Английский - русский
Перевод слова Assumption
Вариант перевода Посылка

Примеры в контексте "Assumption - Посылка"

Примеры: Assumption - Посылка
Underlying these objectives is the assumption that UNCTAD's technical cooperation efforts must be much better organized and integrated. В основе этих целей лежит посылка о том, что усилия ЮНКТАД в области технического сотрудничества должны быть гораздо лучше организованы и интегрированы.
That assumption has not been borne out by the evidence. Эта исходная посылка не подтверждается доказательствами.
The idea behind this assumption is that those sole proprietors are likely to sell without invoice who sell for the households sector. Эта посылка основывается на том соображении, что без счета-фактуры индивидуальные предприниматели реализуют свою продукцию скорее всего сектору домохозяйств.
The assumption that economic growth translates into significant employment growth, let alone decent work, is increasingly being questioned by evidence-based research. В различных научных исследованиях все чаще подвергается сомнению посылка о том, что экономический рост приводит к значительному повышению уровня занятости (не говоря об обеспечении достойной работы).
These models are based on the assumption that investment is financed from a savings pool created mainly by household savings. В основе этих моделей лежит посылка о том, что инвестиции финансируются за счет коллективных сбережений, в формировании которых главную роль играют сбережения домашних хозяйств.
The assumption is that market forces will deal with externalities and issues of public interest better than government organizations, whose role should be as limited as possible. Исходная посылка заключается в том, что рыночные механизмы смогут обеспечить учет внешних факторов и решение вопросов, связанных с общественными интересами, более эффективно, чем государственные организации, роль которых должна быть, по-возможности, более ограниченной.
SDLC is predicated on the assumption that the functional requirements, system specifications and delivered systems would be reviewed and approved by users closely participating in the development process. В основе этой методологии лежит посылка о том, что функциональные потребности, системные спецификации и поставляемые системы будут анализироваться и утверждаться пользователями, принимающими непосредственное участие в процессе разработки.
It is argued that there can be no justification for the law's assumption that an Austrian/EEA national can better represent employee's interests. Он отмечает, что заложенная в законодательстве посылка о том, что гражданин Австрии/ЕЭЗ может лучше представлять интересы трудящихся, не имеет никакого оправдания.
These projected changes are based on the assumption that the United States will pay regular budget contributions in 2000 equivalent to its assessments for that year. В основе этих прогнозируемых изменений лежит посылка о том, что Соединенные Штаты в 2000 году произведут выплаты в регулярный бюджет, равные их начисленным на этот год взносам.
If that basic assumption holds, the General Fund cash projection for 2000 will show no basic difference from the previous year. Если эта исходная посылка окажется верной, прогнозируемый объем наличности в Общем фонде по сравнению с предыдущим годом в целом не изменится.
The underpinning assumption was that partnerships among countries of origin, transit and destination and other stakeholders can facilitate more comprehensive, balanced policies and a greater willingness to share responsibility. В качестве отправного пункта использовалась посылка о том, что партнерские отношения между странами происхождения и транзита, принимающими странами и другими заинтересованными сторонами могут способствовать выработке более комплексных и сбалансированных стратегий и повышению готовности к разделению ответственности.
Moreover, it questions the implicit assumption by the CC that it was better that the "failing" firm survive. Кроме того, в докладе ставится под сомнение негласная посылка, из которой исходит КК, считающая, что было бы лучше, если бы стоящая на грани банкротства фирма выжила.
Labour law is a branch of civil law, based on the assumption that, rather than parties being equal, the employee is frequently in a weaker position than the employer, and must therefore be protected. Трудовое право является одной из отраслей гражданского права; в его основе лежит та посылка, что стороны нельзя считать равными, поскольку наемный работник зачастую находится в более уязвимом положении по отношению к нанимателю и в силу этого нуждается в защите.
The Commission's recommendation for a Security Council referral to the International Criminal Court is based on the correct assumption that Sudanese courts are unwilling and unable to prosecute the numerous international crimes perpetrated in Darfur since 2003. В основе рекомендации Комиссии относительно передачи ситуации Советом Безопасности Международному Суду лежит правильная посылка о том, что суданские суды не хотят и не могут осуществить преследование в отношении многочисленных международных преступлений, совершенных в Дарфуре с 2003 года.
There is, therefore, an underlying assumption that the power of expulsion is retained, although the aims and purposes of the treaty in question indicate the confines of State discretion. Таким образом, существует базовая посылка о том, что полномочие производить высылку сохраняется, хотя задачи и цели соответствующего договора указывают на ограничение усмотрения государств.
The main assumption in this new initiative was that the provision of real, tangible, considerable, proportionate and balanced benefits would contribute towards the creation of a new climate of confidence between the two sides. Основная исходная посылка этой новой инициативы заключалась в том, что обеспечение реальных, ощутимых, значительных, пропорциональных и сбалансированных выгод будет содействовать созданию нового климата доверия в отношениях между двумя сторонами.
This assumption was made following (a) an original underestimation of local staff costs and (b) a 12.5 per cent increase in local staff emoluments as of 1 January 1997. Эта посылка основывалась на а) первоначальном занижении расходов по местному персоналу и Ь) 12,5-процентом увеличении размера вознаграждения местного персонала с 1 января 1997 года.
In an accounting framework, one of the fundamental accounting concepts in the preparation of a set of financial statements is the assumption of going concern. В системе учета одной из основных посылок при подготовке комплекта финансовых ведомостей является посылка о непрерывном функционировании.
As reiterated in my previous letters, such allegations are based on the false assumption that the sovereignty of the Greek Cypriot administration, which purports to be the legitimate "government of Cyprus", extends over the whole island. Как уже указывалось в моих предыдущих письмах, в основе таких утверждений лежит ложная посылка о том, что суверенитет администрации киприотов-греков, которая якобы является законным «правительством Кипра», распространяется на весь остров.
As many governments have noted, this is a controversial assumption, and in any event the Commission has not yet decided on the form in which the Draft articles should be recommended to the General Assembly. Как отметили многие правительства, эта посылка противоречива, и так или иначе Комиссия еще не решила вопрос о форме, в которой проект статей будет рекомендован Генеральной Ассамблее.
Mr. LALLIOT (France) said that the selection procedures referred to in paragraphs 37 to 39 were based on the assumption that there should be competition. Г-н ЛАЛЬО (Франция) говорит, что в основу описания процедур отбора в пунктах 37-39 была положена та посылка, что они будут предусматривать конкуренцию.
The assumption here is that nearly all manufacturing and the bulk of commerce, construction and services are produced in the urban areas of the West Bank. Исходная посылка здесь заключается в том, что почти все производство и подавляющая часть торговли, строительства и услуг располагаются в городских районах Западного берега.
There is an assumption that elections mark the beginning of an irreversible process leading to democracy, and that after democratic elections it is difficult to return to authoritarian rule. Существует посылка, согласно которой выборы означают начало необратимого процесса, ведущего к демократии, и после демократических выборов трудно вернуться к авторитарному правлению.
In debates on ageing societies, there seems to be an implicit assumption that demographic ageing primarily affects older persons, their economic situation, health, mobility, social integration, family support and care. Как представляется, на дискуссии, посвященные стареющим обществам, подспудно влияет посылка, согласно которой демографическое старение в первую очередь затрагивает лиц старших возрастов в плане их экономического положения, состояния здоровья, мобильности, социальной интеграции, семейной поддержки и ухода.
The budgetary assumption of the Mission is that UNMIK will continue to implement its mandated responsibilities as the interim administration of Kosovo as authorized by the Security Council in its resolution 1244 (1999). Основная посылка при составлении бюджета Миссии состоит в том, что МООНК будет продолжать выполнять предусмотренные ее мандатом функции в качестве временной администрации для Косово, согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.