Английский - русский
Перевод слова Assumption
Вариант перевода Допущение

Примеры в контексте "Assumption - Допущение"

Примеры: Assumption - Допущение
The inflation rate assumption of 2.5 per cent was used in the 31 December 2012 actuarial valuation consistent with 2011 actuarial expectations. В соответствии с актуарными расчетами 2011 года при проведении актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2012 года было сделано допущение, что темпы инфляции составляют 2,5 процента.
It's called "assumption of risk." Это называется "допущение риска".
In my view this assumption of the Committee is not fully convincing for the following reasons: С моей точки зрения, это допущение Комитета не является полностью убедительным по следующим причинам.
Under International Public Sector Accounting Standard 25 (para. 88) assumptions such as the discount rate and the health-care cost trend should be based on the same underlying inflation assumption. В соответствии со стандартом 25 Международных стандартов учета в государственном секторе (пункт 88) в основе допущений о ставке дисконтирования и темпах роста стоимости медицинского обслуживания должно лежать допущение об одинаковых темпах инфляции.
This assumption was based on our estimation from observations on the ground that although the LIS served as a bench mark for the humanitarian mine action progress, it had so many overlaps in its mined area records. Это допущение было основано на нашей оценке на тот счет, что, судя по наблюдениям на местах, хотя ОВНМ служило в качестве репера для прогресса гуманитарной противоминной деятельности, его регистрационным записям по минным районам присущи многочисленные случаи дублирования.
Knowledge focusing through various voting methods allows perspectives to converge through the assumption that uninformed voting is to some degree random and can be filtered from the decision process leaving only a residue of informed consensus. Информация, сосредоточенная путём различных методов голосования позволяет различным возможным путям конвергировать, принимая допущение, что неинформированное голосование является до некоторой степени случайным и может быть исключено из процесса принятия решений, и оставляя в остатке только информированное согласие.
This is a risky assumption, because it implies that no European government will ever fail to repay the bond in full, with all interest due, and on time. Это рискованное допущение, поскольку оно подразумевает, что все европейские правительства будут всегда погашать облигации вовремя, полностью и со всеми процентами.
The result of the assumption of identical service components is therefore to attribute too much FISIM to intermediate consumption of enterprises and not enough to final consumption of households. В результате допущение об идентичной стоимости обслуживания ведет к тому, что слишком большой объем ФПУНС относится к промежуточному потреблению предприятий и в недостаточной степени - к конечному потреблению домашних хозяйств.
The latter assumption has been challenged though research and it highlights the need to measure poverty on individual levels as well as to understand poverty within a broader context. Последнее допущение было подвергнуто критике в ряде исследований, и это подчеркивает необходимость как оценки уровня бедности на уровне отдельных лиц, так и понимания бедности в более широком контексте.
The workshop recognized that the assumption of a single fixed energy scenario was a source of uncertainty but that, at present, models could not capture the feedback between abatement and activity. Рабочее совещание признало, что допущение сценария с единой фиксированной энергией явилось источником неопределенности, но что в настоящее время модели не могут охватывать обратной связи между борьбой с выбросами и деятельностью.
However, this requires an assumption about future inflation, which is highly uncertain and variable across different countries. Однако в этом случае необходимо сделать допущение в отношении будущего уровня инфляции, который является в высшей степени непредсказуемой величиной и
If it were to prove difficult or impossible to engage committee members meeting the relevant criteria and willing to contribute their time on this basis, this assumption would need to be revisited. Если окажется сложным или невозможным привлечь к деятельности Комитета членов, отвечающих соответствующим критериям и желающих выделять свое время на такой основе, это допущение потребуется пересмотреть.
The Joint Expert Group noted that such an assumption was consistent with the procedures and models used by the Task Force on Integrated Assessment Modelling and EMEP. Объединенная группа экспертов отметила, что такое допущение согласуется с методами и процедурами составления моделей, используемыми Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки и ЕМЕП.
That assumption, which amounted to a judgment that was outside the purview of the Secretariat or the Fifth Committee, might have a negative impact on the ongoing international negotiations. Это допущение равносильно заключению, которое выходит за рамки полномочий Секретариата и Пятого комитета, и поэтому может нанести ущерб продолжающимся международным переговорам.
Bhutan, Cape Verde, Equatorial Guinea, Gambia and Sao Tome and Principe have not provided an initial Article 7 report to confirm the assumption that they do not hold stocks. Бутан, Гамбия, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи и Экваториальная Гвинея не предоставили первоначальный доклад по статье 7 с целью подтвердить допущение, что они не содержат запасов.
As no further reliable data on the export and multinational factors have been obtained since the May 2008 report, this assumption has been retained in the Supplementary Report. Поскольку после мая 2008 года, когда вышел доклад, не было получено новых надежных данных об экспорте и многонациональном владении, это допущение было использовано и в дополнительном докладе.
She wished to know the extent to which that assumption limited a woman's ability to testify, and how a woman could sue her husband or file a complaint against him. Ей хотелось бы знать, в какой мере подобное допущение ограничивает способность женщин давать свидетельские показания и каким образом жена может возбудить иск против своего супруга или подать на него жалобу.
The cumulative process of unlawful settlement building and expansion has reached a point where a partially irreversible process of creeping annexation has taken place, which needs to be recognized as such, that undermines the core assumption of "belligerent occupation" as a temporary reality. Кумулятивный процесс незаконного строительства поселений и экспансии достиг точки, когда имеет место частично необратимый процесс ползучей аннексии, который следует признать как таковой, что подрывает основное допущение о «военной оккупации» как временной ситуации.
Although this assumption is not justified for some purposes, for the purpose of constructing a price index for food, it suffices since we are mostly interested in capturing the substitution effects in the aggregate price of food as the relative prices of food components vary. Хотя это допущение неоправданно для некоторых целей, для цели построения индекса цен на продукты питания оно достаточно, поскольку нам интересно прежде всего уловить эффекты замещения в агрегированной цене продуктов питания ввиду изменчивости относительных цен на продовольственные компоненты.
The main assumption behind this scenario for the euro area is a gradual but sustained strengthening of domestic demand in the United States, which will spill over via higher exports to domestic consumption, and subsequently business investment, in the euro area. Главное допущение, на котором строится этот сценарий для зоны евро, - постепенное, но устойчивое повышение внутреннего спроса в Соединенных Штатах, которое благодаря росту экспорта передастся внутреннему потреблению, а затем и капиталовложениям предприятий в зоне евро.
The separability assumption means that the consumer can trade off these three characteristics and determine the utility of any auto with any mix of these three characteristics independently of his or her other choices of commodities. Допущение об отделимости означает, что потребитель может балансировать эти три характеристики и определять полезность любого автомобиля с любым набором этих трех характеристик независимо от его выбора товаров.
The recommendations are built on the assumption that steps will be taken gradually, and that as the quality of ICP increases so will the amount of support given to it by individual NSOs. В основе рекомендаций лежит допущение, что меры будут приниматься постепенно и что качество ПМС повысится, равно как и объем поддержки, оказываемой ей отдельными НСУ.
An important assumption of the proposal was that the metadata database could not be established in one go for all of EECCA, but rather had to be achieved through a number of pilot basins and further replication throughout the subregion. Важное допущение этого предложения заключается в том, что база метаданных не может быть создана сразу для всех стран ВЕКЦА и что, скорее, она должна быть разработана для ряда пилотных бассейнов с ее последующим тиражированием для всего субрегиона.
There is an implicit assumption that, as economic opportunities for women expand, households will adjust the gender division of unpaid labour in ways that allow women to respond to changing market incentives on an equal basis with men. Существует неявное допущение, предполагающее, что по мере расширения экономических возможностей женщин в домашних хозяйствах произойдет перераспределение неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами, что позволит женщинам реагировать на изменяющиеся рыночные стимулы на равной основе с мужчинами.
Instead, the Task Force used consumption as a surrogate for added capacity and made the assumption that all consumption beyond the level that was reported for the cut-off year would be ineligible for funding. Вместо этого Целевая группа использовала потребление в качестве суррогата дополнительных мощностей и приняла то допущение, что все потребление свыше уровня, сообщенного после года отсечения, не подлежало бы финансированию.