Consequently, the failure of the debtor of the receivable to pay for tangible property or services because of their poor quality or the failure of the assignor to comply with its specifications for the property or services would not be considered as non-collection. |
Вследствие этого, если должник по дебиторской задолженности не оплачивает материальное имущество или услуги по причине их неудовлетворительного качества или если цедент не соблюдает требований, предъявляемых такому имуществу или услугам, этот случай не будет рассматриваться как неуплата. |
It is, therefore, proposed that article 1, paragraph 4, should be amended as follows: "The annex to this Convention applies to the assignments referred to in a declaration made under article 42 by the Contracting State in which the assignor is located." |
Поэтому предлагается изменить пункт 4 статьи 1 следующим образом: "Приложение к настоящей Конвенции применяется в отношении уступок, упомянутых в заявлении, сделанном в соответствии со статьей 42 договаривающимся государством, в котором находится цедент". |
Article 8 refers the formal validity of an assignment to the law of the State in which the assignor is located, but also preserves the choice of law rules of the forum if those rules would refer formal validity to a different law. |
В статье 8 затрагивается вопрос о действительности уступки с точки зрения формы для права государства, в котором находится цедент, однако оставлена также возможность выбора правовых норм государства суда, если эти нормы предусматривают применение другого права для определения действительности с точки зрения формы. |