Taking note of the need to scale up the construction of new housing, increase land availability and assure tenure rights, |
принимая к сведению необходимость расширить масштабы строительства нового жилья, повысить доступность земли и гарантировать права владения, |
I can assure you that's extremely unlikely, detective, and if they were I don't recall any dark matter lightning storms before I moved to town. |
Я могу гарантировать вам, что это абсолютно невероятно, детектив и даже если они были, я не припомню гроз из темной материи до того, как переехал в город. |
(a) Secure supply, assure delivery and quality, and leverage volumes to lower costs for the goods and services purchased; |
а) организовывать снабжение, гарантировать доставку и качество и снижать издержки за счет объемов приобретаемых ими товаров и услуг; |
Whatever it is that's going on here, I can assure you Alvarez has nothing to do with it. |
Что бы здесь ни происходило, я могу гарантировать, что Альварез здесь не при чем. |
That question has practical implications, for if the EU is to manifest itself as a free and open society it must assure its ability to function both effectively and efficiently when expansion takes place. |
Этот вопрос имеет практические последствия, поскольку коль Евросоюз объявляет себя как свободное и открытое общество, то он должен гарантировать свою способность эффективно и рационально функционировать после того, как его расширение состоится. |
Having considered the arguments of council, the pre-trial services report and recommendation, the court finds that no combination of conditions can assure the defendant's appearance for trial. |
Рассмотрев аргументы защиты, а также досудебное заключение и рекомендации, суд решил, что никакие условия не могут гарантировать появление обвиняемого на суде. |
The Commission cannot assure the Council that its operations will continue to be carried out effectively in the case that this situation of reduced air support continues. |
Комиссия не может гарантировать Совету, что ее операции будут осуществляться таким же эффективным образом в том случае, если сохранится сложившаяся ситуация в плане сокращения воздушной поддержки. |
Close cooperation with the scientific community will assure further mutual benefits and close contact with programmes in other regions such as Eastern Asia and Northern America will help complete a global picture on forest condition. |
Тесное сотрудничество с научными кругами будет гарантировать дальнейшие взаимные выгоды, и налаживание тесных контактов с программами в других регионах, таких, как Восточная Азия и Северная Америка, будет способствовать составлению полной глобальной картины состояния лесов. |
The Peacebuilding Commission should therefore take on a more proactive role, on a wider radar screen, so to speak, in order to better assure the continuity of what the international community is doing and intends to do to stabilize a country. |
Поэтому Комиссия по миростроительству должна взять на себя более активную роль, скажем, расширить поле своей деятельности, с тем чтобы она могла гарантировать преемственность того, что делает и намеревается сделать международное сообщество для стабилизации ситуации в той или иной стране. |
To help promote the regional dimension, reform should assure that decisions taken by the Security Council on regional crises foresee a larger role for Member States belonging to the region affected. |
Для того чтобы содействовать упрочению регионального измерения, реформа должна гарантировать, чтобы решения, принимаемые Советом Безопасности по региональным кризисам, предусматривали более значительную роль для государств-членов, принадлежащих к затронутому региону. |
These actors, in partnership with the poor, have been active in implementing strategies to support the livelihood of rural families and promote agricultural production that could assure food security and fight poverty. |
В сотрудничестве с малоимущим населением эти субъекты активно участвовали в осуществлении стратегий в поддержку деятельности по обеспечению средств к существованию для сельских семей и поощрению производства сельскохозяйственной продукции, которые могут гарантировать продовольственную безопасность и борьбу с нищетой. |
In its resolutions on the subject, the General Assembly points to "gaps" in existing legal norms, which need to be filled in order to regulate private military and security companies and assure their respect of human rights. |
Генеральная Ассамблея в своих резолюциях по этой теме указывает на «пробелы» в существующих правовых нормах, которые необходимо заполнить, с тем чтобы обеспечить регулирование деятельности частных военных и охранных компаний и гарантировать соблюдение ими прав человека. |
The State party should consider placement alternatives for asylum-seekers, and should assure that asylum-seekers not be deported before the resolution of their claims. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос об альтернативном содержании просителей убежища и гарантировать невысылку просителей убежища до принятия решений по их прошениям. |
On the basis of mutual trust and respect, it will enable us to join efforts to face the challenges of development in an increasingly interdependent and globalized world, and it will assure our peoples of a present and a future that is full of well-being and prosperity. |
На основе взаимного доверия и уважения эта зона позволит нам объединить усилия, с тем чтобы решать проблемы развития, существующие во все более взаимозависимом и объединенном мире, и она будет гарантировать нашим народам такое настоящее и будущее, которое принесет им благополучие и процветание. |
Ratification of the Treaty by all nuclear-weapon States, and completion of the monitoring facilities on their territories, can only reinforce the Treaty's democratic, non-discriminatory character, and assure all States parties of equality in obligations and transparency in verification. |
Ратификация Договора всеми государствами, обладающими ядерным оружием, и завершение строительства станций мониторинга на их территориях, может лишь укрепить демократический, недискриминационный характер Договора и гарантировать всем государствам равные обязательства и транспарентность проверки. |
The State party should provide adequate training to prison officials on suicide prevention and assure observance of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Basic Principles for the Treatment of Prisoners. |
Государству-участнику следует обеспечить надлежащую профессиональную подготовку тюремного персонала по предупреждению самоубийств и гарантировать соблюдение минимальных стандартных правил обращения с заключенными и основных принципов обращения с заключенными. |
On two occasions, Sodiam, at the request of the Minister of Mines and Energy, prepared a parcel of diamonds for export, paying its export taxes to help finance the functioning of mining services and thereby assure traceability of its purchases.[97] |
Дважды «Содиам» по просьбе Министерства шахт и энергетики готовила партию алмазов на экспорт, оплачивая соответствующие экспортные налоги, чтобы помочь в финансировании работы горнодобывающих служб и, тем самым, гарантировать отслеживаемость ее закупок. |
How can we assure the principle of the equal rights of peoples and their right to make their own decisions when we reject the fundamental principle of international law - the right of peoples to self-determination? |
Как можно гарантировать принцип равноправия народов и их право на принятие самостоятельных решений, когда мы отвергаем основополагающий принцип международного права - принцип права народов на самоопределение? |
Assure the safe and unimpeded return of all refugees and displaced persons to their homes in Kosovo. |
гарантировать безопасное и беспрепятственное возвращение всех беженцев и перемещенных лиц в свои дома в Косово. |
Policymakers should also give serious consideration to regulatory reforms that would reduce the expense of new projects and assure their timely completion. |
Политики должны также серьезно задуматься над реформой регулирования, которая помогла бы снизить стоимость новых проектов и гарантировать их выполнение в срок. |
The EU also recalls that nuclear-weapon-free zones must assure the total absence of nuclear weapons in the territories concerned. |
ЕС также напоминает, что зоны, свободные от ядерного оружия, должны гарантировать полное отсутствие ядерного оружия на соответствующих территориях. |
Due to such volatility, there is no system that could assure you that transactions on the foreign currency market should result in great benefits to you, nor is it possible to guarantee that your transactions would yield favorable results. |
Ввиду такой изменчивости ни одна из существующих систем не может гарантировать получение большой прибыли от выполняемых вами сделок на рынке иностранной валюты. Мы также не можем гарантировать, что результаты ваших сделок будут благоприятными. |
What can I do if we met by chance and there's no one around even nowto assure you I'm not a rogue? |
Что я могу сделать, если мы встретились случайно и если у меня никого нет, кто мог бы меня вам представить - ...и гарантировать, что я не вор и не мошенник. |
But I can assure you, as treasurer of Atlantic county, and more personally as someone who has always regarded the members of our colored community as his friends and equals, that neither I, sheriff Thompson, or any of his men |
Но я могу гарантировать тебе, как казначей округа Атлантики, и более того, как человек, всегда смотревший на жителей нашей цветной общины как на друзей и на равных себе, что ни я, ни шериф Томпсон, ни кто-либо из его людей |
Thanks to the use of quality products and engineering design, we can guarantee and assure the safe storage of the product. |
Благодаря использованию качественных материалов и инженерных конструкций мы можем гарантировать и обеспечивать хранение продукции. |