The most obvious assumption was to use the normalized power time curve of the original WHVC vehicle schedule which was recorded during the worldwide in-use research of heavy commercial vehicles, but additional investigations demonstrated that this was no longer representative for de-normalized WHTCs of typical engines. |
Наиболее явная посылка сводилась к использованию графика распределения нормализованной мощности по времени первоначальной программы задания режима работы транспортного средства ВСЦТС, составленного в ходе общемирового исследования характеристик большегрузных коммерческих транспортных средств в реальных условиях эксплуатации. |
A second assumption is that, given the need for a decentralized approach, the database should function as a "switchboard" tool for network development. |
Вторая посылка состоит в том, что, учитывая необходимость децентрализованного подхода, база данных в процессе создания сети должна функционировать в режиме коммутатора. |
Non-zero allocations typically assume that there is a real opportunity cost for scheduling a particular service, and this assumption may not be valid at times of low activity. |
При выделении дополнительных средств обычно предполагается, что планирование обеспечения того или иного конкретного вида обслуживания сопряжено с реальными альтернативными издержками, и в периоды низкой рабочей нагрузки эта посылка может быть неверна. |
We believe that these provisions should be accompanied by the commentary that the Commission made on this provision in 1996, where it notes that the exceptions of a humanitarian character that should be envisaged when measures of an economic character are taken should be included under this assumption. |
Мы полагаем, что эти положения должны сопровождаться комментарием, сделанным к этому положению Комиссией международного права в 1996 году, в котором она указала, что эта посылка должна охватывать исключения гуманитарного характера. |
It is an underlying assumption of most legal, moral and other codes that when the decision to take life or to subject people to other grave consequences is at stake, the decision-making power should be exercised by humans. |
Исходная посылка большинства правовых, моральных и иных кодексов заключается в том, что когда на карту поставлена жизнь человека или речь идет об иных серьезных последствиях решений для людей, полномочия по принятию решений должны осуществляться людьми. |
The starting assumption should be that the injured State was most aware which norms had been breached and which rights had been violated by a responsible State. |
Исходная посылка должна заключаться в том, что потерпевшее государство должно быть абсолютно уверенным в том, что нормы и определенные права были нарушены несущим ответственность государством. |
A low General Service-to-Professional ratio might be a valid staffing measure for functions that are predominantly professional supported by a relatively small number of General Service staff in clerical and administrative positions, although even that assumption needs to be tested. |
Низкий коэффициент соотношения численности персонала категории общего обслуживания и категории специалистов может служить ценным показателем штатного укомплектования в случае функций, которые относятся преимущественно к функциям специалистов и подкрепляются относительно небольшим числом сотрудников категории общего обслуживания на секретарских и административных должностях, хотя даже эта посылка нуждается в проверке. |
In the report the assumption is also made that it is impossible in a short period of time to overcome the profound inequalities which have established themselves over hundreds of years of history. |
В основе доклада лежит та посылка, что глубоко укоренившиеся отношения неравенства, складывавшиеся на протяжении целых веков, искоренить в одночасье невозможно. |
Another point of structuralist criticism of neoclassical economics is the assumption of the infinite elasticity of the supply of agricultural and primary product exports in response to devaluation-induced changes in relative prices. |
Другим объектом критики неоклассических экономических теорий сторонниками структурализма является посылка о бесконечной эластичности предложения экспортной сельскохозяйственной и сырьевой продукции применительно к изменению относительных цен в результате девальвации. |
Underlying the emphasis on improved transparency concerning macroeconomic variables is the implicit assumption that deterioration in a debtor country's position will manifest itself sufficiently slowly to avert sudden reversals of capital inflows. |
В основе возросшего внимания, уделяемого вопросам повышения транспарентности макроэкономических переменных, лежит скрытая посылка о том, что ухудшение положения страны-дебитора будет проявляться недостаточно быстро для того, чтобы можно было предотвратить внезапное обращение вспять притока капитала. |
Thus, while the Commission on Sustainable Development and other international processes have increased civil society participation to some extent, there is a questionable assumption that civil society, compartmentalized into major groups and stakeholders, can sit at round tables to reach consensus. |
Таким образом, хотя Комиссия по устойчивому развитию и другие международные процессы обеспечили определенное расширение участия гражданского общества, вызывает сомнение посылка о том, что гражданское общество, подразделенное на основные группы и заинтересованные стороны, может достичь консенсуса за столом переговоров. |
There should be no division between those who lead and those who are led. The assumption that any party should bear particular responsibility for slow progress is, in our view, incorrect. |
Здесь не должно быть "ведущих" и "ведомых", посылка о том, что на кого-то можно возложить главную вину за медленное продвижение вперед, неверна. |
The Tribunal is of the view, however, that this recommendation is premised on the Expert Group's assumption that "the presumption of innocence... does not conflict with the legitimate interests of law-enforcement authorities as they affect detainees" (para. 200). |
Вместе с тем Трибунал считает, что в основе этой рекомендации Группы экспертов лежит та посылка, что «презумпция невиновности... не вступает в коллизию с законными интересами правоохранительных органов в той мере, в какой они касаются арестованных» (пункт 200). |
So, as a member of the human rights treaty bodies, BiH does not take reporting as something that it is imposed involuntarily, but as something that is based on the assumption that every State is an actual and potential violator of human rights. |
Соответственно, БиГ, будучи членом договорных органов по правам человека, воспринимает представление докладов не как требование, противоречащее ее воле, а как процедуру, в основе которой лежит та посылка, что каждое государство является фактическим и потенциальным нарушителем прав человека. |
The assumption here is, clearly, that regional trade agreements do not generally undermine the multilateral free trade system. Nonetheless, they may also create vested interests and counteract any wider trade harmonization. |
Исходная посылка здесь заключается, несомненно, в том, что региональные торговые соглашения, как правило, не подрывают систему многосторонней свободной торговли. |
The key assumption in systemic competitiveness is that competitive advantages are to a large extent created by deliberate collective action rather than being mere products of the invisible hand of the market. |
Ключевым предположением, лежащим в основе концепции системной конкурентоспособности, является посылка о том, что конкурентные преимущества в значительной степени создаются целенаправленными коллективными действиями, а не являются просто результатом "невидимой руки" рыночных сил. |