The draft guidelines prepared by the Expert Group reflect the assumption that the scope and target audience of the guidelines should be strictly determined by article 3, paragraph 7, of the Convention. |
Проект руководства, подготовленный Группой экспертов, отражает исходное допущение о том, что охват и целевая аудитория руководства должны строго определяться пунктом 7 статьи 3 Конвенции. |
The Netherlands pointed out that guidelines for target setting for farms of different sizes was based on the assumption that the bigger the farms, the more competitive and high-technology they were, but that that was not always true. |
Нидерланды указали, что руководящие принципы установления целевых показателей для хозяйств различного размера опираются на допущение о том, что, чем крупнее хозяйство, тем более конкурентоспособным и технологичным оно является, что не всегда соответствует действительности. |
This assumption is entirely analogous to the assumption that consumers have the same homothetic preferences over say food. |
Это допущение полностью аналогично допущению о том, что потребители имеют одинаковые гомотетичные предпочтения по, скажем, продуктам питания. |
Obviously, the separability assumption is not likely to be exactly satisfied in the real world but in order to make our model tractable, we are forced to make this somewhat restrictive assumption. |
Очевидно, что допущение об отделимости вряд ли будет в точности справедливо в реальном мире, однако для того, чтобы наша модель была компактной, нам приходится вводить это достаточно жесткое ограничение. |
The underlying assumption of rule 105.12 is that, while the conduct itself may be attributed to the United Nations, the responsibility is not. |
В основе правила 105.12 лежит допущение невозможности присвоения Организации Объединенных Наций ответственности за поведение, хотя само по себе это поведение может быть ей присвоено. |
This assumption was maintained for the roll-forward of peacekeeping accounts. |
Это допущение было сохранено при определении сумм на счетах миротворческих операций, переносимых на следующий период. |
The ontological assumption is that reality consists entirely of a set of mutually independent, atomic (indivisible) facts. |
Онтологическое допущение заключается в том, что реальность состоит из взаимонезависимых и атомарных фактов. |
This assumption limits the chemical balance applicability to fuel-lean and stoichiometric, engine operation. |
Данное допущение ограничивает применимость химического баланса условиями функционирования двигателя при бедной топливновоздушной смеси и при стехиометрическом соотношении. |
The key assumption underlying such estimation is that increases in labour earnings as people get older are attributable to on-the-job training. |
Ключевое допущение, лежащее в основе такой оценки, заключается в том, что увеличение трудовых доходов людей по мере старения связано с обучением без отрыва от производства. |
The psychological assumption is that the mind works by performing discrete computations (in the form of algorithmic rules) on discrete representations or symbols. |
Психологическое допущение состоит в том, что разум совершает дискретные вычисления (в форме алгоритмических правил) над дискретными репрезентациями. |
I don't really see retrocausality as a very plausible assumption. |
действительности € не рассматриваю обратную причинность как правдоподобное допущение. |
A factor behind the recent increase in concern is the likelihood that this assumption is no longer valid. |
Наметившийся в последнее время рост обеспокоенности вызван, среди прочего, вероятностью того, что такое допущение уже больше не является верным. |
The principal assumption in the valuation of the after-service health insurance is the rate at which medical costs are expected to increase in the future. |
Главное допущение при выполнении оценки обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию заключается в выборе величины ожидаемых темпов роста расходов на медицинское обслуживание в будущем. |
The rate of compensation increase used for defined-benefit obligations represents a long-term assumption and includes components for inflation, productivity increases and merit and promotion adjustments. |
Используемый для определения величины обязательств по плану с установленными выплатами показатель темпов роста вознаграждения представляет собой долгосрочное допущение, в котором учитываются темпы инфляции, рост производительности и поправки на учет заслуг и продвижение по службе. |
Some biologists, such as Jack Cohen, believe this assumption too restrictive and unimaginative; they see it as a form of circular reasoning. |
Некоторые биологи, например, Джек Коэн, считают, что такое допущение является слишком ограничивающим и свидетельствует об отсутствии понимания (см. углеродный шовинизм). |
The epistemological assumption is that all activity (either by animate or inanimate objects) can be formalised (mathematically) in the form of predictive rules or laws. |
Эпистемологическое допущение состоит в том, что любая активность может быть математически формализована в виде правил и законов. |
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. |
Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз. |
Problems that emerged included the assumption by UNICEF that country-level surveys could "march in step" irrespective of national survey plans and the delayed availability of the model questionnaires and data analysis computer programmes. |
К числу возникших проблем относится допущение со стороны ЮНИСЕФ того, что обследования на страновом уровне могут своевременно осуществляться независимо от связи с осуществлением национальных планов обследований и запоздалым получением типовых вопросников и компьютерных программ для анализа данных. |
This assumption will have an impact on the accuracy of the chemical balance if it is applied to situations where fuel-lean combustion is diluted with dilution air that has a very different composition, as compared to the actual intake air composition. |
Это допущение отразится на точности химического баланса, если оно будет использоваться в ситуациях, когда отработавшие газы при сжигании бедной топливно-воздушной смеси разбавляются разбавляющим воздухом, имеющим весьма отличный состав по сравнению с составом реального всасываемого воздуха. |
This is a reasonable assumption since the majority of postcodes are small and contain similar types of people; |
Это разумное допущение, поскольку площадь охвата большинства почтовых индексов невелика и на ней проживают схожие категории населения; |
For the past 50 years, the EU was largely able to count on a benign partnership with the US in a multilateral context; that assumption no longer holds, even if we do not yet know the extent of America's new unilateralism. |
В течение последних 50 лет Евросоюз в основном мог рассчитывать на дружеское партнёрство с США в смысле учета его мнения; это допущение больше не соответствует действительности, несмотря даже на то, что мы ещё не знаем, в какой степени новой Америке свойственен односторонний подход. |
Effectiveness is assessed through the appraisal of the media campaigns carried out; the assumption is that the stronger the media campaigns on DLDD issues and synergies, the higher the probability of passing the messages on to the target audience. |
Эффективность определяется через оценку проведенных кампаний с привлечением средств массовой информации, при этом в основе лежит допущение того, что чем значительнее эффективность кампаний средств массовой информации по проблемам ОДЗЗ и синергии, тем выше вероятность донесения соответствующих идей до целевой аудитории. |
The assumption of 2.5 per cent selected as at 31 December 2013 was maintained for roll-forward taking into consideration the stability observed in several sources of inflation forecasts. |
Допущение о 2,5 процента, сделанное при выполнении оценки по состоянию на 31 декабря 2013 года, было сохранено при определении сумм, переносимых на следующий период, с учетом наблюдаемой стабильности прогнозов из нескольких источников в отношении темпов инфляции. |
This might be a strong assumption, but to illustrate the analytic approach to multidiscrimination I hold to that assumption here. |
Это может служить мощной посылкой, однако для иллюстрации подхода к анализу множественной дискриминации я буду использовать следующее допущение. |
An inflation assumption rate of 2.5 per cent was used for the 1 January 2012 IPSAS opening-balance valuation. |
Для расчета начальных сальдо на 1 января 2012 года в соответствии с требованиями МСУГС использовалось допущение о темпах инфляции в размере 2,5 процента. |