается с оперативным управлением, осуществляемым Организацией Объединенных Наций, он не имеет значения для целей присвоения ответственности.
In Al-Jedda v. United Kingdom this Court quoted several texts concerning attribution, including the article (identical to the present article) which had been adopted by the Commission at first reading and some paragraphs of the commentary. В постановлении по делу аль-Джедда против Соединенного Королевства этот Суд процитировал несколько текстов по вопросу о присвоении ответственности, включая (идентичную настоящей статье) статью, которая была принята Комиссией в первом чтении и некоторые пункты комментария.
A concern was expressed over situations in which member States were merely implementing a binding rule of an international organization, and the willingness of the Special Rapporteur to re-examine certain issues of attribution in the light of new jurisprudence and comments received was welcomed. Была выражена озабоченность в отношении ситуации, когда государства-члены просто соблюдают имеющие обязательную силу правила международной организации, и было высказано удовлетворение по поводу готовности Специального докладчика вернуться к рассмотрению некоторых вопросов присвоения ответственности с учетом новой судебной практики и полученных комментариев.
It is not fully clear why the gravity of a criminal act may lead to a change in its attribution both for accountability purposes and for immunity purposes. Не вполне понятно, почему тяжесть преступного деяния может приводить к изменению его присвоения как для целей ответственности, так и для целей иммунитета.
The Executive Director drew attention to the issue of attribution and contribution and underscored that it was central to any further dialogue on accountability, especially as it related to ownership. Директор-исполнитель обратила внимание на проблемы определения размеров и порядка внесения взносов и подчеркнула, что он имеет принципиальное значение для дальнейшего диалога относительно подотчетности, особенно в том, что касается национальной ответственности.
In its comments on the individual articles, notably in 2001, the United Kingdom had noted interpretative uncertainties in a number of aspects relating to attribution. В своих комментариях к отдельным статьям в 2001 году Соединенное Королевство отметило, что некоторые аспекты, касающиеся присвоения ответственности, можно трактовать по-разному.