Thus, this equality is viewed as a cross-cutting aspect of the entire legal system and, at the same time, as an underlying assumption in some cases and a new development in others, demonstrating the consistency of Spanish legislation. |
Фактически такое равенство толкуется как элемент, пронизывающий всю правовую систему, как допущение в одних случаях и как развитие - в других, что свидетельствует о последовательности испанского законодательства. |
The basic assumption of the CDM process is that all actors are adhering to their roles and mandates and perform these at a high standard. |
а) допущение, лежащее в основе деятельности МЧР, предусматривает, что все действующие лица должны неуклонно и качественно выполнять свою роль и мандат. |
The model's assumption that the next year's GDP emission intensity (LCO2/GDP) is best anticipated by the last year's GDP emission intensity (LCO2/GDP-1) is therefore clearly confirmed. |
Поэтому четко подтверждается допущение модели о том, что интенсивность выбросов на единицу ВВП последующего года (ЛСО2/ВВП) наилучшим образом прогнозируется интенсивностью выбросов на единицу ВВП минувшего года (ЛСО2/ВВП1)15. |
For example, the assumption that permits had been granted for arms exports to Togo is used to give credibility to a groundless accusation that Bulgaria shows no respect "where those arms would actually end up" (para. 51). |
Так, например, допущение о том, что были выданы разрешения на экспорт оружия в Того, используется для обоснования беспочвенного обвинения в том, что Болгария не учитывает того, «где в конечном счете окажется это оружие» (пункт 51). |
The adjustment factor, θ, can take the values 0, 0.5 or 1 to reflect the assumption that costs occur at lump sums at the end of the year, in the middle of the year or at the beginning of the year, respectively. |
Поправочный коэффициент θ может быть равен 0, 0,5 или 1, что отражает допущение о том, что затраты производятся единовременно соответственно в конце, середине или начале года. |
Thus, logical assumption in the beginning of this article about 10-sectors division of the zodiac, has found a strict mathematical confirmation in the solution of the formulated problem, and a historical confirmation in the most ancient division of a zodiac belt onto 10 constellations. |
Таким образом, логически обоснованное в начале статьи допущение о делении зодиака на 10 равных секторов, нашло как строгое математическое подтверждение в ходе решения поставленной задачи, так и историческое подтверждение в виде древнейшего деления зодиакального пояса на 10 созвездий. |
within a postcode, the chance of a person being in the Census or CCS is assumed to be the same across all people within the stratum (often called the homogeneity assumption). |
Ь) допущение того, что в пределах одного почтового индекса шансы того или иного лица быть зарегистрированным в переписи или ООП являются такими же, что и у всех лиц, относящихся к данной категории населения (это допущение нередко называют "допущением однородности"). |