Английский - русский
Перевод слова Attribution
Вариант перевода Ответственности

Примеры в контексте "Attribution - Ответственности"

Примеры: Attribution - Ответственности
The key criterion for the attribution of responsibility to international organizations, particularly in cases where the constituent instrument of the organization contained no express provisions on the matter, continued to be that of effective control of the acts in question. Ключевым критерием для присвоения ответственности международным организациям, особенно в случаях, когда учредительный документ организации не содержит четко выраженных положений по данному вопросу, продолжает оставаться критерий эффективного контроля над деяниями, о которых идет речь.
Her delegation therefore endorsed the view expressed by the Special Rapporteur in paragraph 12 of his report that the attribution of international responsibility might be distinct from the attribution of wrongful conduct of a person towards a subject of international law. Поэтому ее делегация поддерживает мнение, выраженное Специальным докладчиком в пункте 12 его доклада, о том, что присвоение международной ответственности может отличаться от присвоения противоправного поведения лица в отношении субъекта международного права.
Uniform rules for attribution of data messages may be useful to enhance legal certainty as to the elements upon which a party may rely for the attribution of responsibility for data messages. Единообразные правила атрибуции сообщений данных могут быть полезными для повышения правовой определенности в отношении элементов, на которые сторона может полагаться для атрибуции ответственности за сообщения данных.
It was noted that the draft articles on State responsibility regulated in detail the question of attribution without specifically addressing the question of attribution to a State of an act of an international organization. Указывалось, что проект статей об ответственности государств подробно регулирует вопрос о присвоении, но при этом конкретно не касается вопроса о присвоении государству действия международной организации.
In short, there is separation between responsibility and attribution: the responsibility trail leads to the European Community, but the attribution trail leads to one or more member States. Короче говоря, можно разделить ответственность за поведение и присвоение такого поведения: линия ответственности за поведение ведет к Европейскому сообществу, однако линия присвоения поведения ведет к одному или нескольким государствам-членам.
In its decision on jurisdiction, applicable law and liability, the arbitral tribunal in Electrabel S.A. v. The Republic of Hungary relied upon the State responsibility articles as a codification of the customary international law relevant to attribution. В своем решении о юрисдикции, применимом праве и ответственности арбитраж в деле «Электрабель С.А.» против Венгерской Республики сослался на статьи об ответственности государств как на кодификацию международного обычного права по вопросу о присвоении.
Some delegations considered the criteria for attribution of the responsibility of the State for a wrongful act a relevant factor in determining whether a person was a State official. Некоторые делегации выразили мнение, согласно которому при определении того, является ли лицо должностным лицом государства, одним из относимых факторов является критерий присвоения ответственности государства за противоправное деяние.
The articles on State responsibility used "attribution" in a sense that was not relevant to the current topic and considered some types of conduct attributable to a State that would not be considered State practice for the purpose of the formation of customary international law. В статьях об ответственности государств используется значение термина «присвоение», которое не имеет отношения к данной теме, и рассматриваются некоторые виды поведения, присваиваемого государству, которые не будут считаться практикой государств для цели формирования международного обычного права.
In contrast, the view was expressed that draft article 11 followed the draft articles on State responsibility too closely since particular issues of attribution arose in relation to international organizations. С другой стороны, высказывалось мнение о том, что проект статьи 11 почти копирует проекты статей об ответственности государств, поскольку в связи с международными организациями возникают конкретные вопросы присвоения ответственности.
For its part, the delegation of authority in the form of empowerment to utilize human and material resources, expend financial resources, and make the decisions required to deliver mandated outputs should be commensurate with the attribution of responsibility and accountability. Со своей стороны, делегирование полномочий в виде предоставления права на использование людских и материальных ресурсов, увеличение финансовых ресурсов и принятие решений, необходимых для выполнения работы, должны соизмеряться с возложением ответственности и подотчетностью.
While some of the draft articles, such as those dealing with the attribution of responsibility, had become an authoritative statement of international law, others would need to be modified if the final product was to be generally acceptable to States. Хотя некоторые из проектов статей, такие, как проекты статей, касающиеся присвоения ответственности, стали авторитетным изложением международного права, другие нуждаются в изменении для того, чтобы окончательный документ был общеприемлемым для государств.
article 13 is not to be taken as defining the responsibility of international organizations or the problems of attribution which such responsibility presents. «в статье 13 не предполагается давать ни определения ответственности международных организаций, ни проблем присвоения, которые возникают в связи с такой ответственностью.
The definition of the "rules of the organization" in the Vienna Convention was adequate for the purposes of the draft articles, since the established practice of the organizations was an important factor in determining attribution. Определение «правила организации», принятое в Венской конвенции, не является достаточным для целей проекта статей, поскольку при присвоении ответственности одним из важных факторов является сложившаяся практика организаций.
It should be emphasized that the attribution to States of responsibility for wrongful acts of the organization should be an exception, since the organization should be responsible for its own acts. Следует отметить, что присвоение ответственности государствам за противоправные деяния организации должно происходить только на исключительной основе, поскольку именно организация должна отвечать за свои деяния.
The EC position as regards the attribution of acts of the member States to the EC itself, for the purposes of its international responsibility, is reflected in the materials related to WTO litigation. Позиция ЕС в отношении присвоения деяния государств-членов самому ЕС для целей международной ответственности отражена в материалах, касающихся разбирательства в рамках ВТО.
It is significant that no one has yet argued for a different set of rules for determining "State criminal responsibility", e.g., in the field of attribution or excuses, let alone for a system embodying minimum guarantees of due process. Представляется значимым, что никто еще не приводил доводов в пользу иного свода норм для определения «уголовной ответственности государства», например в сфере атрибуции или оправданий, не говоря уже в пользу системы, закрепляющей минимальные гарантии должного процесса.
This element is sometimes described as the "objective" element of State responsibility, as compared with the requirement of attribution which is described as the "subjective" element. Этот элемент иногда называют "объективным" элементом ответственности государств в сравнении с требованием присвоения, которое считается "субъективным" элементом.
The concept of wrongfulness should also be treated separately from circumstances precluding wrongfulness, including consent, force majeure, distress, state of necessity and self-defence; those factors should exonerate a State from the consequences of wrongful conduct but not from the attribution of responsibility itself. Понятие противоправности также следует рассматривать отдельно от обстоятельств, исключающих противоправность, в том числе согласия, форс-мажора, бедствия, состояния необходимости и самообороны; эти обстоятельства должны освобождать государства от последствий противоправного поведения, однако не от возложения самой ответственности.
While these articles are not immediately relevant to international organizations, they have to be fully taken into account when discussing issues relating to attribution to international organizations that are parallel to those concerning States. Хотя эти статьи непосредственно не касаются международных организаций, их необходимо в полной мере учитывать при обсуждении вопросов, связанных с присвоением ответственности международным организациям, и параллельных тем, которые касаются государств.
That raised the issue of the extent to which it was appropriate to make analogies between principles of attribution and responsibility applicable to States and those applicable to international organizations. Это порождает вопрос о том, до какой степени уместны аналогии между принципами присвоения поведения и ответственности за него, действующими для государств, и теми же принципами, действующими для международных организаций.
Given the importance of having access to hitherto unpublished materials, the Working Group recommends that the Secretariat approaches international organizations with a view to collecting relevant materials, especially on questions of attribution and of responsibility of member States for conduct that is attributed to an international organization. Учитывая важность получения доступа к ранее не публиковавшимся материалам, Рабочая группа рекомендует Секретариату связаться с международными организациями с целью сбора соответствующих материалов, особенно по вопросам присвоения и ответственности государств-членов за поведение, которое присваивается международной организации.
It is in this particular context that questions of attribution arise under Community law and it could be relevant in view of the type of issues that the ILC is likely to address in its codification work regarding the responsibility of international organizations. Именно в этом конкретном контексте по праву Сообщества возникают вопросы присвоения, и это может быть релевантно с учетом видов вопросов, которые, по всей видимости, КМП будет решать в ходе кодификации норм об ответственности международных организаций.
Both objective legal personality and the emphasis on the organization's own personality are key premises for the functionality and effectiveness of the present articles, with regard to attribution of the conduct and responsibility of the organization and, where appropriate, of its members. Как объективная правосубъектность, так и акцент на собственной правосубъектности являются фундаментальными предпосылками для эффективного функционирования настоящих статей, как в том, что касается присвоения определенного поведения, так и в отношении ответственности организации и, в соответствующих случаях, ее членов.
Ms. Telalian (Greece) said that the articles on State responsibility had immense legal value: they codified customary rules, thus filling a huge gap in international law, and they dispensed with the notion of damage as a condition for the attribution of responsibility. Г-жа Телалян (Греция) говорит, что статьи об ответственности государств имеют огромную правовую ценность: они кодифицируют обычные нормы, заполняя тем самым существенный пробел в международном праве, и обходятся без понятия ущерба как условия для присвоения ответственности.
The rules of attribution set out in the articles on State responsibility might be helpful in identifying the officials or other persons who acted on behalf of a State in an official capacity. Для определения круга должностных лиц или иных лиц, действующих от имени государства в официальном качестве, могут быть полезны правила атрибуции, изложенные в статьях об ответственности государств.